João 18

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tiquiro sa nidi bato Jesu, ʉsã gʉ̃hʉ tiquiro buhena Cedrõ wame tiri mare pehã, olivo wame tiye cjʉ wesepʉ esaʉ.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Peye tahari ti wesepʉ Jesu mehna cahmecoae tii. Sa yero Juda Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ti wesere masidi.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Sa masino pʉa curua surarare ʉhmʉ tã cãhtari ti wesepʉ Jesure ihñono taro. Ihcã curua surara waro ijiri. Ape curua surara Cohãcjʉ̃ wʉhʉre cohteyequina ijiri. Tiquina pahia pʉhtoa, fariseo masa tiquina ohoriquina ijiri surara, Cohãcjʉ̃ wʉhʉre cohteyequina mehna. Sa ahtaye sihãñe pacare, sihãñe cjʉ gʉ̃hʉre sihã cãhtari. Tiquina wamoa gʉ̃hʉre ne cãhtari tiquina.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Ti wesepʉ tiquina wihiri bato Jesu tiquiro ñano yʉhdʉatire masino, tiquinare piti ca, sinituri:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 —‍Jesu Nazare cjʉ̃nore macaja ʉsã, ni yʉhtiri tiquina.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Sa ye “Tiquiro tjiaja yʉhʉ”, Jesu nigʉ̃ta tiquina pehe tʉho maria waha, du siti maa, yehpapʉ bora quehe sari.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Tiquina sa wahagʉ̃ ihñano pari turi sinituri tiquinare Jesu:
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 —‍“Yʉhʉ tjiaja”, ni tuhasamigʉ yʉhʉ mʉsare. Sa yena yʉhʉre ñehena ahriquinare yʉhʉ mehna cjẽnare peresu yeracãhña mʉsa, nidi Jesu.
8 Jesus respondeu:
9 Sa ʉsãre cahĩno ne ihcãquirore butigʉ̃ yerari. Sa yero to pano Cohãcjʉ̃re tiquiro nidiro sahata yero nidi tiquiro. “Yʉhʉre mʉhʉ ohoriquinare ne ihcãquiro boerʉ”, tiquiro nidiro sahata yero nidi Jesu.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Sa ye Simo Pedro ñoseni pjĩne cʉoro, ti pjĩne tʉã we nedoqueo, pahia pʉhtoro cahacjʉ̃no Malco wame tiriquiro cahmonore dʉte pahrẽ cãri. Poto pehe cjã cahmonore dʉte pahrẽ cãri.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Tiquiro sa dʉte pahrẽgʉ̃ ihñano Jesu tiquirore ohõ saha nidi:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Tiquiro sa ni tuhasagʉ̃ta surara, tiquina pʉhtoro mehna, Cohãcjʉ̃ wʉhʉre cohteyequina surara gʉ̃hʉ Jesure ñehe, tiquirore dʉhteri.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Dʉhte tuhasa Anás cahapʉ nea mʉhtari tiquina. Anás pehe Caifa mareino ijiri. Caifa pehe ti cʉhmare pahia pʉhtoro ijiri.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 “Judio masa ye ijiatire ihcãquiro masʉno yariagʉ̃ quehnoanota”, nidiquiro boro ijiri Caifa pehe.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Sa yena yʉhʉ Simo Pedro mehna Jesure yoa cjũnopʉ ihña nʉnʉ tãʉ. Caifa ya wʉhʉpʉ neañe nidi Jesure. Yʉhʉ pehe pahia pʉhtoro tiquiro ihña masinohgʉ ijigʉ Jesu bato pʉhtoro ya wʉhʉ ijiri sahrĩnopʉ sajã wahaʉ.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Yʉhʉ sa sajãgʉ̃ Pedro pehe sahrĩno sopecahapʉ tojoadʉca sari. Sa yegʉ majare wijia ta, sopecahare cohtericorore sinituu. Yʉhʉ sa sinitu tuhasagʉ̃ ticoro Pedrore sajã ta dutiri. Ticoro sajã ta dutiri bato yʉhʉ Pedrore ne sajãa wahaʉ.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Yʉhʉ sa ne sajãgʉ̃ ihñano sopecahare cohtericoro pehe Pedrore sinituri:
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ʉsã esato pano to cjẽna pʉhtoa cahacjẽna, surara mehna tiquina sohmati pecare wijiã tuhasari jiri. Yʉsʉarĩdi. Sa ye tiquina ti peca dʉhtʉ caha ducuye, sohmañe nidi. Tiquina sa sohmagʉ̃ ihñano Pedro gʉ̃hʉ ahta, sohmari.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Sa ye pahia pʉhtoro Jesu buherire, ʉsã tiquiro buhena gʉ̃hʉre sinituahye Jesure.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Tiquiro sa sinitugʉ̃ Jesu pehe yʉhtiahye tiquirore:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Dʉhsegʉ yʉhʉre sinituajari mʉhʉ? Sinitu duagʉ yʉhʉ buheyequinare sinituya. Yʉhʉ buherire tiquina masine, ni yʉhtiahye Jesu.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro topʉ ducuriquiro surara pehe tiquiro omoca mehna Jesure quẽahye.
