Gálatas 3

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yʉhʉ acaye, mʉsa Galacia cjãna tʉho masiena iji wame tire mʉsa. Jesucristo curusapʉ tiquiro yariarire buheyere ijipihtiyequina tiquina ihñonopʉ mʉsare yahuu. ¿Sa yena yojopʉre tiquiro yere mʉsa yʉhdʉdʉcatire ni mehoñequina mʉsare tiquina dojomehnegʉ̃ dʉhse yena tiquinare yʉhtiri mʉsa?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ahrireta yahu duaja mʉsare: Dutiyere mʉsa yeye mehna Espíritu Santore cʉo dʉcaerari mʉsa. Quehnoañe buheye pehere tʉhona Cristore mʉsa wacũ tutuaye mehna Espíritu Santore cʉo dʉcari mʉsa.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Espíritu Santo tutuaye mehna mʉsa Cristo yequina iji dʉcagʉ̃ yojopʉre mʉsa basi dutiyere mʉsa yeye mehna Cohãcjʉ̃ cahapʉ mʉsa waha duagʉ̃ ñarĩne. Tʉho masiena ijire mʉsa, sa yena.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 ¿Quehnoañe buheyere mʉsa yeri buhiri peye tahari mʉsa ñano yʉhdʉna ihyo warota ñano yʉhdʉna niyari mʉsa, sa wahana? Ihyo waro ijierare mʉsa sa ñano yʉhdʉri. Dutiye yeye mehna Cohãcjʉ̃ cahapʉ mʉsa waha duana ihyo warota ñano yʉhdʉna niboaga mʉsa.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 ¿Dʉhse mʉsa yeri wapa Espíritu Santore mʉsare ohori Cohãcjʉ̃, mʉsa tʉhotugʉ̃? Tiquiro dutiyere mʉsa yeri wapa ohoerari tiquiro. Tiquiro buheyere quehnoano mʉsa tʉhogʉ̃ ihñano tiquirore mʉsa wacũ tutuari batopʉ Espíritu Santore ohori tiquiro. ¿Cohãcjʉ̃ mʉsa watoa tiquiro tutuaye mehna ye ihñono dʉhse ijiro boro sa ye ihñoajari tiquiro, mʉsa tʉhotugʉ̃? Tiquiro dutiyere mʉsa yeri wapa sa ye ihñoedari tiquiro. Tiquiro buheyere quehnoano mʉsa tʉhogʉ̃ ihñano tiquirore mʉsa wacũ tutuagʉ̃ sa ye ihñori tiquiro.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Abrahã Cohãcjʉ̃re wacũ tutuahye. Tiquiro sa yegʉ̃ tiquirore Cohãcjʉ̃ “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Sa yena ahri yʉhʉ niatire masiña mʉsa: Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinata potota Abrahã panamena iji turiayequina ape tjuro cjẽna yero saha ijire.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Panopʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha ni yahuahye: Judio masa ijieyequina Cohãcjʉ̃re tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano “Quehnoañequina ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa ni ihñatire Cohãcjʉ̃ panopʉ masiyuro, tiquiro quehnoañe buheyere Abrahãre yahu mʉhta tuhasahye. “Mʉhʉ mehna ahri yehpa cjẽnare ijipihtiyequinare quehnoano yeitja”, niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Sa yero Abrahã Cohãcjʉ̃re quehnoano tʉho wacũ tutuahye. Tiquiro sa wacũ tutuagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ tiquirore quehnoano yeahye. Sa ye apequina masa Cohãcjʉ̃re tiquina wacũ tutuagʉ̃, tiquina gʉ̃hʉre quehnoano yerota Cohãcjʉ̃, Abrahãre tiquiro yeriro sahata.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 “Ti dutiyere Moisere tiquiro cũri mehna Cohãcjʉ̃ yequina wahanata”, ni tʉhotuyequina buhiri tiyequina ijire. Tiquiro ojoari pũpʉ sata nine: “Cohãcjʉ̃ dutiyere tiquiro ya pũpʉ tiquina ojoarire ye pehoeyequina buhiri tiyequina ijire tiquina ijipihtiyequina”, ni ojoahye.