Hebreus 7
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT
1 Melquisede Salẽ wame tiri maca cjẽna pʉhtoro ijiahye. Sa yero pahi ijiro Cohãcjʉ̃ tutuariquirore, ʉhmʉse cjʉ̃nore sini basariquiro ijiahye. Sa yero apequina pʉhtoare Abrahã wejẽ tuhasa, tiquiro tojoa tagʉ̃ waro Melquisede tiquiro ya macapʉ ijiriquiro Abrahãre piti caro esahye. Sa piti caro tiquirore sini basahye Cohãcjʉ̃re. “Quehnoano yeya ahriquirore”, ni sini basahye Abrahãre Cohãcjʉ̃re.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Tiquiro sa piti cato pano Abrahã pehe tiquirore ihña tuhtiyequinare wejẽ tuhasa tiquiro wejẽdiquina pʉhtoa yere neahye. Tiquiro sa nedire mehenogã ohoahye Melquisedere. Melquisede tiquiro wame pehe “Pʉhtoro quehnoano yeriquiro ijire”, nino nine. Sa yero tiquiro Salẽ wame tiri maca cjẽna pʉhtoro ijigʉ̃ tiquiro wame ohõ saha nino nine: “Pʉhtoro quehnoano ijigʉ̃ yeriquiro”, nino nine. “Salẽ” nino, “Quehnoano ijiye”, nino nine.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Ne Melquisede pacʉsʉmʉare, tiquiro pano iji mʉhtariquinare, tiquiro acayere tiquina yahu ojoa ohõri mariedare. Tiquiro masa bajuarire, tiquiro yariari gʉ̃hʉre yahu ojoa ohõri mariedare. Sa yero sa ijiducuriquiro yero saha ijire tiquiro. Tiquiro sa ijiriquiro ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquiro mehna marine queoye mehna buhere. Cohãcjʉ̃ macʉno tiquiro pahi ijirire marine buhere. Melquisede pahi sa ijiducuriquiro yero saha ijire. Tiquiro yero saha Cristo gʉ̃hʉ pahi sa ijiducuriquiro ijire.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Sa yero Melquisede ne ihyo ijiriquiro ijierahye. Abrahã mari ñecʉ mʉnano pʉhtoro waro ijieperota mehenogã tiquiro nedire Melquisede pehere ohoahye.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Sa yero Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũri ijipihtiyequina apequina Israe masare to punota wapa ye dutire. Sa dutiro Leví panamena iji turiayequinare tiquina acaye wapa yerire ñehe dutiro, cũahye. Leví panamena pahia wahae tiahye. Sa ye Israe masa Abrahã panamena iji turiayequina ijiepeta tiquina pahiare wapa yee tiahye.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Melquisede pehe Leví panamino iji turiariquiro ijieraperota wapa neahye Abrahãre. Sa yero Cohãcjʉ̃ “Mʉhʉre quehnoano yeitja”, tiquiro ni cũriquiro ijieperota Abrahã pehe Melquisedere wapa yeahye. Sa yero Melquisede pehe Cohãcjʉ̃re Abrahãre sini basaro quehnoano ye dutiahye.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Quehnoano ye dutiriquiro Melquisede pehe tiquiro quehnoano ye dutinohriquiro Abrahã bui ijire. Tire mari quehnoano masiaja.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Mari mehna cjẽna pahia marine mehenogã wapa neñequina mari yero saha masa ijire. Sa ye yariatiquinata ijire tiquina gʉ̃hʉ. Ahriquiro Melquisede pehe Abrahãre mehenogã wapa nediquiro sa catiducuriquiro yero saha ijire. Tiquiro yariarire yahueraro, sata nino niahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Yojopʉ cjẽna Leví panamena iji turiayequina pahia ijiye, mehenogã wapa nene. Sa ijiyequina tiquina ijiepegʉ̃ta Abrahã Melquisedere mehenogã wapa yero, ijipihtiyequina Leví panamena ye ijiati gʉ̃hʉre oho basaro saha yero niahye. Sa ye tiquina gʉ̃hʉ Melquisedere mehenogã ohoyequina yero saha ijire.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Melquisedere Abrahã tiquiro wapa yeri pjere Leví pehe masa bajueraniahye. Sa ijieperota tiquiro ñecʉno mʉnano Abrahã pagʉpʉ tiquiro ijiboriro saha Leví pehe iji tuhasaro niahye. Sa yero Melquisede Abrahãre tiquiro piti cagʉ̃ Leví gʉ̃hʉ tiquiro ñecʉno mʉnano mehna ijiro saha ijiro niahye. Sa ye Leví, tiquiro panamena mehna Melquisedere mehenogã wapa yeyequina yero saha ijiye, tiquina tiquiro docapʉ ijiye niahye.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Tiquiro dutiyere cũno Cohãcjʉ̃ Levíre tiquiro acaye gʉ̃hʉre pahia iji dutiahye. Sa ye tiquiro dutiye nidiro sahata tiquina pahia wahiquinare wejẽ ʉjʉ̃a mʉo, Cohãcjʉ̃re sini basahye masare. Tiquina sa yeri mehna mari yʉhdʉna, apequiro pahi sijoro saha ijiriquiro pahire cahme nemoedaboya mari. Sa yena apequiro pahire cahmeaja mari yojopʉre, Melquisede yero saha ijiriquirore. Leví ya curua cjʉ̃no Aaron mʉnano yero saha ijiyequina pahiare yojopʉre mari cahmedaja.