João 1
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ
1 Duitapʉta ahri yehpa to ijiato panopʉta Cohãcjʉ̃ ye yahuducuyere yahuriquiro Cristo masare yʉhdʉoatiquiro duita iji tuhasae tiahye. Tiquiro Cohãcjʉ̃ mehna ijiahye. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ta iji cãhno niahye.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Duitapʉta coã waropʉre Cristo Cohãcjʉ̃ mehna ijiahye.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Sa yero coã waropʉre ne mariedarire bajumehneahye. Ahri yehpare, ʉhmʉsere, ijipihtiyere, masa gʉ̃hʉre bajumehne dutiahye Cohãcjʉ̃ tiquirore. Sa yero ahrire bajumehne pehoahye tiquiro. Ahrire yojopʉre mari ihñañene, mari ihñedari gʉ̃hʉre tiquiro bajumehnedagʉ̃ ne mariedaboya.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Cristo catiyere ohoriquiro ijiro nine. Buhrioro marine to quehnoano ihña masigʉ̃ yero saha mari Pacʉre quehnoano masigʉ̃ yere. Sa yero mari Pacʉre masigʉ̃ yere masare.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ahri yehpa cjẽna ñañene wacũ, tiquina tutuaro cahmeñe nahitiano yero saha ijiye nine. Buhrioro quehnoano marine to ihña masigʉ̃ yero saha Cohãcjʉ̃ ye yahuducuyere yahuriquiro masare masigʉ̃ yere. Sa yero nahitiano buhriorore to yʉhdʉdʉcaero sahata Cristore ne ñañe yʉhdʉdʉcaerare.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Ñu pehe Cristo ijierari. Sa ijieraro tiquiro Cristo pehere masare yahu mʉhtano ahtari.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Cristo buhrioro yero saha ijiriquiro ijipihtiyequina masare Cohãcjʉ̃re masigʉ̃ yeatiquiro pehe ahri yehpapʉ ahtari jiri. Ijirota ijire ahri. Tiquiro buhrioro yero saha ijiriquiro warota ijire.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Sa yero Cristo ahri yehpapʉ ijiri jimedi. Ahri yehpare bajumehnediquiro ijiahye. Tiquiro sa ijiepegʉ̃ta tiquiro ya yehpa cjẽna tiquirore ne masiedari.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Tiquiro ya yehpapʉ masa bajuari jimedi. Tiquiro ya yehpapʉ tiquiro masa bajuariquiro ijiepegʉ̃ta tiquiro ya yehpa cjẽna pehe ne tiquirore cahmedari jiri.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Tiquina sa cahmedapegʉ̃ta apequina pehere ijipihtiyequina tiquirore cahmeñequina pehere tiquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro pohne ijigʉ̃ yeri jiri. Tiquirore wacũ tutuayequina pũrita potota tiquiro pohne warota ijire.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Tiquina Cohãcjʉ̃ pohneta ijiye nine. Sa ye masa tiquina masa bajuariro saha ijierare, Cohãcjʉ̃ pohne tiquina wahagʉ̃.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Sa yero Cristo masʉno tiquiro iji dʉcari bato mari mehnata ijire tiquiro. Tiquiro sa ijigʉ̃ ihñana masare cahĩniquiro, potota yahuriquiro tiquiro ijigʉ̃ ʉsã masii. Tiquiro dihita Cohãcjʉ̃ macʉno ijiro tutuariquiro quehnoariquiro ijiri. Tiquiro sa ijiriquiro ijigʉ̃ ʉsã masii.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ñu Cristore yahu mʉhtano ohõ saha ni sañuducuri masare yahuro:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Tiquiro Cristo pehe quehnoano tutuaro masare cahĩniquiro ijiro marine ijipihtinare quehnoano yeducuri.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Cohãcjʉ̃ dutiyere Moise pehe cũ mʉhtahye marine. Jesucristo pehe Cohãcjʉ̃ masare tiquiro cahĩñene buhero ahtari. Cohãcjʉ̃ tiquiro potota yahuducuye gʉ̃hʉre buhero ahtari.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Masa ne Cohãcjʉ̃re ihñedare. Tiquirore mari ihñedapegʉ̃ta tiquiro macʉno ihcãquirota ijiriquiro tiquiro Pacʉro mehna sa ijiducure. Sa yero tiquiro Pacʉrore marine masigʉ̃ yeri.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ʉsã acaye judio masa pʉhtoa Jerusalẽpʉ ijiyequinare pahiare, Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ dahrayequina gʉ̃hʉre Ñu cahapʉ ohori jiri. “¿Noa boro ijiajari mʉhʉ?” ni sinitu dutiye ohori jiri tiquinare. Tiquina sa sinitugʉ̃ ohõ saha ni yahuri Ñu pehe.