Hebreus 11
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC
1 Ohõ saha ijire wacũ tutuaye: Cohãcjʉ̃re wacũ tutuana, marine tiquiro quehnoano yeatire quehnoano masiaja mari. Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata yeraniepegʉ̃ta tiquiro yahuyere “Ijirota ijire”, ni tʉhotuaja mari tiquirore wacũ tutuana. Tiquirore ihñedapenata, wacũ tutuana, “Ijirota ijire”, ni tʉhotuaja mari tiquiro yahuyere tʉhona.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Panopʉ cjẽna Cohãcjʉ̃re tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano bucueahye tiquiro pehe.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Cohãcjʉ̃ tiquiro yahuducuye mehna ijipihtiyere bajumehnee tiahye. Sa yero tiquiro mari ihñedari mehna ijipihtiye mari yojopʉ ihñañene bajumehnee tiahye. Tire mari quehnoano masiaja Cohãcjʉ̃re wacũ tutuana pũrita.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro Abe pehe corderore wejẽ, ʉjʉ̃a mʉo, Cohãcjʉ̃re ño peo “Quehnoare”, niahye. Tiquiro wahmino Caĩ yʉhdʉoro quehnoanore ohoro, ño peoahye tiquiro Cohãcjʉ̃re. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro ohorire bucueahye. Sa bucuero “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye tiquiro Abere. Sa Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuagʉ̃ ihñana mari tiquirore ihña cũaja. Sa yena tiquiro yariari bato ijiepegʉ̃ta tiquiro wacũ tutuarire ihña cũaja mari.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enoco Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuagʉ̃ ihñano bucueahye Cohãcjʉ̃. Sa bucuero tiquirore tiquiro cahapʉ ne mʉoahye. Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Tiquiro ne mʉori bato masa tiquirore ne bocaerahye. Tiquiro ne mʉonohriquiro ijiro ne yarierahye.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuerana tiquirore bucuegʉ̃ ye masiedaja mari. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuerana, tiquirore ño peo masiedaja mari. “Potota tiquiro Cohãcjʉ̃ warota ijire. Sa yero tiquirore mari ño peogʉ̃ marine quehnoano yere tiquiro”, mari ni tʉhotuerana mari tiquirore sini masiedaja.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noé Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro, tiquirore Cohãcjʉ̃ yahurire quehnoano yʉhtiahye. Camepʉ tiquina ñano wahatore tiquiro yahugʉ̃ tʉhoro quehnoano yʉhtiahye tiquiro. Sa yʉhtiro, pajiria yucʉsare yeahye. Sa yeye tia yucʉsa mehna tiquiro acaye mehna dia mininore yʉhdʉahye. Sa wacũ tutuariquiro ijiro ahri yehpa cjẽna ñañequina tiquina wacũ tutuerarire tiquina pecapʉ wahato gʉ̃hʉre ihñono niahye. Sa yero tiquiro wacũ tutuagʉ̃ ihñano “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye Cohãcjʉ̃ tiquirore.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abrahã gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro tiquirore yʉhtiahye. Ape dihtapʉre tiquirore ohoati dihtapʉre Cohãcjʉ̃ waha dutigʉ̃ tʉhoro Abrahã yʉhtiahye. Tiquiro ya dihtapʉ ijiriquiro wijiaa waharo, tiquiro masiedi dihtapʉ esahye.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 “Ahri dihtare mʉhʉre ohoutja”, Cohãcjʉ̃ nigʉ̃ tʉhoro tiquirore wacũ tutuaro ti dihtapʉta tojoahye tiquiro. Topʉ ijiro ape dihta cjʉ̃no ijieperota topʉta tojoa cãhye. Tiquirore, tiquiro macʉno Isaac gʉ̃hʉre, tiquiro panamino Jacob gʉ̃hʉre tiquinare “Ahri dihtare mʉsare ohoutja”, ni Cohãcjʉ̃ yahue tiahye tiquinape. Tiquina tʉhoe tiahye. Sa yeye tiquina ti dihtapʉ ijiye, wahiquina cahseri wʉhʉsepʉ ijie tiahye mʉnano ijieyequina ijiye.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Topʉ ijinie tiahye Abrahã Cohãcjʉ̃ mehna tiquiro ijiatore cohtero. Ape macapʉ Cohãcjʉ̃ ijiri macapʉ ʉhmʉsepʉ tiquiro wahatore cohtero niahye. Ti macare dahreahye Cohãcjʉ̃. Sa yero ti maca ne pihtisi.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro, bʉcʉro waro ijieperota, tiquiro namono Sara bʉcʉoro waro ticoro ijiepegʉ̃ta, Abrahã pohna tiahye. “Tiquiro nidiro sahata yerota”, Cohãcjʉ̃re nino sa pohna tiahye.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Sa yero Abrahã bʉcʉro waro ijieperota pohna tiahye. Sa yeye tiquiro panamena iji turiayequinapʉ peyequina waha cãhye. Ñahpicoha parire, padʉ pjeri gʉ̃hʉre mari queona ihcãno sahaeraro sahata tiquiro panamena iji turiayequina gʉ̃hʉre queona ihcãno sahaeraja mari.