João 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Duitapʉta ahri yehpa to ijiato panopʉta Cohãcjʉ̃ ye yahuducuyere yahuriquiro Cristo masare yʉhdʉoatiquiro duita iji tuhasae tiahye. Tiquiro Cohãcjʉ̃ mehna ijiahye. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ta iji cãhno niahye.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Duitapʉta coã waropʉre Cristo Cohãcjʉ̃ mehna ijiahye.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Sa yero coã waropʉre ne mariedarire bajumehneahye. Ahri yehpare, ʉhmʉsere, ijipihtiyere, masa gʉ̃hʉre bajumehne dutiahye Cohãcjʉ̃ tiquirore. Sa yero ahrire bajumehne pehoahye tiquiro. Ahrire yojopʉre mari ihñañene, mari ihñedari gʉ̃hʉre tiquiro bajumehnedagʉ̃ ne mariedaboya.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Cristo catiyere ohoriquiro ijiro nine. Buhrioro marine to quehnoano ihña masigʉ̃ yero saha mari Pacʉre quehnoano masigʉ̃ yere. Sa yero mari Pacʉre masigʉ̃ yere masare.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ahri yehpa cjẽna ñañene wacũ, tiquina tutuaro cahmeñe nahitiano yero saha ijiye nine. Buhrioro quehnoano marine to ihña masigʉ̃ yero saha Cohãcjʉ̃ ye yahuducuyere yahuriquiro masare masigʉ̃ yere. Sa yero nahitiano buhriorore to yʉhdʉdʉcaero sahata Cristore ne ñañe yʉhdʉdʉcaerare.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Deus enviou um homem chamado João
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ñu pehe Cristo ijierari. Sa ijieraro tiquiro Cristo pehere masare yahu mʉhtano ahtari.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Cristo buhrioro yero saha ijiriquiro ijipihtiyequina masare Cohãcjʉ̃re masigʉ̃ yeatiquiro pehe ahri yehpapʉ ahtari jiri. Ijirota ijire ahri. Tiquiro buhrioro yero saha ijiriquiro warota ijire.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Sa yero Cristo ahri yehpapʉ ijiri jimedi. Ahri yehpare bajumehnediquiro ijiahye. Tiquiro sa ijiepegʉ̃ta tiquiro ya yehpa cjẽna tiquirore ne masiedari.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Tiquiro ya yehpapʉ masa bajuari jimedi. Tiquiro ya yehpapʉ tiquiro masa bajuariquiro ijiepegʉ̃ta tiquiro ya yehpa cjẽna pehe ne tiquirore cahmedari jiri.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Tiquina sa cahmedapegʉ̃ta apequina pehere ijipihtiyequina tiquirore cahmeñequina pehere tiquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro pohne ijigʉ̃ yeri jiri. Tiquirore wacũ tutuayequina pũrita potota tiquiro pohne warota ijire.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Tiquina Cohãcjʉ̃ pohneta ijiye nine. Sa ye masa tiquina masa bajuariro saha ijierare, Cohãcjʉ̃ pohne tiquina wahagʉ̃.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Sa yero Cristo masʉno tiquiro iji dʉcari bato mari mehnata ijire tiquiro. Tiquiro sa ijigʉ̃ ihñana masare cahĩniquiro, potota yahuriquiro tiquiro ijigʉ̃ ʉsã masii. Tiquiro dihita Cohãcjʉ̃ macʉno ijiro tutuariquiro quehnoariquiro ijiri. Tiquiro sa ijiriquiro ijigʉ̃ ʉsã masii.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Ñu Cristore yahu mʉhtano ohõ saha ni sañuducuri masare yahuro:
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Tiquiro Cristo pehe quehnoano tutuaro masare cahĩniquiro ijiro marine ijipihtinare quehnoano yeducuri.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Cohãcjʉ̃ dutiyere Moise pehe cũ mʉhtahye marine. Jesucristo pehe Cohãcjʉ̃ masare tiquiro cahĩñene buhero ahtari. Cohãcjʉ̃ tiquiro potota yahuducuye gʉ̃hʉre buhero ahtari.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Masa ne Cohãcjʉ̃re ihñedare. Tiquirore mari ihñedapegʉ̃ta tiquiro macʉno ihcãquirota ijiriquiro tiquiro Pacʉro mehna sa ijiducure. Sa yero tiquiro Pacʉrore marine masigʉ̃ yeri.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ʉsã acaye judio masa pʉhtoa Jerusalẽpʉ ijiyequinare pahiare, Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ dahrayequina gʉ̃hʉre Ñu cahapʉ ohori jiri. “¿Noa boro ijiajari mʉhʉ?” ni sinitu dutiye ohori jiri tiquinare. Tiquina sa sinitugʉ̃ ohõ saha ni yahuri Ñu pehe.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Yeero boro marieno yahuri. Potota yahuri:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe tiquirore pari turi sinituri tja:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina tiquirore pari turi sinituri tja:
