João 10
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Came queoye mehna buhero ohõ saha nidi Jesu:
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Sopecaha sajãriquiro pehe ovejare cohteriquiro ijire.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Sopecahare cohteriquiro sopecahare põore ovejare cohteriquiro sajãtore. Ovejare cohteriquiro yahuducugʉ̃ tʉho cãhtare tiquiro nuñequina oveja pari. Tiquinare pijioro tiquina wame mehna pisuducure tiquiro. Sa yero tiquinare sahrĩnopʉ ijiriquinare piji wiodocore sopecahapʉ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Tiquiro yequinare ijipihtiyequinare piji wio tiquinare sa ʉhmʉ tãducure. Oveja pehe tiquiro yahuducuyere tʉho masiñe tiquiro bato nʉnʉ tãre.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Apequirore tiquina ihña masieniquirore nʉnʉ tãedare tiquina. Sa ye apequina tiquina yahuducuyere tʉhoye, cue oma sitea wahare, nidi Jesu tiquinare.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ahri queoyere tiquiro sa yahuepegʉ̃ta tiquiro yahuyere masiedari tiquina.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Pari turi Jesu tiquinare yahuri tja:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ijipihtiyequina yʉhʉ pano ahtayequina ni mehoñene buheyequina yaqueyequina yero saha ijire. Tiquina sa ijiepegʉ̃ta oveja yero saha ijiyequina yeequina pehe apequinare ne tʉho cãedare.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Yʉhʉ ovejare cohteri sahrĩno sopecaha yero saha ijiaja. Sopecaha sajãñequina yero saha ijire yʉhʉre wacũ tutuayequina. Sa yegʉ tiquinare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉoutja. Ovejare cahmotari sahrĩno tiquinare cahmotariro sahata yʉhʉ yʉhdʉoyequinare cahmotaʉtja. Sa ye tiquina cahmeñene cʉoeta tiquina, nidi Jesu.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ovejare quehnoano cohteriquiro yero saha ijiaja yʉhʉ. Ovejare quehnoano cohteriquiro yariatiquiro ijieperota tiquiro yequina ovejare cohtere, “Sijoro wahari”, nino. Yeequina Cohãcjʉ̃ mehna tiquina sa ijiducuatire yegʉ yariʉtja yʉhʉ.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Oveja upʉro cahacjʉ̃no pehe oveja upʉro ijierare. Sa yeye oveja tiquiro yequina ijierare. Sa yero yairo ovejare tiquiro ihyaro ahtagʉ̃ ihñano tiquiro cahacjʉ̃no pehe ovejare cohã doco cã, oma cãa wahare. Tiquiro sa cohã docori bato, yairo ovejare tiquiro ñehegʉ̃ ihñañe oveja pari oma site cãa wahare.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tiquiro cahacjʉ̃no pehe tiquiro wapataye dihitare cahmene. Sa yero tiquiro ovejare quehnoano cohte coaerare, nidi Jesu.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Sata yʉhʉ Pacʉ gʉ̃hʉ yʉhʉre masine. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉ Pacʉre masiaja. Oveja yero saha ijiyequina yeequina Cohãcjʉ̃ mehna tiquina sa ijiducuatire yariʉtja yʉhʉ.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Apequina oveja ape sahrĩno cjẽna yero saha ijiyequina apequina masa gʉ̃hʉ yeequina ijieta. Tiquina gʉ̃hʉre neagʉtja. Sa ye yʉhʉ yahuducugʉ̃ tʉho cãeta tiquina gʉ̃hʉ. Sa ye yeequina ijipihtiyequina ihcã curuata ijieta. Sa yegʉ yʉhʉ dihita yeequinare cohteitja, nidi Jesu.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Yʉhʉ wejẽ dutieragʉ̃ yʉhʉre wejẽ masiedaboaya tiquina. Yʉhʉ cahmeno sahata yʉhʉre wejẽeta. Sa yegʉ yeequina Cohãcjʉ̃ mehna tiquina sa ijiducuatire yariʉtja. Yaria masiaja yʉhʉ. Sa yegʉ masa mʉja masiaja. Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tireta ye dutiri, nidi Jesu.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye judio masa pʉa curua tu wari. Apequina sijoro tʉhotu, apequina gʉ̃hʉ sijoro tʉhoturi.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 —Tiquiro watĩno cʉore. Sa yero tʉho masiedare. ¿Dʉhsena tiquirore pari turi tʉhoajari mʉsa? nidi apequina peyequina judio masa.