Hebreus 7
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Melquisede Salẽ wame tiri maca cjẽna pʉhtoro ijiahye. Sa yero pahi ijiro Cohãcjʉ̃ tutuariquirore, ʉhmʉse cjʉ̃nore sini basariquiro ijiahye. Sa yero apequina pʉhtoare Abrahã wejẽ tuhasa, tiquiro tojoa tagʉ̃ waro Melquisede tiquiro ya macapʉ ijiriquiro Abrahãre piti caro esahye. Sa piti caro tiquirore sini basahye Cohãcjʉ̃re. “Quehnoano yeya ahriquirore”, ni sini basahye Abrahãre Cohãcjʉ̃re.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Tiquiro sa piti cato pano Abrahã pehe tiquirore ihña tuhtiyequinare wejẽ tuhasa tiquiro wejẽdiquina pʉhtoa yere neahye. Tiquiro sa nedire mehenogã ohoahye Melquisedere. Melquisede tiquiro wame pehe “Pʉhtoro quehnoano yeriquiro ijire”, nino nine. Sa yero tiquiro Salẽ wame tiri maca cjẽna pʉhtoro ijigʉ̃ tiquiro wame ohõ saha nino nine: “Pʉhtoro quehnoano ijigʉ̃ yeriquiro”, nino nine. “Salẽ” nino, “Quehnoano ijiye”, nino nine.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Ne Melquisede pacʉsʉmʉare, tiquiro pano iji mʉhtariquinare, tiquiro acayere tiquina yahu ojoa ohõri mariedare. Tiquiro masa bajuarire, tiquiro yariari gʉ̃hʉre yahu ojoa ohõri mariedare. Sa yero sa ijiducuriquiro yero saha ijire tiquiro. Tiquiro sa ijiriquiro ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquiro mehna marine queoye mehna buhere. Cohãcjʉ̃ macʉno tiquiro pahi ijirire marine buhere. Melquisede pahi sa ijiducuriquiro yero saha ijire. Tiquiro yero saha Cristo gʉ̃hʉ pahi sa ijiducuriquiro ijire.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Sa yero Melquisede ne ihyo ijiriquiro ijierahye. Abrahã mari ñecʉ mʉnano pʉhtoro waro ijieperota mehenogã tiquiro nedire Melquisede pehere ohoahye.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Sa yero Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũri ijipihtiyequina apequina Israe masare to punota wapa ye dutire. Sa dutiro Leví panamena iji turiayequinare tiquina acaye wapa yerire ñehe dutiro, cũahye. Leví panamena pahia wahae tiahye. Sa ye Israe masa Abrahã panamena iji turiayequina ijiepeta tiquina pahiare wapa yee tiahye.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melquisede pehe Leví panamino iji turiariquiro ijieraperota wapa neahye Abrahãre. Sa yero Cohãcjʉ̃ “Mʉhʉre quehnoano yeitja”, tiquiro ni cũriquiro ijieperota Abrahã pehe Melquisedere wapa yeahye. Sa yero Melquisede pehe Cohãcjʉ̃re Abrahãre sini basaro quehnoano ye dutiahye.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Quehnoano ye dutiriquiro Melquisede pehe tiquiro quehnoano ye dutinohriquiro Abrahã bui ijire. Tire mari quehnoano masiaja.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Mari mehna cjẽna pahia marine mehenogã wapa neñequina mari yero saha masa ijire. Sa ye yariatiquinata ijire tiquina gʉ̃hʉ. Ahriquiro Melquisede pehe Abrahãre mehenogã wapa nediquiro sa catiducuriquiro yero saha ijire. Tiquiro yariarire yahueraro, sata nino niahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Yojopʉ cjẽna Leví panamena iji turiayequina pahia ijiye, mehenogã wapa nene. Sa ijiyequina tiquina ijiepegʉ̃ta Abrahã Melquisedere mehenogã wapa yero, ijipihtiyequina Leví panamena ye ijiati gʉ̃hʉre oho basaro saha yero niahye. Sa ye tiquina gʉ̃hʉ Melquisedere mehenogã ohoyequina yero saha ijire.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Melquisedere Abrahã tiquiro wapa yeri pjere Leví pehe masa bajueraniahye. Sa ijieperota tiquiro ñecʉno mʉnano Abrahã pagʉpʉ tiquiro ijiboriro saha Leví pehe iji tuhasaro niahye. Sa yero Melquisede Abrahãre tiquiro piti cagʉ̃ Leví gʉ̃hʉ tiquiro ñecʉno mʉnano mehna ijiro saha ijiro niahye. Sa ye Leví, tiquiro panamena mehna Melquisedere mehenogã wapa yeyequina yero saha ijiye, tiquina tiquiro docapʉ ijiye niahye.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Tiquiro dutiyere cũno Cohãcjʉ̃ Levíre tiquiro acaye gʉ̃hʉre pahia iji dutiahye. Sa ye tiquiro dutiye nidiro sahata tiquina pahia wahiquinare wejẽ ʉjʉ̃a mʉo, Cohãcjʉ̃re sini basahye masare. Tiquina sa yeri mehna mari yʉhdʉna, apequiro pahi sijoro saha ijiriquiro pahire cahme nemoedaboya mari. Sa yena apequiro pahire cahmeaja mari yojopʉre, Melquisede yero saha ijiriquirore. Leví ya curua cjʉ̃no Aaron mʉnano yero saha ijiyequina pahiare yojopʉre mari cahmedaja.