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Tiquiro sa nigʉ̃ta Jesu ohõ saha niahye:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Came Anás Jesure tiquina dʉhteriquirore Caifa pahia pʉhtoro cahapʉ ohoahye.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Sa ye Simo Pedro peca dʉhtʉ cahapʉ ducuro, sohmano nidi. Tiquiro sa sohmaducugʉ̃ ihñañe to cjẽna tiquirore sinituri:
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Sa yero pahia pʉhtoro cahacjẽna mehna cjʉ̃no Pedro tiquiro cahmono dʉte pahrẽdiquiro acayʉro pehe Pedrore sinituri:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 —‍Yʉhʉ tiquiro mehna ijierʉ, nidi Pedro.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ñami cjũno ijigʉ̃ Caifa ya wʉhʉpʉ ijiriquina Jesure ne wijia, Roma cjẽna pʉhtoro Pilato ya wʉhʉpʉ nea wahari tiquina. Sa wahaepeta tiquiro ya wʉhʉpʉ sajãedari. Pascua deco ijigʉ̃ tiquina ihyatiquina ijiye, ohõ saha nidi: “Judio masʉno ijierare Pilato. Tiquiro sa ijiriquiro ijigʉ̃ tiquiro ya wʉhʉre sajãna, mari dutiyere yʉhdʉdʉcana niboaga. Sa yena mari sajãgʉ̃ marine bose deco cjẽ ihyayere ihya dutieraboaga”, nidi. Sa niñe pʉhtoro Pilato ya wʉhʉre sajãedari Jesure neariquina pehe.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Tiquina sa sajãedagʉ̃ ihñano Pilato tiquina cahapʉ wʉhʉ sopecahapʉ esadʉcaro, tiquinare sinituri:
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 —‍Ahriquiro quehnoariquiro ijigʉ̃ mʉhʉre ʉsã ohoeraboaya. Ñariquiro ijire tiquiro, ni yʉhtiri tiquina.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Tiquina sa nigʉ̃ Pilato ohõ saha nidi:
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Tiquina sa wejẽ dutigʉ̃ Jesu pehe curusapʉ tiquiro yariatire to pano tiquiro yahuriro sahata wahari.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Tiquina sa nidi bato, Pilato pehe wʉhʉpʉ majare sajã, Jesure pijioahye. Pijio tuhasa, tiquirore sinituahye:
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 —‍¿Mʉhʉ esa tuharota sa ni sinituajari mʉhʉ yʉhʉre? ¿O apequina pehe yʉhʉre tiquina yahusãri bato tire sinituajari mʉhʉ? niahye Jesu Pilatore.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 —‍Judio masʉ ijieraja yʉhʉ. Mʉhʉ ya yehpa cjẽna, pahia pʉhtoa gʉ̃hʉ mʉhʉre ohori ʉsãre. ¿Yabere ñano yeari mʉhʉ tiquina sa buhiri dahre duagʉ̃? niahye Pilato.
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 —‍Ahri yehpa cjʉ̃ pʉhto ijieraja yʉhʉ. Ahri yehpa cjʉ̃ pʉhto yʉhʉ ijigʉ̃, yʉhʉ buheyequina yʉhʉre yedohoboaya. Judio masare ñehe dutieraboaya. Yʉhʉ pʉhto ijiye ahri yehpa cjẽ ijierare, niahye Jesu Pilatore.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 —‍¿Sa yegʉ pʉhto ijiajari mʉhʉ sa nigʉ? niahye Pilato.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 —‍¿Yabe boro ijiajari poto ijiye? niahye Pilato.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Cʉhmaripe pascua ijigʉ̃ ihcãquiro peresu ijiriquirore mʉsa wio dutiducure. ¿Sa yegʉ ahriquiro Jesureta mʉsa pʉhtoro ijiatiquiro mʉsare wio basagari yʉhʉ? nidi Pilato judio masare.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye judio masa ohõ saha ni sañuducuri:
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.