Atos 7
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Sa ye pahia pʉhtoro sinituahye Estebãre.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, Estebã pehe tiquinare ohõ saha ni yahuahye:
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Sa bajuaro Cohãcjʉ̃ yahuahye tiquirore. “Mʉhʉ ya yehpare mʉhʉ acaye mehna ijieracãhña. Sa yegʉ ape yehpapʉ wahaya. Mʉhʉ sa wahagʉ̃ mʉhʉre ti yehpare ihñogʉtja yʉhʉ”, niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, Abrahã gʉ̃hʉ Caldea yehpa cjẽna ya yehpapʉ ijiriquina wahahye. Sa yero Harãpʉ esahye. Topʉ esa, ijiahye. Sa yero tiquiro pacʉro yariari bato ahri yehpa yojopʉ mʉsa ijiri yehpapʉ Cohãcjʉ̃ ahta dutiahye Abrahãre.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Cohãcjʉ̃ Abrahã tiquiro ijiri yehpare quehnoano waro cũedarĩahye tiquirore. Ne mehenogã cũedarĩahye. Sa yero Abrahã pohna marieniquiro ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore ohõ saha ni yahuahye. “Mʉhʉre, mʉhʉ panamena ape tjuro cjẽnapʉre ahri yehpare ohogʉtja”, niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Sa ninota ohõ saha ni yahu nemoahye Cohãcjʉ̃. “Mʉhʉ panamena ape tjuro cjẽna ape yehpapʉ wahaye, topʉ apequina cahapʉ ijiye, tiquina cahacjẽna ijieta tiquina. Sa ye cuatro cientos cʉhmari waro to cjẽna ñano yeeta mʉhʉ panamena iji turiayequinare.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Sa yegʉ to cjẽnare tiquina sa yeri buhiri buhiri dahregʉtja yʉhʉ. Yʉhʉ sa yeri bato mʉhʉ panamena iji turiayequina ahri yehpapʉ wihieta tja. Sa ye ahri yehpapʉ yʉhʉ cahacjẽna ijieta tiquina”, niahye Cohãcjʉ̃ Abrahãre.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Sa nino Cohãcjʉ̃ “Yʉhʉ nidiro sahata yegʉtja”, nino Abrahã tiquiro wacũatire ohõ saha cũahye tiquirore. Cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre ne dutiahye tiquirore, tiquiro ni yahuripʉre wacũ dutiro. Sa ye Abrahã Isaare pohna tiahye. Ocho decori bato cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre neahye Isaare. Came Isaac Jacore pohna tiahye. Sa yero Jacob doce waro pohna tiahye. Tiquina doce pehe mari ye cururipe mari dahpoto cjẽna ijiatiquina ijiahye.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 ’Sa ye tiquina mari ñecʉsʉmʉa mʉna panopʉ cjẽna Josére cooye ihña tuhtiye, tiquirore dua cãhye Egiptopʉ wahayequinare. Sa yero Josére Cohãcjʉ̃ yedohoahye.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Tiquiro ñano yʉhdʉgʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ tiquirore yedohoahye. Tiquiro sa yedohogʉ̃ José pehe quehnoano tʉho masiniquiro wahahye. Sa yero faraõ Egipto cjʉ̃no pʉhtoro pehe Josére cahmeahye. Tiquirore cahmegʉ̃ yeahye Cohãcjʉ̃ pehe. Tiquiro sa yegʉ̃ faraõ pehe Josére pʉhtoro sõahye tiquiro yequina masare dutiatiquirore. Tiquiro faraõ ya wʉhʉ gʉ̃hʉre pʉhtoro ijiahye.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 ’Sa ye ti pjere Egiptopʉ, Canaapʉ ne acoro ahtaerahye. Sa ye ñano yʉhdʉahye to cjẽna. Sa ye mari ñecʉsʉmʉa mʉna panopʉ cjẽna ihyayere bocaerahye.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Sa bocaeraro Egiptopʉ trigo ijigʉ̃ tʉhoro, Jacob tiquiro pohnene mari ñecʉsʉmʉa mʉnare topʉ coã ohoro niahye.