João 10

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Came queoye mehna buhero ohõ saha nidi Jesu:
1 Jesus disse:
2 Sopecaha sajãriquiro pehe ovejare cohteriquiro ijire.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Sopecahare cohteriquiro sopecahare põore ovejare cohteriquiro sajãtore. Ovejare cohteriquiro yahuducugʉ̃ tʉho cãhtare tiquiro nuñequina oveja pari. Tiquinare pijioro tiquina wame mehna pisuducure tiquiro. Sa yero tiquinare sahrĩnopʉ ijiriquinare piji wiodocore sopecahapʉ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Tiquiro yequinare ijipihtiyequinare piji wio tiquinare sa ʉhmʉ tãducure. Oveja pehe tiquiro yahuducuyere tʉho masiñe tiquiro bato nʉnʉ tãre.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Apequirore tiquina ihña masieniquirore nʉnʉ tãedare tiquina. Sa ye apequina tiquina yahuducuyere tʉhoye, cue oma sitea wahare, nidi Jesu tiquinare.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Ahri queoyere tiquiro sa yahuepegʉ̃ta tiquiro yahuyere masiedari tiquina.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Pari turi Jesu tiquinare yahuri tja:
7 Então Jesus continuou:
8 Ijipihtiyequina yʉhʉ pano ahtayequina ni mehoñene buheyequina yaqueyequina yero saha ijire. Tiquina sa ijiepegʉ̃ta oveja yero saha ijiyequina yeequina pehe apequinare ne tʉho cãedare.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Yʉhʉ ovejare cohteri sahrĩno sopecaha yero saha ijiaja. Sopecaha sajãñequina yero saha ijire yʉhʉre wacũ tutuayequina. Sa yegʉ tiquinare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉoutja. Ovejare cahmotari sahrĩno tiquinare cahmotariro sahata yʉhʉ yʉhdʉoyequinare cahmotaʉtja. Sa ye tiquina cahmeñene cʉoeta tiquina, nidi Jesu.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ovejare quehnoano cohteriquiro yero saha ijiaja yʉhʉ. Ovejare quehnoano cohteriquiro yariatiquiro ijieperota tiquiro yequina ovejare cohtere, “Sijoro wahari”, nino. Yeequina Cohãcjʉ̃ mehna tiquina sa ijiducuatire yegʉ yariʉtja yʉhʉ.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Oveja upʉro cahacjʉ̃no pehe oveja upʉro ijierare. Sa yeye oveja tiquiro yequina ijierare. Sa yero yairo ovejare tiquiro ihyaro ahtagʉ̃ ihñano tiquiro cahacjʉ̃no pehe ovejare cohã doco cã, oma cãa wahare. Tiquiro sa cohã docori bato, yairo ovejare tiquiro ñehegʉ̃ ihñañe oveja pari oma site cãa wahare.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Tiquiro cahacjʉ̃no pehe tiquiro wapataye dihitare cahmene. Sa yero tiquiro ovejare quehnoano cohte coaerare, nidi Jesu.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
14 — ausente —
15 Sata yʉhʉ Pacʉ gʉ̃hʉ yʉhʉre masine. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉ Pacʉre masiaja. Oveja yero saha ijiyequina yeequina Cohãcjʉ̃ mehna tiquina sa ijiducuatire yariʉtja yʉhʉ.
