Hebreus 11

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ohõ saha ijire wacũ tutuaye: Cohãcjʉ̃re wacũ tutuana, marine tiquiro quehnoano yeatire quehnoano masiaja mari. Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata yeraniepegʉ̃ta tiquiro yahuyere “Ijirota ijire”, ni tʉhotuaja mari tiquirore wacũ tutuana. Tiquirore ihñedapenata, wacũ tutuana, “Ijirota ijire”, ni tʉhotuaja mari tiquiro yahuyere tʉhona.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Panopʉ cjẽna Cohãcjʉ̃re tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano bucueahye tiquiro pehe.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Cohãcjʉ̃ tiquiro yahuducuye mehna ijipihtiyere bajumehnee tiahye. Sa yero tiquiro mari ihñedari mehna ijipihtiye mari yojopʉ ihñañene bajumehnee tiahye. Tire mari quehnoano masiaja Cohãcjʉ̃re wacũ tutuana pũrita.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro Abe pehe corderore wejẽ, ʉjʉ̃a mʉo, Cohãcjʉ̃re ño peo “Quehnoare”, niahye. Tiquiro wahmino Caĩ yʉhdʉoro quehnoanore ohoro, ño peoahye tiquiro Cohãcjʉ̃re. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro ohorire bucueahye. Sa bucuero “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye tiquiro Abere. Sa Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuagʉ̃ ihñana mari tiquirore ihña cũaja. Sa yena tiquiro yariari bato ijiepegʉ̃ta tiquiro wacũ tutuarire ihña cũaja mari.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Enoco Cohãcjʉ̃re tiquiro wacũ tutuagʉ̃ ihñano bucueahye Cohãcjʉ̃. Sa bucuero tiquirore tiquiro cahapʉ ne mʉoahye. Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Tiquiro ne mʉori bato masa tiquirore ne bocaerahye. Tiquiro ne mʉonohriquiro ijiro ne yarierahye.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuerana tiquirore bucuegʉ̃ ye masiedaja mari. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuerana, tiquirore ño peo masiedaja mari. “Potota tiquiro Cohãcjʉ̃ warota ijire. Sa yero tiquirore mari ño peogʉ̃ marine quehnoano yere tiquiro”, mari ni tʉhotuerana mari tiquirore sini masiedaja.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noé Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro, tiquirore Cohãcjʉ̃ yahurire quehnoano yʉhtiahye. Camepʉ tiquina ñano wahatore tiquiro yahugʉ̃ tʉhoro quehnoano yʉhtiahye tiquiro. Sa yʉhtiro, pajiria yucʉsare yeahye. Sa yeye tia yucʉsa mehna tiquiro acaye mehna dia mininore yʉhdʉahye. Sa wacũ tutuariquiro ijiro ahri yehpa cjẽna ñañequina tiquina wacũ tutuerarire tiquina pecapʉ wahato gʉ̃hʉre ihñono niahye. Sa yero tiquiro wacũ tutuagʉ̃ ihñano “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye Cohãcjʉ̃ tiquirore.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abrahã gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro tiquirore yʉhtiahye. Ape dihtapʉre tiquirore ohoati dihtapʉre Cohãcjʉ̃ waha dutigʉ̃ tʉhoro Abrahã yʉhtiahye. Tiquiro ya dihtapʉ ijiriquiro wijiaa waharo, tiquiro masiedi dihtapʉ esahye.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 “Ahri dihtare mʉhʉre ohoutja”, Cohãcjʉ̃ nigʉ̃ tʉhoro tiquirore wacũ tutuaro ti dihtapʉta tojoahye tiquiro. Topʉ ijiro ape dihta cjʉ̃no ijieperota topʉta tojoa cãhye. Tiquirore, tiquiro macʉno Isaac gʉ̃hʉre, tiquiro panamino Jacob gʉ̃hʉre tiquinare “Ahri dihtare mʉsare ohoutja”, ni Cohãcjʉ̃ yahue tiahye tiquinape. Tiquina tʉhoe tiahye. Sa yeye tiquina ti dihtapʉ ijiye, wahiquina cahseri wʉhʉsepʉ ijie tiahye mʉnano ijieyequina ijiye.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Topʉ ijinie tiahye Abrahã Cohãcjʉ̃ mehna tiquiro ijiatore cohtero. Ape macapʉ Cohãcjʉ̃ ijiri macapʉ ʉhmʉsepʉ tiquiro wahatore cohtero niahye. Ti macare dahreahye Cohãcjʉ̃. Sa yero ti maca ne pihtisi.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro, bʉcʉro waro ijieperota, tiquiro namono Sara bʉcʉoro waro ticoro ijiepegʉ̃ta, Abrahã pohna tiahye. “Tiquiro nidiro sahata yerota”, Cohãcjʉ̃re nino sa pohna tiahye.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Sa yero Abrahã bʉcʉro waro ijieperota pohna tiahye. Sa yeye tiquiro panamena iji turiayequinapʉ peyequina waha cãhye. Ñahpicoha parire, padʉ pjeri gʉ̃hʉre mari queona ihcãno sahaeraro sahata tiquiro panamena iji turiayequina gʉ̃hʉre queona ihcãno sahaeraja mari.