João 9
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Sa yena Jesu ʉsã tiquiro buhena mehna mahapʉ wahana, apequirore caperi bajueriquirore boca saʉ. Tiquiro wahma masa bajuaropʉta caperi bajueriquiro ijie tiahye.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ʉsã gʉ̃hʉ tiquirore ihñana, sinituu Jesure:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ʉsã sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yʉhtiri tiquiro:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Yʉhʉre ohoriquiro tiquiro cũrire yojopʉre yero cahmene marine. Ñamipʉ mari dahra masieno sahata camepʉ yʉhʉre ohoriquiro tiquiro cũrire ye masiedaja mari.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ahri yehpapʉ buhrioro marine to ihña masigʉ̃ yero saha ijigʉ ahri yehpa cjẽnare Cohãcjʉ̃ yere masigʉ̃ yeaja yʉhʉ, nidi Jesu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Sa ni tuhasarota yehpapʉ sihco puti cũri. Tiquiro sa sihco puti cũrire dihta mehna dahra more, caperi bajueriquirore tiquiro caperire wisõri. |src="Cn01739B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San juan 9.6"
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Sa wisõno ohõ saha nidi Jesu:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tiquiro tojoa wihigʉ̃ tiquiro cahapʉ ijiyequina tiquirore ihñari. To pano niñeru sinimediquiro tiquiro ijigʉ̃ ihñariquina tiquirore ohõ saha nidi tiquina basi:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 —Tiquirota ijire, nidi apequina pehe.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Tiquiro sa nigʉ̃ masa tiquirore sinituri.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 —Jesu wame tiriquiro sihco co mehna dihta mehna dahra more, yʉhʉ caperire wisõri. Yʉhʉre wisõ tuhasa “Siloé wame tiri copepʉ mʉhʉ caperire cosegʉ wahaya”, tiquiro nigʉ̃ cosegʉ esaʉ yʉhʉ. Yʉhʉ sa coseri bato yʉhʉ caperi quehnoano bajuri yʉhʉre, ni, yahuri tiquiro masare.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 —¿Mʉhʉre sa yeriquiro nohopʉ ijiagari tiquiro? nidi tiquina.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Sa ni yahuducu tuhasa tiquina caperi bajueramediquirore fariseo masa cahapʉ neari.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Ti deco Jesu dihtare sihco co mehna dahra more caperi bajueriquirore tiquiro ihñagʉ̃ yeri deco saurú deco ijiri. Ti deco ʉsã sori deco ijiri.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Sa ye fariseo masa pehe tiquirore sinituahye tja.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 —Tiquiro saurú decore mari sori decore mari dahra dutieri decore dahraya. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ yaquiro ijierare, niahye apequina fariseo masa pehe.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Sa ye pari turi tiquina caperi bajueramediquirore sinituahye tja.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Coã waropʉre judio masa ohõ saha ni tʉhotumahye. “Ahriquiro caperi bajueramediquiro ijierare”, ni tʉhotumahye tiquina. Sa ni tʉhotuye caperi bajueramediquiro pacʉsʉmʉare pijioahye tiquina.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Pijio, tiquiro pacʉsʉmʉare sinituahye fariseo masa pʉhtoa.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 —Ahriquiro ʉsã macʉta ijire. Sa yero duita caperi bajueriquiro masa bajue tiri tiquiro.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Tire masiepenata tiquiro ihñarire, tiquirore ihñagʉ̃ yeriquiro gʉ̃hʉre masiedaja ʉsã. Ʉsã macʉre sinituya. Bʉcʉro ijire tiquiro. Tiquiro basi yahu masine, niahye tiquiro pacʉsʉmʉa.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Judio masa ʉsã pʉhtoa coã waropʉre ohõ saha nie tiahye.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Sa cueye, “Bʉcʉro ijire tiquiro. Tiquirore sinituya”, niahye tiquina judio masa pʉhtoare.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Came judio masa pʉhtoa pari turi pijioahye caperi bajueramediquirore tja. Pijio ohõ saha niahye tiquirore:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yʉhtiahye tiquiro:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 —¿Dʉhse yeri mʉhʉre tiquiro? ¿Mʉhʉ caperi ihñatire dʉhse yeri tiquiro mʉhʉre? ni sinituahye tiquina.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 —Tireta mʉsare yahu tuhasami yʉhʉ. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta mʉsa ne tʉho duerare yʉhʉre. ¿Dʉhse ye duana pari turi yʉhʉ yahugʉ̃ tʉho duajari mʉsa? ¿Mʉsa gʉ̃hʉ tiquiro buhena iji duajari? niahye tiquiro tiquinare.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina tuhtiahye tiquirore:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Potota Cohãcjʉ̃ Moisere yahuducue tiahye. Jesu tiquiro ahtarirore ʉsã masiedaja, niahye tiquina caperi bajueramediquirore.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Tiquina sa nigʉ̃ yʉhtiahye tiquiro:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Cohãcjʉ̃ ñañe yeyequinare tiquina siniñene tʉhoerare. Ti pũritare mari masiaja. Tiquinare tʉhoeraperota Cohãcjʉ̃re ño peoriquirore, tiquiro dutiyere yeriquirore tiquiro siniñene tʉhore Cohãcjʉ̃.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Coã waropʉre ahri yehpa iji dʉcagʉ̃pʉre ne coã masa bajuaropʉ caperi bajueriquirore ne ihcãquiro ihñagʉ̃ yeriquiro marieda tiahye.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Sa yero Jesu Cohãcjʉ̃ ohoriquiro ijieraro yʉhʉre ihñagʉ̃ yeraboaya tiquiro, niahye tiquiro tiquinare.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 —Mʉhʉ duita ñagʉ ijie tiahye. ¿Sa ijiepegʉta ʉsãre buhe duajari mʉhʉ? niahye judio masa pʉhtoa tiquirore.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Sa yero caperi bajueramediquirore tiquina cohã wiorire Jesu tʉhori. Sa tʉhoro caperi bajueramediquirore boca saro tiquirore sinituri:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 —¿Pʉhto, noa ijiajari tiquiro? Tiquirore masigʉ wacũ tutuagʉtja tiquirore, nidi caperi bajueramediquiro Jesure.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 —Tiquirore ihña tuhasari mʉhʉ. Yojopʉre mʉhʉ mehna yahuducugʉ tiquirota ijiaja yʉhʉ, nidi Jesu caperi bajueramediquirore.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 —Pʉhto, mʉhʉre wacũ tutuaja, nidi caperi bajueramediquiro.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Tiquiro sa ño peogʉ̃ ihñano ohõ saha nidi Jesu:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye meheñequinagã fariseo masa tiquirore ohõ saha nidi:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Tiquina sa nigʉ̃ ohõ saha nidi Jesu:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.