Atos 7
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC
1 Sa ye pahia pʉhtoro sinituahye Estebãre.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, Estebã pehe tiquinare ohõ saha ni yahuahye:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Sa bajuaro Cohãcjʉ̃ yahuahye tiquirore. “Mʉhʉ ya yehpare mʉhʉ acaye mehna ijieracãhña. Sa yegʉ ape yehpapʉ wahaya. Mʉhʉ sa wahagʉ̃ mʉhʉre ti yehpare ihñogʉtja yʉhʉ”, niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, Abrahã gʉ̃hʉ Caldea yehpa cjẽna ya yehpapʉ ijiriquina wahahye. Sa yero Harãpʉ esahye. Topʉ esa, ijiahye. Sa yero tiquiro pacʉro yariari bato ahri yehpa yojopʉ mʉsa ijiri yehpapʉ Cohãcjʉ̃ ahta dutiahye Abrahãre.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Cohãcjʉ̃ Abrahã tiquiro ijiri yehpare quehnoano waro cũedarĩahye tiquirore. Ne mehenogã cũedarĩahye. Sa yero Abrahã pohna marieniquiro ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore ohõ saha ni yahuahye. “Mʉhʉre, mʉhʉ panamena ape tjuro cjẽnapʉre ahri yehpare ohogʉtja”, niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Sa ninota ohõ saha ni yahu nemoahye Cohãcjʉ̃. “Mʉhʉ panamena ape tjuro cjẽna ape yehpapʉ wahaye, topʉ apequina cahapʉ ijiye, tiquina cahacjẽna ijieta tiquina. Sa ye cuatro cientos cʉhmari waro to cjẽna ñano yeeta mʉhʉ panamena iji turiayequinare.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Sa yegʉ to cjẽnare tiquina sa yeri buhiri buhiri dahregʉtja yʉhʉ. Yʉhʉ sa yeri bato mʉhʉ panamena iji turiayequina ahri yehpapʉ wihieta tja. Sa ye ahri yehpapʉ yʉhʉ cahacjẽna ijieta tiquina”, niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Sa nino Cohãcjʉ̃ “Yʉhʉ nidiro sahata yegʉtja”, nino Abrahã tiquiro wacũatire ohõ saha cũahye tiquirore. Cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre ne dutiahye tiquirore, tiquiro ni yahuripʉre wacũ dutiro. Sa ye Abrahã Isaare pohna tiahye. Ocho decori bato cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre neahye Isaare. Came Isaac Jacore pohna tiahye. Sa yero Jacob doce waro pohna tiahye. Tiquina doce pehe mari ye cururipe mari dahpoto cjẽna ijiatiquina ijiahye.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 ’Sa ye tiquina mari ñecʉsʉmʉa mʉna panopʉ cjẽna Josére cooye ihña tuhtiye, tiquirore dua cãhye Egiptopʉ wahayequinare. Sa yero Josére Cohãcjʉ̃ yedohoahye.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Tiquiro ñano yʉhdʉgʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ tiquirore yedohoahye. Tiquiro sa yedohogʉ̃ José pehe quehnoano tʉho masiniquiro wahahye. Sa yero faraõ Egipto cjʉ̃no pʉhtoro pehe Josére cahmeahye. Tiquirore cahmegʉ̃ yeahye Cohãcjʉ̃ pehe. Tiquiro sa yegʉ̃ faraõ pehe Josére pʉhtoro sõahye tiquiro yequina masare dutiatiquirore. Tiquiro faraõ ya wʉhʉ gʉ̃hʉre pʉhtoro ijiahye.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 ’Sa ye ti pjere Egiptopʉ, Canaapʉ ne acoro ahtaerahye. Sa ye ñano yʉhdʉahye to cjẽna. Sa ye mari ñecʉsʉmʉa mʉna panopʉ cjẽna ihyayere bocaerahye.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Sa bocaeraro Egiptopʉ trigo ijigʉ̃ tʉhoro, Jacob tiquiro pohnene mari ñecʉsʉmʉa mʉnare topʉ coã ohoro niahye.