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Came Egiptopʉ tiquina esagʉ̃ José tiquiro wahmisʉmʉare yahuahye. “Mʉsa bahʉta ijiaja yʉhʉ”, niahye tiquinare. Sa yero José acayere coã ihñano niahye pʉhtoro faraõ.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Came José tiquiro wahmisʉmʉare tiquiro pacʉro Jacore piji dutiro ohoahye. Tiquiro acaye setenta y cinco masa ijiahye.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Tiquiro macʉno pijiogʉ̃ tʉhoro Jacob wahahye Egiptopʉ tiquiro macʉno cahapʉ. Tiquiro macʉno cahapʉ ijiro, came yariaa wahahye. Sa ye mari ñecʉsʉmʉa mʉna gʉ̃hʉ topʉ yaria pihtia wahahye.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Sa ye Siquẽ wame tiropʉ tiquina pagʉrire nea, masa coperire sehe tuhasa cohãhye tiquina pagʉrire. Abrahã tiquiro dúri yehpa ijiahye ti yehpa. Panopʉ Abrahã ti yehpare Hamor pohnene dúahye niñeru mehna.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 ’Sa yero Cohãcjʉ̃ Abrahãre “Ahri yehpare ohogʉtja mʉhʉre”, niahye. Ti yehpare “Ohogʉtja”, tiquiro nidi pje ʉmʉ sagʉ̃ tiquiro acaye Israe masa peyequina masa wahahye.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Egiptopʉ tiquina ijinigʉ̃, apequiro pʉhtoro sajãhye. Sa yero tiquiro pʉhtoro pehe Josére masiedahye.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Tiquiro mari acayere ñano ye dua, tiquina pohnene wejẽ dua, cohã dutiahye tiquinare. Sa yero mari ñecʉsʉmʉa mʉna iji turiayequinare ñano yeahye pʉhtoro faraõ pehe.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Tiquiro sa yeri watoa Moise mʉnano pehe masa bajuahye. Tiquiro quehnoariquiro, Cohãcjʉ̃ tiquiro quehnoano ihña coariquiro ijiahye. Sa ye ihtia asʉ̃ waro quehnoano ihboahye tiquirogãre tiquiro pacʉsʉmʉa.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Sa yero Moisere tiquina nʉo nemoedagʉ̃ faraõ macono tiquirogãre ihña boca, ne maja, ticoro macʉnore yero saha cʉoahye tiquirogãre.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Sa ye Egipto cjẽna quehnoano masiñequina yere buheahye Moisere. Sa yero cuero marieno yahuducuriquiro pʉhtoro yero saha yeriquiro ijiahye Moise.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 ’Sa ijieperota tiquiro cuarenta cʉhmari cʉoro tiquiro acayere Israe masare ihña duaro tiquina cahapʉ tinino wahahye.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Sa tinino esaro Egipto cjʉ̃no Moise acayʉrore tiquiro ñano yegʉ̃ Moise ihñahye. Sa ihñano tiquiro acayʉrore yedohoahye Moise. Tiquiro acayʉrore yedohoro, Egipto cjʉ̃no pehere wejẽahye tiquiro.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Sa yero Moise ohõ saha ni tʉhotumahye. “Yʉhʉ acaye tiquina acayʉrore yʉhʉ yedohogʉ̃ ihñañe ‘Cohãcjʉ̃ marine quehnoano yedohogʉ̃ ye dutiro ohori ahriquirore’, ni tʉhotueta yʉhʉ acaye”, ni tʉhotumahye Moise. Tiquiro sa ni tʉhotuepegʉ̃ta tiquina pehe ne sa ni tʉhotuerahye.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ape decopʉ Moise tiquiro acayere pʉaro tiquina basi cahmequeñequinare ihñahye. Sa yero tiquiro tiquinare yahumahye. “¿Mʉsa basi ijiepenata cahmequeajari mʉsa?” nimahye Moise tiquinare.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ihcãquiro tiquiro acayʉrore ñano yeriquiro Moisere tudoqueoahye. “Mʉhʉ ʉsã pʉhto ijierare. Ʉsãre dutigʉ ijierare mʉhʉ.