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ijipihtiyequina ahriquina yʉhʉ yahuriquina Cohãcjʉ̃re wacũ tutua tuhasayequinapʉ yariahye. Cohãcjʉ̃ tiquinare “Mʉsare ohõ saha yeitja”, tiquiro ni cũrirore eserapeta yariaa wahahye. Tire ñehedapeta Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata camepʉ tiquina cʉoatire masiahye. Sa masiñe bucueahye. Sa yeye ohõ saha niahye tiquina: “Ahri yehpapʉ tinina ijiaja. Ape yehpa cjãna ijiaja”, niahye tiquina.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Sa niñequina ape yehpare tiquina ya yehpa ijiatore cohteye nine. Tire mari quehnoano masiaja.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 “Ape yehpa cjẽna ijire”, nigʉ panopʉ tiquina cohãri yehpare nigʉ niedaja. Ape yehpapʉ tiquina iji mʉhtari yehpapʉ waha dua, wahaa wahaboya.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Quehnoa yʉhdʉari yehpa pehere cahmeñe niahye. Ti yehpa ʉhmʉsepʉ ijire. Tiquina sa cahmegʉ̃ ihñano “Cohãcjʉ̃ ʉsã pʉhtoro ijire”, tiquina nigʉ̃ tʉhoro bʉe tisi Cohãcjʉ̃. Tiquina ya maca ijiatore dahre basa tuhasahye tiquiro.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 “Yʉhʉ macʉ Isaare yʉhʉ wejẽgʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquirore masonota”, ni tʉhoturo, tiquirore wejẽno taro nimahye. Sa nidiquiro ijieperota Cohãcjʉ̃ tiquirore cahmota, wejẽ dutierahye. Tiquiro pacʉro tiquiro sa wejẽboriquiro ijiro yaria masariquiro yero saha ijiahye Isaac, Abrahã ihñagʉ̃. Sa yero Abrahã tiquirore catiriquirore pari turi cʉoahye.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Isaac Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro, tiquiro pohnene Jacore, Esaú gʉ̃hʉre “Camepʉ Cohãcjʉ̃ mʉsare pajiro quehnoano yerota”, niahye.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro Jacob tiquiro yariato panogã José pohnene, ʉmʉare “Cohãcjʉ̃ mʉsare pajiro quehnoano yerota”, niahye Jacob. Dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquiro tuadʉ mehna tua ñehe cuña, Cohãcjʉ̃re ño peoro “Cohãcjʉ̃ mʉsare quehnoano yerota”, ni cũahye.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro José tiquiro yariato panogã Israe masa Egiptopʉ ijiyequina tiquina wijiatire yahuyuahye. Sa tiquina wijiatire masiyuro tiquiro yariari bato tiquiro pagʉre nea dutiahye tiquiro pohnene.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaye, Moisegãre ihtia asʉ̃ waro nʉo cʉoahye tiquiro pacʉsʉmʉa, tiquiro masa bajuari bato. Quehnoariquirogã tiquiro ijigʉ̃ ihñañe tiquirogãre nʉoahye. Ti yehpa cjẽna pʉhtoro tiquina pohnene tiquiro wejẽ dutirore yʉhdʉdʉca cãhye tiquina. Tiquirore cuerahye.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moisere masoricoro Egipto yehpa cjẽna pʉhtoro macono ijiahye. Sa ticoro masonohriquiro ijiro, Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro “Ticoro macʉno ijire”, ni pisugʉ̃ cahmedahye Moise.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcariquiro ijiro tiquirore masoricoro cahapʉ meheñe decorigã quehnoano ijiboya. Sa ijiboriquiro ijieperota ti yʉhdʉoro tiquiro Cohãcjʉ̃ yequina mehna ñano yʉhdʉ duahye.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Sa ñano yʉhdʉro Cristore tiquina bʉjʉpeato sahata tiquina bʉjʉperiquiro ijiahye. Camepʉ tiquiro quehnoano yeri wapa Cohãcjʉ̃ tiquirore tiquiro quehnoano yeatire masino ñano yʉhdʉ duahye, Cristo tiquiro ñano yʉhdʉato sahata. Ijipihtiyequina Egipto cjẽna quehnoañene tiquina cʉoro yʉhdʉoro tiquiro Cohãcjʉ̃ pehere tutuaro cahmeahye. Ñano yʉhdʉeperota, Cohãcjʉ̃re cahmeahye.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro, Egipto cjẽna pʉhtoro tiquiro mehna usuagʉ̃ cuerahye. Sa cueraro ti yehpapʉ ijiriquiro ti yehpare cohã cãa wahahye. Sa yero Cohãcjʉ̃re bajueriquirore tiquiro ihñaboriro saha cuerariquiro ijiahye. Cohãcjʉ̃ tiquirore ye dutirire ne cohãedahye Moise.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro Moise Israe masare Cohãcjʉ̃ yʉhdʉoatire masiahye. Sa masino Cohãcjʉ̃ dutiriro sahata Israe masa tiquina sopecaharire ohõñe pjĩnine dii mehna wejẽ site dutiahye tiquiro. Tiquina sa yegʉ̃ ihñano angel masare wejẽdiquiro tiquina wahmisʉmʉare wejẽboriquiro Israe masa pohne wahmisʉmʉare wejẽdahye.