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ijipihtiyequina ahriquina yʉhʉ yahuriquina Cohãcjʉ̃re wacũ tutua tuhasayequinapʉ yariahye. Cohãcjʉ̃ tiquinare “Mʉsare ohõ saha yeitja”, tiquiro ni cũrirore eserapeta yariaa wahahye. Tire ñehedapeta Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata camepʉ tiquina cʉoatire masiahye. Sa masiñe bucueahye. Sa yeye ohõ saha niahye tiquina: “Ahri yehpapʉ tinina ijiaja. Ape yehpa cjãna ijiaja”, niahye tiquina.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Sa niñequina ape yehpare tiquina ya yehpa ijiatore cohteye nine. Tire mari quehnoano masiaja.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 “Ape yehpa cjẽna ijire”, nigʉ panopʉ tiquina cohãri yehpare nigʉ niedaja. Ape yehpapʉ tiquina iji mʉhtari yehpapʉ waha dua, wahaa wahaboya.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Quehnoa yʉhdʉari yehpa pehere cahmeñe niahye. Ti yehpa ʉhmʉsepʉ ijire. Tiquina sa cahmegʉ̃ ihñano “Cohãcjʉ̃ ʉsã pʉhtoro ijire”, tiquina nigʉ̃ tʉhoro bʉe tisi Cohãcjʉ̃. Tiquina ya maca ijiatore dahre basa tuhasahye tiquiro.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 “Yʉhʉ macʉ Isaare yʉhʉ wejẽgʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquirore masonota”, ni tʉhoturo, tiquirore wejẽno taro nimahye. Sa nidiquiro ijieperota Cohãcjʉ̃ tiquirore cahmota, wejẽ dutierahye. Tiquiro pacʉro tiquiro sa wejẽboriquiro ijiro yaria masariquiro yero saha ijiahye Isaac, Abrahã ihñagʉ̃. Sa yero Abrahã tiquirore catiriquirore pari turi cʉoahye.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Isaac Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro, tiquiro pohnene Jacore, Esaú gʉ̃hʉre “Camepʉ Cohãcjʉ̃ mʉsare pajiro quehnoano yerota”, niahye.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro Jacob tiquiro yariato panogã José pohnene, ʉmʉare “Cohãcjʉ̃ mʉsare pajiro quehnoano yerota”, niahye Jacob. Dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquiro tuadʉ mehna tua ñehe cuña, Cohãcjʉ̃re ño peoro “Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano yerota”, ni cũahye.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro José tiquiro yariato panogã Israe masa Egiptopʉ ijiyequina tiquina wijiatire yahuyuahye. Sa tiquina wijiatire masiyuro tiquiro yariari bato tiquiro pagʉre nea dutiahye tiquiro pohnene.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaye, Moisegãre ihtia asʉ̃ waro nʉo cʉoahye tiquiro pacʉsʉmʉa, tiquiro masa bajuari bato. Quehnoariquirogã tiquiro ijigʉ̃ ihñañe tiquirogãre nʉoahye. Ti yehpa cjẽna pʉhtoro tiquina pohnene tiquiro wejẽ dutirore yʉhdʉdʉca cãhye tiquina. Tiquirore cuerahye.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moisere masoricoro Egipto yehpa cjẽna pʉhtoro macono ijiahye. Sa ticoro masonohriquiro ijiro, Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro “Ticoro macʉno ijire”, ni pisugʉ̃ cahmedahye Moise.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcariquiro ijiro tiquirore masoricoro cahapʉ meheñe decorigã quehnoano ijiboya. Sa ijiboriquiro ijieperota ti yʉhdʉoro tiquiro Cohãcjʉ̃ yequina mehna ñano yʉhdʉ duahye.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Sa ñano yʉhdʉro Cristore tiquina bʉjʉpeato sahata tiquina bʉjʉperiquiro ijiahye. Camepʉ tiquiro quehnoano yeri wapa Cohãcjʉ̃ tiquirore tiquiro quehnoano yeatire masino ñano yʉhdʉ duahye, Cristo tiquiro ñano yʉhdʉato sahata. Ijipihtiyequina Egipto cjẽna quehnoañene tiquina cʉoro yʉhdʉoro tiquiro Cohãcjʉ̃ pehere tutuaro cahmeahye. Ñano yʉhdʉeperota, Cohãcjʉ̃re cahmeahye.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro, Egipto cjẽna pʉhtoro tiquiro mehna usuagʉ̃ cuerahye. Sa cueraro ti yehpapʉ ijiriquiro ti yehpare cohã cãa wahahye. Sa yero Cohãcjʉ̃re bajueriquirore tiquiro ihñaboriro saha cuerariquiro ijiahye. Cohãcjʉ̃ tiquirore ye dutirire ne cohãedahye Moise.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro Moise Israe masare Cohãcjʉ̃ yʉhdʉoatire masiahye. Sa masino Cohãcjʉ̃ dutiriro sahata Israe masa tiquina sopecaharire ohõñe pjĩnine dii mehna wejẽ site dutiahye tiquiro. Tiquina sa yegʉ̃ ihñano angel masare wejẽdiquiro tiquina wahmisʉmʉare wejẽboriquiro Israe masa pohne wahmisʉmʉare wejẽdahye.