João 18

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiquiro sa nidi bato Jesu, ʉsã gʉ̃hʉ tiquiro buhena Cedrõ wame tiri mare pehã, olivo wame tiye cjʉ wesepʉ esaʉ.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Peye tahari ti wesepʉ Jesu mehna cahmecoae tii. Sa yero Juda Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ti wesere masidi.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Sa masino pʉa curua surarare ʉhmʉ tã cãhtari ti wesepʉ Jesure ihñono taro. Ihcã curua surara waro ijiri. Ape curua surara Cohãcjʉ̃ wʉhʉre cohteyequina ijiri. Tiquina pahia pʉhtoa, fariseo masa tiquina ohoriquina ijiri surara, Cohãcjʉ̃ wʉhʉre cohteyequina mehna. Sa ahtaye sihãñe pacare, sihãñe cjʉ gʉ̃hʉre sihã cãhtari. Tiquina wamoa gʉ̃hʉre ne cãhtari tiquina.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Ti wesepʉ tiquina wihiri bato Jesu tiquiro ñano yʉhdʉatire masino, tiquinare piti ca, sinituri:
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 —‍Jesu Nazare cjʉ̃nore macaja ʉsã, ni yʉhtiri tiquina.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Sa ye “Tiquiro tjiaja yʉhʉ”, Jesu nigʉ̃ta tiquina pehe tʉho maria waha, du siti maa, yehpapʉ bora quehe sari.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Tiquina sa wahagʉ̃ ihñano pari turi sinituri tiquinare Jesu:
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 —‍“Yʉhʉ tjiaja”, ni tuhasamigʉ yʉhʉ mʉsare. Sa yena yʉhʉre ñehena ahriquinare yʉhʉ mehna cjẽnare peresu yeracãhña mʉsa, nidi Jesu.
8 Jesus disse:
9 Sa ʉsãre cahĩno ne ihcãquirore butigʉ̃ yerari. Sa yero to pano Cohãcjʉ̃re tiquiro nidiro sahata yero nidi tiquiro. “Yʉhʉre mʉhʉ ohoriquinare ne ihcãquiro boerʉ”, tiquiro nidiro sahata yero nidi Jesu.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Sa ye Simo Pedro ñoseni pjĩne cʉoro, ti pjĩne tʉã we nedoqueo, pahia pʉhtoro cahacjʉ̃no Malco wame tiriquiro cahmonore dʉte pahrẽ cãri. Poto pehe cjã cahmonore dʉte pahrẽ cãri.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Tiquiro sa dʉte pahrẽgʉ̃ ihñano Jesu tiquirore ohõ saha nidi:
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Tiquiro sa ni tuhasagʉ̃ta surara, tiquina pʉhtoro mehna, Cohãcjʉ̃ wʉhʉre cohteyequina surara gʉ̃hʉ Jesure ñehe, tiquirore dʉhteri.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Dʉhte tuhasa Anás cahapʉ nea mʉhtari tiquina. Anás pehe Caifa mareino ijiri. Caifa pehe ti cʉhmare pahia pʉhtoro ijiri.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 “Judio masa ye ijiatire ihcãquiro masʉno yariagʉ̃ quehnoanota”, nidiquiro boro ijiri Caifa pehe.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Sa yena yʉhʉ Simo Pedro mehna Jesure yoa cjũnopʉ ihña nʉnʉ tãʉ. Caifa ya wʉhʉpʉ neañe nidi Jesure. Yʉhʉ pehe pahia pʉhtoro tiquiro ihña masinohgʉ ijigʉ Jesu bato pʉhtoro ya wʉhʉ ijiri sahrĩnopʉ sajã wahaʉ.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Yʉhʉ sa sajãgʉ̃ Pedro pehe sahrĩno sopecahapʉ tojoadʉca sari. Sa yegʉ majare wijia ta, sopecahare cohtericorore sinituu. Yʉhʉ sa sinitu tuhasagʉ̃ ticoro Pedrore sajã ta dutiri. Ticoro sajã ta dutiri bato yʉhʉ Pedrore ne sajãa wahaʉ.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Yʉhʉ sa ne sajãgʉ̃ ihñano sopecahare cohtericoro pehe Pedrore sinituri:
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Ʉsã esato pano to cjẽna pʉhtoa cahacjẽna, surara mehna tiquina sohmati pecare wijiã tuhasari jiri. Yʉsʉarĩdi. Sa ye tiquina ti peca dʉhtʉ caha ducuye, sohmañe nidi. Tiquina sa sohmagʉ̃ ihñano Pedro gʉ̃hʉ ahta, sohmari.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Sa ye pahia pʉhtoro Jesu buherire, ʉsã tiquiro buhena gʉ̃hʉre sinituahye Jesure.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Tiquiro sa sinitugʉ̃ Jesu pehe yʉhtiahye tiquirore:
