Gálatas 3
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC
1 Yʉhʉ acaye, mʉsa Galacia cjãna tʉho masiena iji wame tire mʉsa. Jesucristo curusapʉ tiquiro yariarire buheyere ijipihtiyequina tiquina ihñonopʉ mʉsare yahuu. ¿Sa yena yojopʉre tiquiro yere mʉsa yʉhdʉdʉcatire ni mehoñequina mʉsare tiquina dojomehnegʉ̃ dʉhse yena tiquinare yʉhtiri mʉsa?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ahrireta yahu duaja mʉsare: Dutiyere mʉsa yeye mehna Espíritu Santore cʉo dʉcaerari mʉsa. Quehnoañe buheye pehere tʉhona Cristore mʉsa wacũ tutuaye mehna Espíritu Santore cʉo dʉcari mʉsa.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Espíritu Santo tutuaye mehna mʉsa Cristo yequina iji dʉcagʉ̃ yojopʉre mʉsa basi dutiyere mʉsa yeye mehna Cohãcjʉ̃ cahapʉ mʉsa waha duagʉ̃ ñarĩne. Tʉho masiena ijire mʉsa, sa yena.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ¿Quehnoañe buheyere mʉsa yeri buhiri peye tahari mʉsa ñano yʉhdʉna ihyo warota ñano yʉhdʉna niyari mʉsa, sa wahana? Ihyo waro ijierare mʉsa sa ñano yʉhdʉri. Dutiye yeye mehna Cohãcjʉ̃ cahapʉ mʉsa waha duana ihyo warota ñano yʉhdʉna niboaga mʉsa.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 ¿Dʉhse mʉsa yeri wapa Espíritu Santore mʉsare ohori Cohãcjʉ̃, mʉsa tʉhotugʉ̃? Tiquiro dutiyere mʉsa yeri wapa ohoerari tiquiro. Tiquiro buheyere quehnoano mʉsa tʉhogʉ̃ ihñano tiquirore mʉsa wacũ tutuari batopʉ Espíritu Santore ohori tiquiro. ¿Cohãcjʉ̃ mʉsa watoa tiquiro tutuaye mehna ye ihñono dʉhse ijiro boro sa ye ihñoajari tiquiro, mʉsa tʉhotugʉ̃? Tiquiro dutiyere mʉsa yeri wapa sa ye ihñoedari tiquiro. Tiquiro buheyere quehnoano mʉsa tʉhogʉ̃ ihñano tiquirore mʉsa wacũ tutuagʉ̃ sa ye ihñori tiquiro.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Abrahã Cohãcjʉ̃re wacũ tutuahye. Tiquiro sa yegʉ̃ tiquirore Cohãcjʉ̃ “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Sa yena ahri yʉhʉ niatire masiña mʉsa: Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinata potota Abrahã panamena iji turiayequina ape tjuro cjẽna yero saha ijire.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Panopʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha ni yahuahye: Judio masa ijieyequina Cohãcjʉ̃re tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano “Quehnoañequina ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa ni ihñatire Cohãcjʉ̃ panopʉ masiyuro, tiquiro quehnoañe buheyere Abrahãre yahu mʉhta tuhasahye. “Mʉhʉ mehna ahri yehpa cjẽnare ijipihtiyequinare quehnoano yeitja”, niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Sa yero Abrahã Cohãcjʉ̃re quehnoano tʉho wacũ tutuahye. Tiquiro sa wacũ tutuagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ tiquirore quehnoano yeahye. Sa ye apequina masa Cohãcjʉ̃re tiquina wacũ tutuagʉ̃, tiquina gʉ̃hʉre quehnoano yerota Cohãcjʉ̃, Abrahãre tiquiro yeriro sahata.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 “Ti dutiyere Moisere tiquiro cũri mehna Cohãcjʉ̃ yequina wahanata”, ni tʉhotuyequina buhiri tiyequina ijire. Tiquiro ojoari pũpʉ sata nine: “Cohãcjʉ̃ dutiyere tiquiro ya pũpʉ tiquina ojoarire ye pehoeyequina buhiri tiyequina ijire tiquina ijipihtiyequina”, ni ojoahye.