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Tiquina sa nigʉ̃ ohõ saha ni yʉhtiri tiquiro:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ñure sinituyequina fariseo masa tiquina ohoriquina ijiri.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Sa ye tiquina Ñure sinituri tja:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro yʉhtiri tiquiro:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Tiquiro pehe yʉhʉ bato ahtariquiro yʉhʉ yʉhdʉoro tutuariquiro ijire. Quehnoa yʉhdʉariquiro ijire. Tiquiro yero saha ijieraja yʉhʉ pehe. Sa yegʉ tiquirore tʉhotugʉ, “Ihyo ijigʉ ijiaja yʉhʉ”, ni tʉhotuaja yʉhʉ, nidi Ñu tiquinare.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Sa ni yahuducuri tiquina, Betaniapʉ Jordã wame tiri ma ape sie pahrẽpʉ, Ñu masare tiquiro wame yeriropʉ.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ape decopʉ Jesu Ñu cahagã cjũno tiquiro ahtagʉ̃ Ñu tiquirore ihñano ohõ saha nidi:
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ahriquirota ijire yʉhʉ ohõ saha nidiquiro: “Yʉhʉ bato ahtariquiro yʉhʉ yʉhdʉoro tutuariquiro ijire. Yʉhʉ masa bajuato pano tiquiro iji tuhasahye. Sa yero tiquiro yʉhʉ yʉhdʉoro tutuare”, yʉhʉ nidiquiro ahriquirota ijire.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Yʉhʉ pehe ahriquirore masiedahti. Sa masiedapegʉta aco mehna wame yei ahtaʉ nii yʉhʉ acaye Israe masa ahriquirore tiquina masiatore, nidi Ñu.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Sa ni tuhasa Ñu yahu nemori:
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro yahueragʉ̃ tiquirore ne masiedaboaga yʉhʉ. Tiquiro yʉhʉre mʉsare aco mehna wame ye dutiro ohoriquiro Cohãcjʉ̃ pehe ohõ saha ni yahu mʉhta tuhasari yʉhʉre: “Espíritu Santo dijia ta tiquiro bui wihidʉcanohriquiro tiquirota ijirota. Tiquiro pehe Espíritu Santore masa mehna ijiducugʉ̃ yerota”, nidi Cohãcjʉ̃ yʉhʉre.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Yojopʉ pũritare tiquirore ihña tuhasaʉ yʉhʉ. Sa ihñagʉ “Potota Cohãcjʉ̃ macʉno ijire”, nii yʉhʉ mʉsare, ni yahuri Ñu ʉsãre.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Tiquiro sa nigʉ̃ ʉsã pʉana tiquiro buhena pehe tire tʉhona Jesure nʉnʉ tãʉ.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ʉsã sa nʉnʉ tãgʉ̃ ihñano Jesu ʉsãre majare ihña, sinituri:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 —‍Yʉhʉ mehna ahtatjiãna ihñana taya, nidi Jesu ʉsãre.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ʉsã pʉana Ñure tʉhorina, Jesure nʉnʉ tãrina yʉhʉ piti Andre mehna ijii. Andre pehe Simo bahʉro ijiri.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Sa yero duita tiquiro wahminore Simore maca, boca, tiquirore ohõ saha ni yahuahye:
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Sa ni tuhasa tiquiro Simore Jesu cahapʉ neari. Tiquiro cahapʉ esagʉ̃ ihñano Jesu pehe Simore ohõ saha nidi:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ape decopʉ Jesu Galilea yehpapʉ waha duari. Sa yero tiquiro wahato pano Felipere piti ca ohõ saha nidi:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Felipe pehe Betsaida cjʉ̃no ijiri. Tiquiro Andre, Pedro mehna ihcã maca cjẽna ijiri tiquina.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Sa yero Felipe Natanaene maca, tiquirore bocaro ohõ saha ni yahuri:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 —‍Nazarepʉre ne ihcãquiro quehnoariquiro mariedare, nidi Natanae.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Sa ye Jesu cahapʉ tiquiro esagʉ̃ ihñano Jesu pehe ohõ saha nidi Natanaene:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Natanae pehe tiquirore sinituri:
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Tiquiro sa nigʉ̃ Natanae pehe ohõ saha nidi tja:
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yʉhtiri Jesu:
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Sa ninota ohõ saha ni yahu nemori:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.