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Came Egiptopʉ tiquina esagʉ̃ José tiquiro wahmisʉmʉare yahuahye. “Mʉsa bahʉta ijiaja yʉhʉ”, niahye tiquinare. Sa yero José acayere coã ihñano niahye pʉhtoro faraõ.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Came José tiquiro wahmisʉmʉare tiquiro pacʉro Jacore piji dutiro ohoahye. Tiquiro acaye setenta y cinco masa ijiahye.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Tiquiro macʉno pijiogʉ̃ tʉhoro Jacob wahahye Egiptopʉ tiquiro macʉno cahapʉ. Tiquiro macʉno cahapʉ ijiro, came yariaa wahahye. Sa ye mari ñecʉsʉmʉa mʉna gʉ̃hʉ topʉ yaria pihtia wahahye.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Sa ye Siquẽ wame tiropʉ tiquina pagʉrire nea, masa coperire sehe tuhasa cohãhye tiquina pagʉrire. Abrahã tiquiro dúri yehpa ijiahye ti yehpa. Panopʉ Abrahã ti yehpare Hamor pohnene dúahye niñeru mehna.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 ’Sa yero Cohãcjʉ̃ Abrahãre “Ahri yehpare ohogʉtja mʉhʉre”, niahye. Ti yehpare “Ohogʉtja”, tiquiro nidi pje ʉmʉ sagʉ̃ tiquiro acaye Israe masa peyequina masa wahahye.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Egiptopʉ tiquina ijinigʉ̃, apequiro pʉhtoro sajãhye. Sa yero tiquiro pʉhtoro pehe Josére masiedahye.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Tiquiro mari acayere ñano ye dua, tiquina pohnene wejẽ dua, cohã dutiahye tiquinare. Sa yero mari ñecʉsʉmʉa mʉna iji turiayequinare ñano yeahye pʉhtoro faraõ pehe.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Tiquiro sa yeri watoa Moise mʉnano pehe masa bajuahye. Tiquiro quehnoariquiro, Cohãcjʉ̃ tiquiro quehnoano ihña coariquiro ijiahye. Sa ye ihtia asʉ̃ waro quehnoano ihboahye tiquirogãre tiquiro pacʉsʉmʉa.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Sa yero Moisere tiquina nʉo nemoedagʉ̃ faraõ macono tiquirogãre ihña boca, ne maja, ticoro macʉnore yero saha cʉoahye tiquirogãre.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Sa ye Egipto cjẽna quehnoano masiñequina yere buheahye Moisere. Sa yero cuero marieno yahuducuriquiro pʉhtoro yero saha yeriquiro ijiahye Moise.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 ’Sa ijieperota tiquiro cuarenta cʉhmari cʉoro tiquiro acayere Israe masare ihña duaro tiquina cahapʉ tinino wahahye.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Sa tinino esaro Egipto cjʉ̃no Moise acayʉrore tiquiro ñano yegʉ̃ Moise ihñahye. Sa ihñano tiquiro acayʉrore yedohoahye Moise. Tiquiro acayʉrore yedohoro, Egipto cjʉ̃no pehere wejẽahye tiquiro.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Sa yero Moise ohõ saha ni tʉhotumahye. “Yʉhʉ acaye tiquina acayʉrore yʉhʉ yedohogʉ̃ ihñañe ‘Cohãcjʉ̃ marine quehnoano yedohogʉ̃ ye dutiro ohori ahriquirore’, ni tʉhotueta yʉhʉ acaye”, ni tʉhotumahye Moise. Tiquiro sa ni tʉhotuepegʉ̃ta tiquina pehe ne sa ni tʉhotuerahye.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Ape decopʉ Moise tiquiro acayere pʉaro tiquina basi cahmequeñequinare ihñahye. Sa yero tiquiro tiquinare yahumahye. “¿Mʉsa basi ijiepenata cahmequeajari mʉsa?” nimahye Moise tiquinare.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ihcãquiro tiquiro acayʉrore ñano yeriquiro Moisere tudoqueoahye. “Mʉhʉ ʉsã pʉhto ijierare. Ʉsãre dutigʉ ijierare mʉhʉ.