20 E Jesus respondeu:
21 ¿Dʉhsegʉ yʉhʉre sinituajari mʉhʉ? Sinitu duagʉ yʉhʉ buheyequinare sinituya. Yʉhʉ buherire tiquina masine, ni yʉhtiahye Jesu.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro topʉ ducuriquiro surara pehe tiquiro omoca mehna Jesure quẽahye.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Tiquiro sa nigʉ̃ta Jesu ohõ saha niahye:
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Came Anás Jesure tiquina dʉhteriquirore Caifa pahia pʉhtoro cahapʉ ohoahye.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Sa ye Simo Pedro peca dʉhtʉ cahapʉ ducuro, sohmano nidi. Tiquiro sa sohmaducugʉ̃ ihñañe to cjẽna tiquirore sinituri:
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Sa yero pahia pʉhtoro cahacjẽna mehna cjʉ̃no Pedro tiquiro cahmono dʉte pahrẽdiquiro acayʉro pehe Pedrore sinituri:
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 —‍Yʉhʉ tiquiro mehna ijierʉ, nidi Pedro.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ñami cjũno ijigʉ̃ Caifa ya wʉhʉpʉ ijiriquina Jesure ne wijia, Roma cjẽna pʉhtoro Pilato ya wʉhʉpʉ nea wahari tiquina. Sa wahaepeta tiquiro ya wʉhʉpʉ sajãedari. Pascua deco ijigʉ̃ tiquina ihyatiquina ijiye, ohõ saha nidi: “Judio masʉno ijierare Pilato. Tiquiro sa ijiriquiro ijigʉ̃ tiquiro ya wʉhʉre sajãna, mari dutiyere yʉhdʉdʉcana niboaga. Sa yena mari sajãgʉ̃ marine bose deco cjẽ ihyayere ihya dutieraboaga”, nidi. Sa niñe pʉhtoro Pilato ya wʉhʉre sajãedari Jesure neariquina pehe.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Tiquina sa sajãedagʉ̃ ihñano Pilato tiquina cahapʉ wʉhʉ sopecahapʉ esadʉcaro, tiquinare sinituri:
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 —‍Ahriquiro quehnoariquiro ijigʉ̃ mʉhʉre ʉsã ohoeraboaya. Ñariquiro ijire tiquiro, ni yʉhtiri tiquina.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Tiquina sa nigʉ̃ Pilato ohõ saha nidi:
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Tiquina sa wejẽ dutigʉ̃ Jesu pehe curusapʉ tiquiro yariatire to pano tiquiro yahuriro sahata wahari.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Tiquina sa nidi bato, Pilato pehe wʉhʉpʉ majare sajã, Jesure pijioahye. Pijio tuhasa, tiquirore sinituahye:
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 —‍¿Mʉhʉ esa tuharota sa ni sinituajari mʉhʉ yʉhʉre? ¿O apequina pehe yʉhʉre tiquina yahusãri bato tire sinituajari mʉhʉ? niahye Jesu Pilatore.
34 Jesus respondeu:
35 —‍Judio masʉ ijieraja yʉhʉ. Mʉhʉ ya yehpa cjẽna, pahia pʉhtoa gʉ̃hʉ mʉhʉre ohori ʉsãre. ¿Yabere ñano yeari mʉhʉ tiquina sa buhiri dahre duagʉ̃? niahye Pilato.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 —‍Ahri yehpa cjʉ̃ pʉhto ijieraja yʉhʉ. Ahri yehpa cjʉ̃ pʉhto yʉhʉ ijigʉ̃, yʉhʉ buheyequina yʉhʉre yedohoboaya. Judio masare ñehe dutieraboaya. Yʉhʉ pʉhto ijiye ahri yehpa cjẽ ijierare, niahye Jesu Pilatore.
36 Jesus respondeu:
37 —‍¿Sa yegʉ pʉhto ijiajari mʉhʉ sa nigʉ? niahye Pilato.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 —‍¿Yabe boro ijiajari poto ijiye? niahye Pilato.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Cʉhmaripe pascua ijigʉ̃ ihcãquiro peresu ijiriquirore mʉsa wio dutiducure. ¿Sa yegʉ ahriquiro Jesureta mʉsa pʉhtoro ijiatiquiro mʉsare wio basagari yʉhʉ? nidi Pilato judio masare.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye judio masa ohõ saha ni sañuducuri:
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.