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine: “Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare ‘Quehnoañequina ijire’, ni ihñare Cohãcjʉ̃. Sa wacũ tutuaye ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducueta”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Tiquiro sa nigʉ̃ ahri yʉhʉ niatire mari quehnoano masiaja: Ti dutiyere tiquina yeye mehna masare quehnoañequina yero saha ihñedare Cohãcjʉ̃.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Dutiye yeye mehna Cohãcjʉ̃ cahapʉ waha duayequina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuerare. Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Dutiyere yeye mehna quehnoañequina waha duayequinare ti dutiyere ye pehoro cahmene tiquinare”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Sa ye ti dutiye marine buhiri tigʉ̃ yere. Mari buhiri tigʉ̃ ihñano Cristo pehe tiquiro basi mari ye buhirire buhiri tiriquiro waharo, mari buhiri tiborire buhiri ti basahye marine. Cristo tiquiro buhiri tiatire yahuro ohõ saha ni ojoahye panopʉre: “Ijipihtiyequina yucʉripʉ tiquina duhu ohõriquina buhiri tiriquina ijire”, ni, ojoahye panopʉre.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Tiquiro sa ni ojoariro sahata sa yeahye Cristore. Cohãcjʉ̃ Abrahãre “Ahri yehpa cjẽnare quehnoano yeitja”, tiquiro nidiro sahata yero niahye masare. Sa yeahye Cristo mehna. Tiquiro yariahye judio masa ijieyequinare Cohãcjʉ̃ quehnoano tiquiro yeatire. Sa yero Jesucristo mehna sohtori tiahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre tiquiro nidiro sahata. Sa yeahye tiquirore mari wacũ tutuari bato Espíritu Santore mari cʉoatore.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Yʉhʉ acaye, masa ye quiti mehna ti yʉhʉ nidire yahutja mʉsare: Tiquina pacʉro tiquiro yariato pano tiquiro pohne camesatire yahuri pũ ohõ saha ni ojoare. “Yeere yʉhʉ pohnare ohoutja”, ni ojoare. Tiquiro sa ni ojoa cũri pũre tiquiro yariato pano apequiro pehe ti pũre sijoro saha ni ojoa nemo masiedare. Sa yero ti pũre “Poto ijierare”, ni masiedare.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ti pũre tiquina pacʉro tiquiro pohnene tiquiro cũriro saha “Mʉsare quehnoano yeitja”, Cohãcjʉ̃ nino, Abrahãre tiquiro panamino iji turiariquiro gʉ̃hʉre nino niahye. Sa nino apequina tiquiro panamena iji turiayequinapʉre nino niedahye. Ihcãquiroreta tiquiro panamino iji turiariquiro dihitare nino niahye Cohãcjʉ̃. Tiquiro Abrahã panamino iji turiariquiro Cristo ijire.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Yojopʉre quehnoano yahutja mʉsare: Abrahã gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ “Mʉsare quehnoano yeitja”, tiquiro ni cũri bato cuatro ciento treinta cʉhmari yʉhdʉri bato tiquiro dutiyere Moisere cũahye. Sa cũno Abrahã gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ “Mʉsare quehnoano yeitja”, tiquiro nidire boro taro niedahye.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Cohãcjʉ̃ marine yʉhdʉoro dutiyere mari yeye mehna marine yʉhdʉoerare. Dutiyere yeye mehna mari yʉhdʉgʉ̃ Cohãcjʉ̃ “Mʉsare quehnoano yeitja”, tiquiro nidi pehe dʉhseati ijieraboaga. Marine yʉhdʉoro taro Cohãcjʉ̃ Abrahãre tiquiro ni cũri mehna sa yero taro niahye.