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Canʉre Egipto cjʉ̃nore mʉhʉ wejẽdiro sahata yʉhʉre wejẽ duagʉ niajari mʉhʉ?” niahye tiquiro Moisere.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉho maria waha, Moise oma duhti cãa wahahye. Madiã yehpapʉ wahaa wahahye. Topʉre numino boca pʉaro pohna tiahye.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 ’Sa ye Moise cuarenta cʉhmari waro topʉ tiquiro ijiri bato Sinaí wame tidʉ cʉnʉ caha masa marienopʉ tiquiro ijigʉ̃ angel tiquirore bajuahye. Angel pehe yucʉgʉ mehenʉgã ʉjʉ̃ri peca pohnapʉ bajuahye.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Tʉ sa ʉjʉ̃gʉ̃ ihñano Moise ihña maria wahahye. Ti pecare cahagã quehnoano tiquiro ihñano wahagʉ̃ waro Cohãcjʉ̃ tiquirore yahuahye.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Cohãcjʉ̃ ijiaja yʉhʉ. Mʉhʉ ñecʉsʉmʉa Abrahã, Isaac, Jacob tiquina ño peorigʉ ijiaja”, niahye Cohãcjʉ̃ Moisere. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Moise pehe nanarea wahahye. Ne ihña wahcõedahye.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Sa yero Cohãcjʉ̃ yahuahye tiquirore. “Mianogãta yʉhʉ cahapʉ ducugʉ nine mʉhʉ. Sa yegʉ cua pesaro mehna mʉhʉ dahpo suhtire tu weya.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Yeequina masa Egiptopʉ tiquina ñano yʉhdʉgʉ̃ ihñaʉ. Tiquina utiyere tʉhou. Sa yegʉ tiquinare yedohogʉ ahtaʉ. Tiquina sa wahagʉ̃ ihñagʉ wahaya mʉhʉ gʉ̃hʉ. Egiptopʉ mʉhʉre ohogʉtja tiquinare yedoho dutigʉ”, niahye Cohãcjʉ̃ Moisere.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 ’Tiquina pehe mari acaye Israe masa Moisere cahmedahye. “Mʉhʉ ʉsã pʉhto ijierare. Mʉhʉ ʉsãre dutigʉ ijierare”, Moisere sa niñe cahmedaye niahye tiquina. Tiquina sa cahmedapegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ tiquirore Egiptopʉ ohoahye, mari acayere Israe masare yedohoatiquirore, pʉhtoro ijiatiquirore. Angel tiquirore yucʉgʉpʉ bajuariquiro pehe oho basahye tiquirore.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moise mari acayere Israe masare Egiptopʉ ijiyequinare wioahye. Sa yero Egiptopʉ ahriquiro Moise Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihño dʉcahye. Sa yero pajiri ma sohãri mapʉ sa yeahye tja. Camepʉ masa marienopʉ gʉ̃hʉre cuarenta cʉhmari waro Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñoahye tiquiro.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Ahriquiro Moise pehe mari acayere Israe masare yahuahye. “Yʉhʉ yero saha ijiriquirore Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquirore Cohãcjʉ̃ ohorota. Sa yero tiquiro mʉsa mehna cjʉ̃no mʉsa acayʉro ijirota”, niahye Moise tiquinare.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moise masa marienopʉ mari acaye Israe masa mehna ijiahye. Sa yero Sinaí wame tidʉ cʉnʉpʉ tiquirore yahuriquiro angel mehna ijiahye. Sa yero mari ñecʉsʉmʉa panopʉ cjẽna mehna ijiahye tiquiro. Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiyere cũriquiro ijiahye Moise.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 — ausente —
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 — ausente —
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Sa ye ti decorire tiquina wecʉ queoyere uru mehna yeahye. Sa ye tuhasa, tiquina wahiquinare wejẽ, tiquina yeriquiro cahapʉ ne cãhta, ño peoahye tiquirore. Sa ye tiquina yeriquiro wecʉre ihña, bucue, bose deco yeahye.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Cohãcjʉ̃ wecʉre tiquina ño peogʉ̃ ihñano tiquinare cohã cãa wahamahye. “Yʉhʉre cohã, ñahpicoha pehere ño peocũnahdo”, nino cohã cãa wahamahye. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina sa ni, ojoahye.