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Canʉre Egipto cjʉ̃nore mʉhʉ wejẽdiro sahata yʉhʉre wejẽ duagʉ niajari mʉhʉ?” niahye tiquiro Moisere.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉho maria waha, Moise oma duhti cãa wahahye. Madiã yehpapʉ wahaa wahahye. Topʉre numino boca pʉaro pohna tiahye.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 ’Sa ye Moise cuarenta cʉhmari waro topʉ tiquiro ijiri bato Sinaí wame tidʉ cʉnʉ caha masa marienopʉ tiquiro ijigʉ̃ angel tiquirore bajuahye. Angel pehe yucʉgʉ mehenʉgã ʉjʉ̃ri peca pohnapʉ bajuahye.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Tʉ sa ʉjʉ̃gʉ̃ ihñano Moise ihña maria wahahye. Ti pecare cahagã quehnoano tiquiro ihñano wahagʉ̃ waro Cohãcjʉ̃ tiquirore yahuahye.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Cohãcjʉ̃ ijiaja yʉhʉ. Mʉhʉ ñecʉsʉmʉa Abrahã, Isaac, Jacob tiquina ño peorigʉ ijiaja”, niahye Cohãcjʉ̃ Moisere. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Moise pehe nanarea wahahye. Ne ihña wahcõedahye.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Sa yero Cohãcjʉ̃ yahuahye tiquirore. “Mianogãta yʉhʉ cahapʉ ducugʉ nine mʉhʉ. Sa yegʉ cua pesaro mehna mʉhʉ dahpo suhtire tu weya.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Yeequina masa Egiptopʉ tiquina ñano yʉhdʉgʉ̃ ihñaʉ. Tiquina utiyere tʉhou. Sa yegʉ tiquinare yedohogʉ ahtaʉ. Tiquina sa wahagʉ̃ ihñagʉ wahaya mʉhʉ gʉ̃hʉ. Egiptopʉ mʉhʉre ohogʉtja tiquinare yedoho dutigʉ”, niahye Cohãcjʉ̃ Moisere.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 ’Tiquina pehe mari acaye Israe masa Moisere cahmedahye. “Mʉhʉ ʉsã pʉhto ijierare. Mʉhʉ ʉsãre dutigʉ ijierare”, Moisere sa niñe cahmedaye niahye tiquina. Tiquina sa cahmedapegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ tiquirore Egiptopʉ ohoahye, mari acayere Israe masare yedohoatiquirore, pʉhtoro ijiatiquirore. Angel tiquirore yucʉgʉpʉ bajuariquiro pehe oho basahye tiquirore.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Moise mari acayere Israe masare Egiptopʉ ijiyequinare wioahye. Sa yero Egiptopʉ ahriquiro Moise Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihño dʉcahye. Sa yero pajiri ma sohãri mapʉ sa yeahye tja. Camepʉ masa marienopʉ gʉ̃hʉre cuarenta cʉhmari waro Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñoahye tiquiro.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Ahriquiro Moise pehe mari acayere Israe masare yahuahye. “Yʉhʉ yero saha ijiriquirore Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquirore Cohãcjʉ̃ ohorota. Sa yero tiquiro mʉsa mehna cjʉ̃no mʉsa acayʉro ijirota”, niahye Moise tiquinare.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Moise masa marienopʉ mari acaye Israe masa mehna ijiahye. Sa yero Sinaí wame tidʉ cʉnʉpʉ tiquirore yahuriquiro angel mehna ijiahye. Sa yero mari ñecʉsʉmʉa panopʉ cjẽna mehna ijiahye tiquiro. Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiyere cũriquiro ijiahye Moise.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 — ausente —
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 — ausente —
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Sa ye ti decorire tiquina wecʉ queoyere uru mehna yeahye. Sa ye tuhasa, tiquina wahiquinare wejẽ, tiquina yeriquiro cahapʉ ne cãhta, ño peoahye tiquirore. Sa ye tiquina yeriquiro wecʉre ihña, bucue, bose deco yeahye.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Cohãcjʉ̃ wecʉre tiquina ño peogʉ̃ ihñano tiquinare cohã cãa wahamahye. “Yʉhʉre cohã, ñahpicoha pehere ño peocũnahdo”, nino cohã cãa wahamahye. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina sa ni, ojoahye.