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine: “Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare ‘Quehnoañequina ijire’, ni ihñare Cohãcjʉ̃. Sa wacũ tutuaye ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducueta”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Tiquiro sa nigʉ̃ ahri yʉhʉ niatire mari quehnoano masiaja: Ti dutiyere tiquina yeye mehna masare quehnoañequina yero saha ihñedare Cohãcjʉ̃.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Dutiye yeye mehna Cohãcjʉ̃ cahapʉ waha duayequina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuerare. Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Dutiyere yeye mehna quehnoañequina waha duayequinare ti dutiyere ye pehoro cahmene tiquinare”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Sa ye ti dutiye marine buhiri tigʉ̃ yere. Mari buhiri tigʉ̃ ihñano Cristo pehe tiquiro basi mari ye buhirire buhiri tiriquiro waharo, mari buhiri tiborire buhiri ti basahye marine. Cristo tiquiro buhiri tiatire yahuro ohõ saha ni ojoahye panopʉre: “Ijipihtiyequina yucʉripʉ tiquina duhu ohõriquina buhiri tiriquina ijire”, ni, ojoahye panopʉre.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Tiquiro sa ni ojoariro sahata sa yeahye Cristore. Cohãcjʉ̃ Abrahãre “Ahri yehpa cjẽnare quehnoano yeitja”, tiquiro nidiro sahata yero niahye masare. Sa yeahye Cristo mehna. Tiquiro yariahye judio masa ijieyequinare Cohãcjʉ̃ quehnoano tiquiro yeatire. Sa yero Jesucristo mehna sohtori tiahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre tiquiro nidiro sahata. Sa yeahye tiquirore mari wacũ tutuari bato Espíritu Santore mari cʉoatore.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Yʉhʉ acaye, masa ye quiti mehna ti yʉhʉ nidire yahutja mʉsare: Tiquina pacʉro tiquiro yariato pano tiquiro pohne camesatire yahuri pũ ohõ saha ni ojoare. “Yeere yʉhʉ pohnare ohoutja”, ni ojoare. Tiquiro sa ni ojoa cũri pũre tiquiro yariato pano apequiro pehe ti pũre sijoro saha ni ojoa nemo masiedare. Sa yero ti pũre “Poto ijierare”, ni masiedare.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ti pũre tiquina pacʉro tiquiro pohnene tiquiro cũriro saha “Mʉsare quehnoano yeitja”, Cohãcjʉ̃ nino, Abrahãre tiquiro panamino iji turiariquiro gʉ̃hʉre nino niahye. Sa nino apequina tiquiro panamena iji turiayequinapʉre nino niedahye. Ihcãquiroreta tiquiro panamino iji turiariquiro dihitare nino niahye Cohãcjʉ̃. Tiquiro Abrahã panamino iji turiariquiro Cristo ijire.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Yojopʉre quehnoano yahutja mʉsare: Abrahã gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ “Mʉsare quehnoano yeitja”, tiquiro ni cũri bato cuatro ciento treinta cʉhmari yʉhdʉri bato tiquiro dutiyere Moisere cũahye. Sa cũno Abrahã gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ “Mʉsare quehnoano yeitja”, tiquiro nidire boro taro niedahye.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Cohãcjʉ̃ marine yʉhdʉoro dutiyere mari yeye mehna marine yʉhdʉoerare. Dutiyere yeye mehna mari yʉhdʉgʉ̃ Cohãcjʉ̃ “Mʉsare quehnoano yeitja”, tiquiro nidi pehe dʉhseati ijieraboaga. Marine yʉhdʉoro taro Cohãcjʉ̃ Abrahãre tiquiro ni cũri mehna sa yero taro niahye.