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Sa yena pahiare camesana niaja mari. Mari sa camesana, marine dutiye gʉ̃hʉre camesaro cahmene marine.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Aaron, Leví gʉ̃hʉ tiquina ya curua cjẽna dihitare pahia sajã duti mʉhtamahye Cohãcjʉ̃, tiquiro dutiyere cũno. Tiquiro sa dutiepegʉ̃ta yojopʉre mari pʉhtoro pahi sõriquiro ape curua cjʉ̃no ijire. Sa ye ti curua cjẽna ne pahia sajãedahye.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Tiquiro Cristo Judá ya curua cjʉ̃no masa bajuahye. Tire mari quehnoano masiaja. Sa yero, Moise pahia sõno, Judá ya curua cjẽnare ne pahia sõeda tiahye.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ahrire masina, ohõ saha mari quehnoano masiaja: Yojopʉre wahma tiquiro sõriquiro pahi Cristo Melquisede yero saha ijiriquiro ijire.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Panopʉ cjẽ dutiye ti nidiro sahata Leví ya curua cjẽna dihita pahia sajãhye. Yojopʉre tiquiro sõriquiro pahia tiquina yero saha pahi sajãedare. Tiquiro Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ijipihtiye decori ijiriquiro ijire. Sa yero ti tutuaye mehna pahi sajãhye tiquiro.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Ti dutiye tiquiro cũ mʉhtari dutiye dʉhseati ijierahye. Sa yero ti dutiyere duhu cãhye Cohãcjʉ̃.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Moisere tiquiro cũri dutiye mehna ne yʉhdʉerare masa. Sa yero yojopʉ pehere Cohãcjʉ̃ marine tiquiro yʉhdʉoatire marine cũre. Tiquiro sa yegʉ̃ yojopʉre tiquiro mehna yahuducu masiaja.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Sa yero Cristore pahi sõno, wame peoro mehna tiquirore sõahye. Apequina pahiare tiquiro yero saha wame peo sõedahye.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Cristo pehe Cohãcjʉ̃ wame peoro mehna pahi sajãhye. Ohõ saha niahye tiquiro Pacʉro Cristore:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Sa wame peo cũno, wahma buheyere quehnoañe buheyere marine cũno, marine tiquiro yʉhdʉoatire cũno niahye. Panopʉ cjẽ dutiye yʉhdʉoro mari quehnoano ijiatire cũno niahye. Sa yero Cohãcjʉ̃ “Mʉsare yʉhdʉoutja”, tiquiro nidiro sahata yero taro, Jesure ohoahye marine yʉhdʉoatiquirore.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Iji mʉhtariquina pahia tiquina yariagʉ̃ ihñañe apequina camesa sajãre tja. Sa ye tiquina peyequina pahia wahare.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Jesu pehe sa ijiducure. Sa ye tiquirore camesayequina mariedare pahia.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Sa yero tiquiro sa ijiducuro, Cohãcjʉ̃re sa sini basaducure tiquiro yequina ye ijiatire. Sa yero Cohãcjʉ̃ mehna tiquina sa ijiducuato saha masare yʉhdʉo masine tiquiro. Ijipihtiyequina tiquirore wacũ tutuayequina Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahaeta. Sa yero Jesu ijire potota tiquinare yʉhdʉoriquiro.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Sa yero Jesu ijire mari yaquiro pahia pʉhtoro. Tiquiro pũritare tutuaro cahmeaja mari. Ne ñañe buhiri marieniquiro ijire tiquiro. Sa yero masa yero saha ne ñañene yerare. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquirore ñañequina cahapʉ ijiriquirore neano, ʉhmʉsepʉ cũ, ijipihtiyequina apequina bui pʉhtoro sõahye.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Apequina pahia yero saha ijierare tiquiro. Tiquina pehe decoripe wahiquinare wejẽ, ʉjʉ̃a mʉo, Cohãcjʉ̃re sinie tiri. Tiquina basi tiquina ñañe buhirire sini mʉhtae tiri. Came apequina masa tiquina ñañe buhiri gʉ̃hʉre sini basae tiri tiquina. Sa ye peye tahari tiquina Cohãcjʉ̃re sinie tiri. Jesu pehe pahi ijiro, ihcã tahata tiquiro yariari mehna siniahye Cohãcjʉ̃re masa tiquina ñañe buhirire yʉhdʉoro taro. Sa yariaro tiquiro basi tiquiro pagʉre tiquiro jeripohna gʉ̃hʉre tiquiro ohoboriro saha yero niahye.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũri pahia pʉhtoare sajã dutire. Sa sajãepeta ñañe marieñequina ijierare sa pahia sajãñe. Ti dutiye bato ijiye buheye mehna Cohãcjʉ̃ wame peoro mehna tiquiro yahuri buheye mehna tiquiro macʉno pahia pʉhtoro sajãhye. Tiquiro pehe ñañe marieniquiro sa ijiducure.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.