15 — ausente —
16 Apequina oveja ape sahrĩno cjẽna yero saha ijiyequina apequina masa gʉ̃hʉ yeequina ijieta. Tiquina gʉ̃hʉre neagʉtja. Sa ye yʉhʉ yahuducugʉ̃ tʉho cãeta tiquina gʉ̃hʉ. Sa ye yeequina ijipihtiyequina ihcã curuata ijieta. Sa yegʉ yʉhʉ dihita yeequinare cohteitja, nidi Jesu.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Yʉhʉ wejẽ dutieragʉ̃ yʉhʉre wejẽ masiedaboaya tiquina. Yʉhʉ cahmeno sahata yʉhʉre wejẽeta. Sa yegʉ yeequina Cohãcjʉ̃ mehna tiquina sa ijiducuatire yariʉtja. Yaria masiaja yʉhʉ. Sa yegʉ masa mʉja masiaja. Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tireta ye dutiri, nidi Jesu.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye judio masa pʉa curua tu wari. Apequina sijoro tʉhotu, apequina gʉ̃hʉ sijoro tʉhoturi.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 —‍Tiquiro watĩno cʉore. Sa yero tʉho masiedare. ¿Dʉhsena tiquirore pari turi tʉhoajari mʉsa? nidi apequina peyequina judio masa.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Apequina pehe ohõ saha nidi:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ape deco ʉsã acaye judio masa Jerusalẽpʉ bose deco yeye nidi pari turi. Cohãcjʉ̃ wʉhʉre panopʉ Cohãcjʉ̃re tiquina ohorire tiquina wacũati deco ijiri. Ti pjere pohecʉ ijiri.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ti decore Salomo wame tiri tucũpʉ Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ijiri tucũpʉ Jesu ihña tinino nidi.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ti tucũpʉ tiquiro ijigʉ̃ ihñañe ʉsã acaye judio masa tiquiro cahapʉ cahmecoa, tiquirore sinituri.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yʉhtiri Jesu:
25 Jesus respondeu:
26 Yʉhʉ sa ihñoepegʉ̃ta yʉhʉre tʉho duerare mʉsa. Mʉsa pehe yeequina ijierare. Sa yena apequiro yequina oveja yero saha ijina, yʉhʉ pehere tʉhoerare mʉsa.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ovejare cohteriquirore tiquiro yequina tiquina tʉhoriro saha yʉhʉre yeequina tʉhore. Sa yegʉ tiquinare masiaja yʉhʉ. Sa ye tiquina yʉhʉ mehna wahare.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Sa yegʉ ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉ̃ yeaja tiquinare. Sa ye tiquina pecapʉ wahasi. Sa yegʉ yeequinare yʉhʉ cohtegʉ̃ apequina pehe ne yʉhʉre ehma masiedare yeequinare.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre yeequinare ohoriquiro ijipihtiyequina yʉhdʉoro tutuariquiro ijire. Sa ye yʉhʉ Pacʉ pehe yeequinare tiquiro cohtegʉ̃ apequina pehe tiquiro gʉ̃hʉre ne ehma masiedare tiquinare.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Yʉhʉ, yʉhʉ Pacʉ mehna ihcʉ̃ta ijiaja, nidi Jesu judio masare.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye judio masa pehe tiquirore tiquina doque wejẽati ʉtã pacare pari turi nemedi tja.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Tiquina sa yegʉ̃ ihñano Jesu sinituri tiquinare:
32 E ele disse:
33 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ohõ saha nidi tiquina:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Tiquina sa ni yʉhtigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yahuri:
34 Então Jesus afirmou:
35 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ potota ijigʉ̃ mari masiaja. “Ni mehoñe ijire”, ti pũre ni masiedaja mari. Sa yero tiquiro yere tʉhoyequinare potota tiquiro “Cohãmana”, ni pisure.
35 Sabemos que as
36 Cohãcjʉ̃ yʉhʉre besetjiãno, ahri yehpapʉre ohori. Sa yegʉ yʉhʉ “Cohãcjʉ̃ macʉ ijiaja”, yʉhʉ nidi buhiri “Cohãcjʉ̃re ñano yahuducuro nine Jesu”, nine mʉsa yʉhʉre. ¿Dʉhsena yʉhʉre sa niajari mʉsa?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Yʉhʉ Pacʉ tiquiro cahmediro sahata tiquiro tutuaye mehna yʉhʉ ye ihñoedagʉ̃ pũritare yʉhʉ buherire “Poto tjire” niedaboaga mʉsa.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Yʉhʉ Pacʉ tiquiro tutuaye mehna yʉhʉ ye ihñoepegʉ̃ta yʉhʉ pehere tʉho duerare mʉsa. Sa tʉho duerapenata tiquiro tutuaye mehna yʉhʉ ye ihñogʉ̃ ihñana yʉhʉ yerire “Poto tjire”, niña mʉsa. Mʉsa sa nina, yʉhʉ Pacʉ mehna ʉsã ihcãno saha ijigʉ̃ masinata mʉsa. Sa yena tʉhonata mʉsa, nidi Jesu tiquinare.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pari turi tiquirore ñehe duamedi. Tiquina sa ñehe duagʉ̃ ihñano tiquiro duhti wijiaa wahari.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Sa wijiariquiropʉta Ñu masare tiquiro wame ye mʉhtariropʉ Jordã asʉ̃ mʉja taro pehepʉ pari turi Jesu wahari tja. Topʉ esaro tojoa cãri tiquiro.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Sa ye masa peyequina tiquirore ihñañe esari. Ohõ saha nidi tiquina basi:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Sa ye topʉre masa peyequina wacũ tutua dʉcari Jesure.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.