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaye, Israe masa “Sohãri ma”, tiquina nidi mapʉ aco watoa ijiri mahapʉ aco marieni mahapʉ pehãa wahahye. Tiquina sa pehãgʉ̃ ihñañe Egipto cjẽna gʉ̃hʉ tiquinare ihña cũ, nʉnʉ tã pehãmehe, mini yariaa wahahye.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaye, Israe masa Jericó wame tiri maca cjã sahrĩno pajiri sahrĩno behero pehe majare sotoahye. Siete decori waro ti macare majare sotoa tiniahye. Tope decori tiquina majare sotoa tinidi bato ti sahrĩno sehte bora dijia pihtia wahahye.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro ʉmʉa mehna ñano yeducumedicoro Rahab wame tiricoro, ti maca cjõno Israe masare yedohoahye. Ti macare tiquina cohãto pano meheñequinagã Israe masa topʉ sajã tiquina duhti ihñagʉ̃, ticoro tiquinare yedohoahye. Ticoro sa yedohogʉ̃ ihñañe Israe masa wejẽdahye ticorore. Sa yeye ti maca cjẽnare Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcayequinare wejẽpeta ticoro pehere wejẽdahye.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Apequinare Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare yahu nemoboa yʉhʉ. Sa yahu duepegʉta peyequinare sa Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare yahu ojoa peho masiedaga yʉhʉ. Peyequina ijire tiquina. Gedeõ, Barac, Sansõ, Jefté, Davi, Samuel, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina gʉ̃hʉ ahriquina ijipihtiyequina yʉhʉ yahuboriquina ijire.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina ihquẽquina apeye yehparipʉ ijiye macari cjẽnare cahme wejẽ yʉhdʉdʉcahye. Sa yeye apequina quehnoano dutiyequina ijiahye. Cohãcjʉ̃ tiquinare “Mʉsare yedohoutja”, tiquiro nidiro sahata tiquinare yedohoahye. Tiquirore tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano sa tiquinare yedohoahye. Sa wacũ tutuaye, yayia tiquinare ihya duagʉ̃ tiquina dʉserire bihagʉ̃ yeahye tiquina.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Tutuaro ʉjʉ̃ri pecapʉ ijiepeta ʉjʉ̃edahye tiquina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaye. Apequina tiquinare ñose wejẽ duagʉ̃ duhti cãa wahahye Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaye. Tutueyequina ijiepeta Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaye tutuayequina wahahye. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina ijiye, cahme wejẽñe tutuayequina ijiahye. Sa ye apeye yehpari cjẽna surara tiquinare wejẽñe ahtayequina ne ihcãno sahaerahye tiquinare.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ihquẽquina numia Cohãcjʉ̃re wacũ tutuagʉ̃ ihñano tiquina acaye yariagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ pehe tiquinare maso basahye.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Apequinare Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare ñano ni bʉjʉpe tiquinare tana mʉjae tiahye. Sa yeye apequinare dahpocãrine, omocarine dʉhte cãa, peresu yeahye.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare ñañequina ʉtã mehna doque wejẽahye. Apequinare tiquina pagʉrire seroti mehna yʉhre sure mʉjahye. Apequinare ñoseñe pjĩni mehna ñose wejẽahye tiquina. Sa yeye tiquina sa ñano yepenohñequina oveja cahseri mehna, cabra cahseri mehna suhti tiyequina pejecʉoyequina ijiahye. Sa ye apequina tiquinare ñano yepeahye.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Tiquina quehnoa yʉhdʉayequina ijigʉ̃ ahri yehpa cjẽna ñañequina tiquina mehna ijiboriquina ijierare. Ahriquina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina wʉhʉse marieñequina ijiye, masa marienopʉ, cʉnʉ cjʉpʉ iji soto tae tiahye. Sa iji soto tae, cʉnʉpʉ ijiye coperipʉ, yehpapʉ ijiye coperipʉ gʉ̃hʉre carĩ soto tae tiahye.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ahriquina ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃re tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano bucueahye tiquiro. Tiquina sa wacũ tutuepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ tiquinare “Mʉsare yʉhdʉoutja”, tiquiro nidiro eseraniahye.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Tiquiro yʉhdʉoeranidire yahuro ohõ saha ni tʉhotuahye Cohãcjʉ̃. “Ahriquina yeequina camepʉre ijiatiquina mehna ihcãno saha ihcã curuapʉta yʉhdʉoutja”, ni tʉhotuahye. Sa ni tʉhoturo tiquiro nidiro sahata yerota. Tiquiro sa yegʉ̃ quehnoa yʉhdʉare panopʉ tiquiro yeriro yʉhdʉoro.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.