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Sa yena pahiare camesana niaja mari. Mari sa camesana, marine dutiye gʉ̃hʉre camesaro cahmene marine.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Aaron, Leví gʉ̃hʉ tiquina ya curua cjẽna dihitare pahia sajã duti mʉhtamahye Cohãcjʉ̃, tiquiro dutiyere cũno. Tiquiro sa dutiepegʉ̃ta yojopʉre mari pʉhtoro pahi sõriquiro ape curua cjʉ̃no ijire. Sa ye ti curua cjẽna ne pahia sajãedahye.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Tiquiro Cristo Judá ya curua cjʉ̃no masa bajuahye. Tire mari quehnoano masiaja. Sa yero, Moise pahia sõno, Judá ya curua cjẽnare ne pahia sõeda tiahye.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ahrire masina, ohõ saha mari quehnoano masiaja: Yojopʉre wahma tiquiro sõriquiro pahi Cristo Melquisede yero saha ijiriquiro ijire.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Panopʉ cjẽ dutiye ti nidiro sahata Leví ya curua cjẽna dihita pahia sajãhye. Yojopʉre tiquiro sõriquiro pahia tiquina yero saha pahi sajãedare. Tiquiro Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ijipihtiye decori ijiriquiro ijire. Sa yero ti tutuaye mehna pahi sajãhye tiquiro.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Ti dutiye tiquiro cũ mʉhtari dutiye dʉhseati ijierahye. Sa yero ti dutiyere duhu cãhye Cohãcjʉ̃.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Moisere tiquiro cũri dutiye mehna ne yʉhdʉerare masa. Sa yero yojopʉ pehere Cohãcjʉ̃ marine tiquiro yʉhdʉoatire marine cũre. Tiquiro sa yegʉ̃ yojopʉre tiquiro mehna yahuducu masiaja.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Sa yero Cristore pahi sõno, wame peoro mehna tiquirore sõahye. Apequina pahiare tiquiro yero saha wame peo sõedahye.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Cristo pehe Cohãcjʉ̃ wame peoro mehna pahi sajãhye. Ohõ saha niahye tiquiro Pacʉro Cristore:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Sa wame peo cũno, wahma buheyere quehnoañe buheyere marine cũno, marine tiquiro yʉhdʉoatire cũno niahye. Panopʉ cjẽ dutiye yʉhdʉoro mari quehnoano ijiatire cũno niahye. Sa yero Cohãcjʉ̃ “Mʉsare yʉhdʉoutja”, tiquiro nidiro sahata yero taro, Jesure ohoahye marine yʉhdʉoatiquirore.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Iji mʉhtariquina pahia tiquina yariagʉ̃ ihñañe apequina camesa sajãre tja. Sa ye tiquina peyequina pahia wahare.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Jesu pehe sa ijiducure. Sa ye tiquirore camesayequina mariedare pahia.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Sa yero tiquiro sa ijiducuro, Cohãcjʉ̃re sa sini basaducure tiquiro yequina ye ijiatire. Sa yero Cohãcjʉ̃ mehna tiquina sa ijiducuato saha masare yʉhdʉo masine tiquiro. Ijipihtiyequina tiquirore wacũ tutuayequina Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahaeta. Sa yero Jesu ijire potota tiquinare yʉhdʉoriquiro.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Sa yero Jesu ijire mari yaquiro pahia pʉhtoro. Tiquiro pũritare tutuaro cahmeaja mari. Ne ñañe buhiri marieniquiro ijire tiquiro. Sa yero masa yero saha ne ñañene yerare. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquirore ñañequina cahapʉ ijiriquirore neano, ʉhmʉsepʉ cũ, ijipihtiyequina apequina bui pʉhtoro sõahye.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Apequina pahia yero saha ijierare tiquiro. Tiquina pehe decoripe wahiquinare wejẽ, ʉjʉ̃a mʉo, Cohãcjʉ̃re sinie tiri. Tiquina basi tiquina ñañe buhirire sini mʉhtae tiri. Came apequina masa tiquina ñañe buhiri gʉ̃hʉre sini basae tiri tiquina. Sa ye peye tahari tiquina Cohãcjʉ̃re sinie tiri. Jesu pehe pahi ijiro, ihcã tahata tiquiro yariari mehna siniahye Cohãcjʉ̃re masa tiquina ñañe buhirire yʉhdʉoro taro. Sa yariaro tiquiro basi tiquiro pagʉre tiquiro jeripohna gʉ̃hʉre tiquiro ohoboriro saha yero niahye.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũri pahia pʉhtoare sajã dutire. Sa sajãepeta ñañe marieñequina ijierare sa pahia sajãñe. Ti dutiye bato ijiye buheye mehna Cohãcjʉ̃ wame peoro mehna tiquiro yahuri buheye mehna tiquiro macʉno pahia pʉhtoro sajãhye. Tiquiro pehe ñañe marieniquiro sa ijiducure.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.