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Sa yena mʉsa Molo wame tiriquirore ño peona ijina, tiquirore ño peori wʉhʉre cʉori mʉsa. Ñahpicoha apequiro cohãcjʉ̃ Rejã wame tiria queoyere mʉsa yeriare mʉsa ño peori tja. Ti queoyere mʉsa yeriquinare mʉsa ño peori. Mʉsa sa yeri buhiri mʉsare Babilonia ape sie pahrẽpʉ cohãgʉtja yʉhʉ, ni, yahu ojoahye Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 ’Sa ye masa marienopʉ Cohãcjʉ̃ masa mehna tiquiro ijiri wʉhʉre wahiquina cahseri wʉhʉre cʉoahye mari ñecʉsʉmʉa panopʉ cjẽna. Ti wʉhʉ Cohãcjʉ̃ masa mehna tiquiro yahuducuri wʉhʉ ijiahye. Ti wʉhʉpʉ Cohãcjʉ̃ dutiye tiquiro ojoari pjĩni ʉtã pjĩni ijiahye. Ti wʉhʉre Cohãcjʉ̃ tiquiro yahuriro sahata Moisere tiquiro ihñoriro sahata dahre dutiahye Cohãcjʉ̃ Moisere.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Sa ye mari ñecʉsʉmʉa panopʉ cjẽna Josué mehna ti wʉhʉre wahiquina cahseri mehna tiquina yeri wʉhʉre ne cãhtahye ahri yehpapʉ mari ijiri yehpapʉ. Tiquinare mari acaye Israe masare Cohãcjʉ̃ tiquiro cũati yehpapʉre ahri yehpapʉre tiquina wihiato pano ahri yehpapʉ iji mʉhtariquina Canaa cjẽna mʉnare Cohãcjʉ̃ cohã cãhye. Ti pjere Cohãcjʉ̃re ño peori wʉhʉre wahiquina cahseri wʉhʉre cʉoahye mari ñecʉsʉmʉa. Tee Davi mʉnano tiquiro ijigʉ̃pʉ cʉo bato tiahye ti wʉhʉre.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Sa yero Davi mʉnano Cohãcjʉ̃re bucuegʉ̃ yeahye. Sa yero Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉ ijiatire Davi pehe ye duaro, sinimahye Cohãcjʉ̃re.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Tiquiro sa siniepegʉ̃ta Salomo pehe Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉre yeahye.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Tiquiro sa yepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ pehe masa tiquina yeri wʉhʉpʉre ijierare. Ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro.
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Ʉhmʉse yʉhʉ dujiro ijire. Topʉ dujigʉ dutiaja yʉhʉ. Sa yero yehpa pehe yʉhʉ dahpocãrine duhu peoro yero saha ijire. Yʉhʉ tutua yʉhdʉagʉ ijiaja. Ya wʉhʉ ijiatore ye masiedare mʉsa. Cohãcjʉ̃ yʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉ ijiati wʉhʉre mʉsa ye masiedare.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Yʉhʉ basi ahri yehpare ijipihtiro yei yʉhʉ”, niahye Cohãcjʉ̃, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 ’Mʉsa ne yʉhti duena ijire. Cohãcjʉ̃ yere tʉhoepenata, tiquirore yʉhti duerare. Espíritu Santore yʉhdʉdʉca yʉhdʉare mʉsa. Mʉsa ñecʉsʉmʉa tiquina yeriro sahata yere mʉsa.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Mʉsa ñecʉsʉmʉa ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare ñano yeahye. Tiquina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina pehe “Came quehnoariquiro Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ahtarota”, tiquina ni yahuyequina ijigʉ̃ tʉhoye mʉsa ñecʉsʉmʉa mʉna sa ni yahuriquinare wejẽe tiahye. Sa yena “Quehnoariquiro”, tiquina nidiquirore mʉsa gʉ̃hʉ yojopʉre tiquiro ya curua cjãna ijiepenata tiquirore wejẽdi.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Cohãcjʉ̃ dutiyere angele pehe yahumahye mʉsare. Sa yena mʉsa ti dutiyere cʉomahye. Sa yena ti dutiyere yʉhdʉdʉcari mʉsa, niahye Estebã.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe tutuaro usuahye. Sa tutuaro usuaye, cuayequina wahahye.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Tiquina sa usuepegʉ̃ta tiquiro Espíritu Santo dutiriro sahata ye pehoriquiro ijiro, tiquiro tutuayere quehnoano cʉoriquiro ijiro, ʉhmʉsepʉ ihñadoque mʉo, Cohãcjʉ̃ asi siteyere ihñahye Estebã. Jesu Cohãcjʉ̃ poto pehepʉ ducugʉ̃ ihñahye tiquiro.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Sa ihñano ohõ saha niahye:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina tutuaro sañuducu, tiquina cahmo coperire biha cã, ihcãno mehna tiquiro cahapʉ oma maa cã, tiquirore ñeheahye.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Ñehe tuhasa, tiquirore ne cã, ti maca dʉhtʉ cahapʉ cohãhye tiquirore. Sa ye ʉtã paca mehna doque wejẽahye tiquirore. Tiquina sa wejẽato pano tiquirore yahusãriquina tiquirore ʉtã paca mehna doqueatiquina tiquina suhtire tu we, wahmʉnore Saulo wame tiriquirore tiquina suhtire cʉo basa dutiahye. |src="cn01923B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 7.58"
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Sa yero Estebãre tiquina wejẽato pano ohõ saha niahye tiquiro:
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Sa yero tiquiro dʉsepe curi mehna quehe sa, ohõ saha niahye:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.