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 ¿Sa yero dʉhse yeatire tiquiro dutiyere cũri Cohãcjʉ̃? Tiquiro dutiyere cũahye ti dutiyere mari yʉhdʉdʉcarire mari quehnoano masiatire. Sa yero panopʉre Cohãcjʉ̃ “Mʉhʉ panamino iji turiariquiro mehna masare quehnoano yeitja”, Abrahãre tiquiro nidiquiro tiquiro wihiato pano Cohãcjʉ̃ dutiyere cʉomahye masa. Sa yero Cohãcjʉ̃ dutiyere tiquiro cũgʉ̃ tiquiro yequina angele pehe tire duti turiahye. Sa ye Moisere tiquina cũgʉ̃, tiquiro pehe masare cũ turiahye tja.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ti dutiyere Moise cũ turiagʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquiro basita masare cũedahye. Sa cũedaperota Cohãcjʉ̃ “Mʉhʉre quehnoano yeitja”, Abrahã pehere ni cũno, tiquiro basita sa ni cũahye.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiyere cũno, to pano Abrahãre tiquiro nidire “Abrahãre yʉhʉ nidiro saha yesi yʉhʉ”, nino niedahye tiquiro. Abrahãre tiquiro nidiro sahata yero taro niahye. Tiquiro dutiye yeye mehna Cohãcjʉ̃ yequina wahana ti pje pũrita dutiyere mari yeye mehna quehnoana wahaboaga mari.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro yere tiquina ojoari pũ pehe ijipihtiyequina ñañe buhiri tiyequina tiquina ijiyere yahuahye. Sa ni yahuahye Cohãcjʉ̃ “Mʉsare quehnoano yeitja”, to pano tiquiro nidiro sahata yero taro. Sa yero Jesucristore wacũ tutuayequinare quehnoano yere to pano tiquiro nidiro sahata.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuati buheyere marine tiquiro cũato pano tiquiro dutiye pehe mari ñañe yerire marine masigʉ̃ ye tuhasari. Sa ye marine yahuri ti dutiye pehe. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuati buheyere marine tiquiro yahugʉ̃pʉ tiquiro dutiye marine yahu duhuri.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Sa ye Cohãcjʉ̃ dutiye pehe Cristo wihiato pano marine yahuri. Sa yahuri marine Cristore mari wacũ tutuaye mehna Cohãcjʉ̃ “Quehnoana ijire”, marine tiquiro ni ihñatire.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Yojopʉ pũritare Cristore mari wacũ tutuari pje ijire. Ti sa ijigʉ̃ tiquiro dutiye pehe marine yahu nemoedare. Marine duti nemoedare.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Sa yena Cristo Jesure mʉsa wacũ tutuaye mehna Cohãcjʉ̃ pohna ijire mʉsa.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ijipihtina mʉsa Cristo wame mehna wame yenohrina ijina, Cristo Cohãcjʉ̃ macʉno tiquiro ijiro sahata tiquiro pohnata ijire mʉsa gʉ̃hʉ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Yojopʉre pʉa curua ijierare mʉsa. Judio masa ijiena, judio masa mehna pʉa curua ijierare mʉsa. Cahacjãna, cahacjãna ijiena mehna pʉa curua ijierare mʉsa. Ʉmʉa, numia mehna pʉa curua ijierare mʉsa. Sa yena ijipihtina mʉsa Cristo yequina ijina, ihcã curuata ijire mʉsa.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Sa yena Cristo yequina ijina, Abrahã panamena iji turiana yero saha ijire mʉsa. Mʉsa sa ijina ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ Abrahãre “Mʉsare quehnoano yeitja”, tiquiro nidiro sahata mʉsa gʉ̃hʉre quehnoano yerota tiquiro. Cristo yequina mʉsa ijigʉ̃ ihñano mʉsare quehnoano yerota.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.