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaye, Israe masa “Sohãri ma”, tiquina nidi mapʉ aco watoa ijiri mahapʉ aco marieni mahapʉ pehãa wahahye. Tiquina sa pehãgʉ̃ ihñañe Egipto cjẽna gʉ̃hʉ tiquinare ihña cũ, nʉnʉ tã pehãmehe, mini yariaa wahahye.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaye, Israe masa Jericó wame tiri maca cjã sahrĩno pajiri sahrĩno behero pehe majare sotoahye. Siete decori waro ti macare majare sotoa tiniahye. Tope decori tiquina majare sotoa tinidi bato ti sahrĩno sehte bora dijia pihtia wahahye.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaro ʉmʉa mehna ñano yeducumedicoro Rahab wame tiricoro, ti maca cjõno Israe masare yedohoahye. Ti macare tiquina cohãto pano meheñequinagã Israe masa topʉ sajã tiquina duhti ihñagʉ̃, ticoro tiquinare yedohoahye. Ticoro sa yedohogʉ̃ ihñañe Israe masa wejẽdahye ticorore. Sa yeye ti maca cjẽnare Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcayequinare wejẽpeta ticoro pehere wejẽdahye.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Apequinare Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare yahu nemoboa yʉhʉ. Sa yahu duepegʉta peyequinare sa Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare yahu ojoa peho masiedaga yʉhʉ. Peyequina ijire tiquina. Gedeõ, Barac, Sansõ, Jefté, Davi, Samuel, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina gʉ̃hʉ ahriquina ijipihtiyequina yʉhʉ yahuboriquina ijire.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina ihquẽquina apeye yehparipʉ ijiye macari cjẽnare cahme wejẽ yʉhdʉdʉcahye. Sa yeye apequina quehnoano dutiyequina ijiahye. Cohãcjʉ̃ tiquinare “Mʉsare yedohoutja”, tiquiro nidiro sahata tiquinare yedohoahye. Tiquirore tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano sa tiquinare yedohoahye. Sa wacũ tutuaye, yayia tiquinare ihya duagʉ̃ tiquina dʉserire bihagʉ̃ yeahye tiquina.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Tutuaro ʉjʉ̃ri pecapʉ ijiepeta ʉjʉ̃edahye tiquina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaye. Apequina tiquinare ñose wejẽ duagʉ̃ duhti cãa wahahye Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaye. Tutueyequina ijiepeta Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaye tutuayequina wahahye. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina ijiye, cahme wejẽñe tutuayequina ijiahye. Sa ye apeye yehpari cjẽna surara tiquinare wejẽñe ahtayequina ne ihcãno sahaerahye tiquinare.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ihquẽquina numia Cohãcjʉ̃re wacũ tutuagʉ̃ ihñano tiquina acaye yariagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ pehe tiquinare maso basahye.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Apequinare Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare ñano ni bʉjʉpe tiquinare tana mʉjae tiahye. Sa yeye apequinare dahpocãrine, omocarine dʉhte cãa, peresu yeahye.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare ñañequina ʉtã mehna doque wejẽahye. Apequinare tiquina pagʉrire seroti mehna yʉhre sure mʉjahye. Apequinare ñoseñe pjĩni mehna ñose wejẽahye tiquina. Sa yeye tiquina sa ñano yepenohñequina oveja cahseri mehna, cabra cahseri mehna suhti tiyequina pejecʉoyequina ijiahye. Sa ye apequina tiquinare ñano yepeahye.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Tiquina quehnoa yʉhdʉayequina ijigʉ̃ ahri yehpa cjẽna ñañequina tiquina mehna ijiboriquina ijierare. Ahriquina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina wʉhʉse marieñequina ijiye, masa marienopʉ, cʉnʉ cjʉpʉ iji soto tae tiahye. Sa iji soto tae, cʉnʉpʉ ijiye coperipʉ, yehpapʉ ijiye coperipʉ gʉ̃hʉre carĩ soto tae tiahye.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ahriquina ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃re tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano bucueahye tiquiro. Tiquina sa wacũ tutuepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ tiquinare “Mʉsare yʉhdʉoutja”, tiquiro nidiro eseraniahye.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Tiquiro yʉhdʉoeranidire yahuro ohõ saha ni tʉhotuahye Cohãcjʉ̃. “Ahriquina yeequina camepʉre ijiatiquina mehna ihcãno saha ihcã curuapʉta yʉhdʉoutja”, ni tʉhotuahye. Sa ni tʉhoturo tiquiro nidiro sahata yerota. Tiquiro sa yegʉ̃ quehnoa yʉhdʉare panopʉ tiquiro yeriro yʉhdʉoro.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.