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yeero boro marieno yahuri. Potota yahuri:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe tiquirore pari turi sinituri tja:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina tiquirore pari turi sinituri tja:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Tiquina sa nigʉ̃ ohõ saha ni yʉhtiri tiquiro:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ñure sinituyequina fariseo masa tiquina ohoriquina ijiri.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Sa ye tiquina Ñure sinituri tja:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro yʉhtiri tiquiro:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Tiquiro pehe yʉhʉ bato ahtariquiro yʉhʉ yʉhdʉoro tutuariquiro ijire. Quehnoa yʉhdʉariquiro ijire. Tiquiro yero saha ijieraja yʉhʉ pehe. Sa yegʉ tiquirore tʉhotugʉ, “Ihyo ijigʉ ijiaja yʉhʉ”, ni tʉhotuaja yʉhʉ, nidi Ñu tiquinare.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Sa ni yahuducuri tiquina, Betaniapʉ Jordã wame tiri ma ape sie pahrẽpʉ, Ñu masare tiquiro wame yeriropʉ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ape decopʉ Jesu Ñu cahagã cjũno tiquiro ahtagʉ̃ Ñu tiquirore ihñano ohõ saha nidi:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ahriquirota ijire yʉhʉ ohõ saha nidiquiro: “Yʉhʉ bato ahtariquiro yʉhʉ yʉhdʉoro tutuariquiro ijire. Yʉhʉ masa bajuato pano tiquiro iji tuhasahye. Sa yero tiquiro yʉhʉ yʉhdʉoro tutuare”, yʉhʉ nidiquiro ahriquirota ijire.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Yʉhʉ pehe ahriquirore masiedahti. Sa masiedapegʉta aco mehna wame yei ahtaʉ nii yʉhʉ acaye Israe masa ahriquirore tiquina masiatore, nidi Ñu.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Sa ni tuhasa Ñu yahu nemori:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro yahueragʉ̃ tiquirore ne masiedaboaga yʉhʉ. Tiquiro yʉhʉre mʉsare aco mehna wame ye dutiro ohoriquiro Cohãcjʉ̃ pehe ohõ saha ni yahu mʉhta tuhasari yʉhʉre: “Espíritu Santo dijia ta tiquiro bui wihidʉcanohriquiro tiquirota ijirota. Tiquiro pehe Espíritu Santore masa mehna ijiducugʉ̃ yerota”, nidi Cohãcjʉ̃ yʉhʉre.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Yojopʉ pũritare tiquirore ihña tuhasaʉ yʉhʉ. Sa ihñagʉ “Potota Cohãcjʉ̃ macʉno ijire”, nii yʉhʉ mʉsare, ni yahuri Ñu ʉsãre.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 — ausente —
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Tiquiro sa nigʉ̃ ʉsã pʉana tiquiro buhena pehe tire tʉhona Jesure nʉnʉ tãʉ.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ʉsã sa nʉnʉ tãgʉ̃ ihñano Jesu ʉsãre majare ihña, sinituri:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 —Yʉhʉ mehna ahtatjiãna ihñana taya, nidi Jesu ʉsãre.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ʉsã pʉana Ñure tʉhorina, Jesure nʉnʉ tãrina yʉhʉ piti Andre mehna ijii. Andre pehe Simo bahʉro ijiri.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Sa yero duita tiquiro wahminore Simore maca, boca, tiquirore ohõ saha ni yahuahye:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Sa ni tuhasa tiquiro Simore Jesu cahapʉ neari. Tiquiro cahapʉ esagʉ̃ ihñano Jesu pehe Simore ohõ saha nidi:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ape decopʉ Jesu Galilea yehpapʉ waha duari. Sa yero tiquiro wahato pano Felipere piti ca ohõ saha nidi:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipe pehe Betsaida cjʉ̃no ijiri. Tiquiro Andre, Pedro mehna ihcã maca cjẽna ijiri tiquina.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Sa yero Felipe Natanaene maca, tiquirore bocaro ohõ saha ni yahuri:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 —Nazarepʉre ne ihcãquiro quehnoariquiro mariedare, nidi Natanae.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Sa ye Jesu cahapʉ tiquiro esagʉ̃ ihñano Jesu pehe ohõ saha nidi Natanaene:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Natanae pehe tiquirore sinituri:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Tiquiro sa nigʉ̃ Natanae pehe ohõ saha nidi tja:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yʉhtiri Jesu:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Sa ninota ohõ saha ni yahu nemori:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.