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 ¿Sa yero dʉhse yeatire tiquiro dutiyere cũri Cohãcjʉ̃? Tiquiro dutiyere cũahye ti dutiyere mari yʉhdʉdʉcarire mari quehnoano masiatire. Sa yero panopʉre Cohãcjʉ̃ “Mʉhʉ panamino iji turiariquiro mehna masare quehnoano yeitja”, Abrahãre tiquiro nidiquiro tiquiro wihiato pano Cohãcjʉ̃ dutiyere cʉomahye masa. Sa yero Cohãcjʉ̃ dutiyere tiquiro cũgʉ̃ tiquiro yequina angele pehe tire duti turiahye. Sa ye Moisere tiquina cũgʉ̃, tiquiro pehe masare cũ turiahye tja.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ti dutiyere Moise cũ turiagʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquiro basita masare cũedahye. Sa cũedaperota Cohãcjʉ̃ “Mʉhʉre quehnoano yeitja”, Abrahã pehere ni cũno, tiquiro basita sa ni cũahye.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutiyere cũno, to pano Abrahãre tiquiro nidire “Abrahãre yʉhʉ nidiro saha yesi yʉhʉ”, nino niedahye tiquiro. Abrahãre tiquiro nidiro sahata yero taro niahye. Tiquiro dutiye yeye mehna Cohãcjʉ̃ yequina wahana ti pje pũrita dutiyere mari yeye mehna quehnoana wahaboaga mari.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro yere tiquina ojoari pũ pehe ijipihtiyequina ñañe buhiri tiyequina tiquina ijiyere yahuahye. Sa ni yahuahye Cohãcjʉ̃ “Mʉsare quehnoano yeitja”, to pano tiquiro nidiro sahata yero taro. Sa yero Jesucristore wacũ tutuayequinare quehnoano yere to pano tiquiro nidiro sahata.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Cohãcjʉ̃re wacũ tutuati buheyere marine tiquiro cũato pano tiquiro dutiye pehe mari ñañe yerire marine masigʉ̃ ye tuhasari. Sa ye marine yahuri ti dutiye pehe. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuati buheyere marine tiquiro yahugʉ̃pʉ tiquiro dutiye marine yahu duhuri.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Sa ye Cohãcjʉ̃ dutiye pehe Cristo wihiato pano marine yahuri. Sa yahuri marine Cristore mari wacũ tutuaye mehna Cohãcjʉ̃ “Quehnoana ijire”, marine tiquiro ni ihñatire.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Yojopʉ pũritare Cristore mari wacũ tutuari pje ijire. Ti sa ijigʉ̃ tiquiro dutiye pehe marine yahu nemoedare. Marine duti nemoedare.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Sa yena Cristo Jesure mʉsa wacũ tutuaye mehna Cohãcjʉ̃ pohna ijire mʉsa.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ijipihtina mʉsa Cristo wame mehna wame yenohrina ijina, Cristo Cohãcjʉ̃ macʉno tiquiro ijiro sahata tiquiro pohnata ijire mʉsa gʉ̃hʉ.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Yojopʉre pʉa curua ijierare mʉsa. Judio masa ijiena, judio masa mehna pʉa curua ijierare mʉsa. Cahacjãna, cahacjãna ijiena mehna pʉa curua ijierare mʉsa. Ʉmʉa, numia mehna pʉa curua ijierare mʉsa. Sa yena ijipihtina mʉsa Cristo yequina ijina, ihcã curuata ijire mʉsa.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Sa yena Cristo yequina ijina, Abrahã panamena iji turiana yero saha ijire mʉsa. Mʉsa sa ijina ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ Abrahãre “Mʉsare quehnoano yeitja”, tiquiro nidiro sahata mʉsa gʉ̃hʉre quehnoano yerota tiquiro. Cristo yequina mʉsa ijigʉ̃ ihñano mʉsare quehnoano yerota.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.