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Apequina pehe ohõ saha nidi:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ape deco ʉsã acaye judio masa Jerusalẽpʉ bose deco yeye nidi pari turi. Cohãcjʉ̃ wʉhʉre panopʉ Cohãcjʉ̃re tiquina ohorire tiquina wacũati deco ijiri. Ti pjere pohecʉ ijiri.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ti decore Salomo wame tiri tucũpʉ Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ijiri tucũpʉ Jesu ihña tinino nidi.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ti tucũpʉ tiquiro ijigʉ̃ ihñañe ʉsã acaye judio masa tiquiro cahapʉ cahmecoa, tiquirore sinituri.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yʉhtiri Jesu:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Yʉhʉ sa ihñoepegʉ̃ta yʉhʉre tʉho duerare mʉsa. Mʉsa pehe yeequina ijierare. Sa yena apequiro yequina oveja yero saha ijina, yʉhʉ pehere tʉhoerare mʉsa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ovejare cohteriquirore tiquiro yequina tiquina tʉhoriro saha yʉhʉre yeequina tʉhore. Sa yegʉ tiquinare masiaja yʉhʉ. Sa ye tiquina yʉhʉ mehna wahare.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Sa yegʉ ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉ̃ yeaja tiquinare. Sa ye tiquina pecapʉ wahasi. Sa yegʉ yeequinare yʉhʉ cohtegʉ̃ apequina pehe ne yʉhʉre ehma masiedare yeequinare.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre yeequinare ohoriquiro ijipihtiyequina yʉhdʉoro tutuariquiro ijire. Sa ye yʉhʉ Pacʉ pehe yeequinare tiquiro cohtegʉ̃ apequina pehe tiquiro gʉ̃hʉre ne ehma masiedare tiquinare.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Yʉhʉ, yʉhʉ Pacʉ mehna ihcʉ̃ta ijiaja, nidi Jesu judio masare.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye judio masa pehe tiquirore tiquina doque wejẽati ʉtã pacare pari turi nemedi tja.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Tiquina sa yegʉ̃ ihñano Jesu sinituri tiquinare:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ohõ saha nidi tiquina:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Tiquina sa ni yʉhtigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yahuri:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ potota ijigʉ̃ mari masiaja. “Ni mehoñe ijire”, ti pũre ni masiedaja mari. Sa yero tiquiro yere tʉhoyequinare potota tiquiro “Cohãmana”, ni pisure.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Cohãcjʉ̃ yʉhʉre besetjiãno, ahri yehpapʉre ohori. Sa yegʉ yʉhʉ “Cohãcjʉ̃ macʉ ijiaja”, yʉhʉ nidi buhiri “Cohãcjʉ̃re ñano yahuducuro nine Jesu”, nine mʉsa yʉhʉre. ¿Dʉhsena yʉhʉre sa niajari mʉsa?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Yʉhʉ Pacʉ tiquiro cahmediro sahata tiquiro tutuaye mehna yʉhʉ ye ihñoedagʉ̃ pũritare yʉhʉ buherire “Poto tjire” niedaboaga mʉsa.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Yʉhʉ Pacʉ tiquiro tutuaye mehna yʉhʉ ye ihñoepegʉ̃ta yʉhʉ pehere tʉho duerare mʉsa. Sa tʉho duerapenata tiquiro tutuaye mehna yʉhʉ ye ihñogʉ̃ ihñana yʉhʉ yerire “Poto tjire”, niña mʉsa. Mʉsa sa nina, yʉhʉ Pacʉ mehna ʉsã ihcãno saha ijigʉ̃ masinata mʉsa. Sa yena tʉhonata mʉsa, nidi Jesu tiquinare.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pari turi tiquirore ñehe duamedi. Tiquina sa ñehe duagʉ̃ ihñano tiquiro duhti wijiaa wahari.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Sa wijiariquiropʉta Ñu masare tiquiro wame ye mʉhtariropʉ Jordã asʉ̃ mʉja taro pehepʉ pari turi Jesu wahari tja. Topʉ esaro tojoa cãri tiquiro.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Sa ye masa peyequina tiquirore ihñañe esari. Ohõ saha nidi tiquina basi:
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Sa ye topʉre masa peyequina wacũ tutua dʉcari Jesure.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.