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Sa yena mʉsa Molo wame tiriquirore ño peona ijina, tiquirore ño peori wʉhʉre cʉori mʉsa. Ñahpicoha apequiro cohãcjʉ̃ Rejã wame tiria queoyere mʉsa yeriare mʉsa ño peori tja. Ti queoyere mʉsa yeriquinare mʉsa ño peori. Mʉsa sa yeri buhiri mʉsare Babilonia ape sie pahrẽpʉ cohãgʉtja yʉhʉ, ni, yahu ojoahye Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’Sa ye masa marienopʉ Cohãcjʉ̃ masa mehna tiquiro ijiri wʉhʉre wahiquina cahseri wʉhʉre cʉoahye mari ñecʉsʉmʉa panopʉ cjẽna. Ti wʉhʉ Cohãcjʉ̃ masa mehna tiquiro yahuducuri wʉhʉ ijiahye. Ti wʉhʉpʉ Cohãcjʉ̃ dutiye tiquiro ojoari pjĩni ʉtã pjĩni ijiahye. Ti wʉhʉre Cohãcjʉ̃ tiquiro yahuriro sahata Moisere tiquiro ihñoriro sahata dahre dutiahye Cohãcjʉ̃ Moisere.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Sa ye mari ñecʉsʉmʉa panopʉ cjẽna Josué mehna ti wʉhʉre wahiquina cahseri mehna tiquina yeri wʉhʉre ne cãhtahye ahri yehpapʉ mari ijiri yehpapʉ. Tiquinare mari acaye Israe masare Cohãcjʉ̃ tiquiro cũati yehpapʉre ahri yehpapʉre tiquina wihiato pano ahri yehpapʉ iji mʉhtariquina Canaa cjẽna mʉnare Cohãcjʉ̃ cohã cãhye. Ti pjere Cohãcjʉ̃re ño peori wʉhʉre wahiquina cahseri wʉhʉre cʉoahye mari ñecʉsʉmʉa. Tee Davi mʉnano tiquiro ijigʉ̃pʉ cʉo bato tiahye ti wʉhʉre.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Sa yero Davi mʉnano Cohãcjʉ̃re bucuegʉ̃ yeahye. Sa yero Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉ ijiatire Davi pehe ye duaro, sinimahye Cohãcjʉ̃re.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Tiquiro sa siniepegʉ̃ta Salomo pehe Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉre yeahye.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Tiquiro sa yepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ pehe masa tiquina yeri wʉhʉpʉre ijierare. Ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro.
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 “Ʉhmʉse yʉhʉ dujiro ijire. Topʉ dujigʉ dutiaja yʉhʉ. Sa yero yehpa pehe yʉhʉ dahpocãrine duhu peoro yero saha ijire. Yʉhʉ tutua yʉhdʉagʉ ijiaja. Ya wʉhʉ ijiatore ye masiedare mʉsa. Cohãcjʉ̃ yʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉ ijiati wʉhʉre mʉsa ye masiedare.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Yʉhʉ basi ahri yehpare ijipihtiro yei yʉhʉ”, niahye Cohãcjʉ̃, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro.
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 ’Mʉsa ne yʉhti duena ijire. Cohãcjʉ̃ yere tʉhoepenata, tiquirore yʉhti duerare. Espíritu Santore yʉhdʉdʉca yʉhdʉare mʉsa. Mʉsa ñecʉsʉmʉa tiquina yeriro sahata yere mʉsa.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Mʉsa ñecʉsʉmʉa ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare ñano yeahye. Tiquina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina pehe “Came quehnoariquiro Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ahtarota”, tiquina ni yahuyequina ijigʉ̃ tʉhoye mʉsa ñecʉsʉmʉa mʉna sa ni yahuriquinare wejẽe tiahye. Sa yena “Quehnoariquiro”, tiquina nidiquirore mʉsa gʉ̃hʉ yojopʉre tiquiro ya curua cjãna ijiepenata tiquirore wejẽdi.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Cohãcjʉ̃ dutiyere angele pehe yahumahye mʉsare. Sa yena mʉsa ti dutiyere cʉomahye. Sa yena ti dutiyere yʉhdʉdʉcari mʉsa, niahye Estebã.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe tutuaro usuahye. Sa tutuaro usuaye, cuayequina wahahye.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Tiquina sa usuepegʉ̃ta tiquiro Espíritu Santo dutiriro sahata ye pehoriquiro ijiro, tiquiro tutuayere quehnoano cʉoriquiro ijiro, ʉhmʉsepʉ ihñadoque mʉo, Cohãcjʉ̃ asi siteyere ihñahye Estebã. Jesu Cohãcjʉ̃ poto pehepʉ ducugʉ̃ ihñahye tiquiro.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Sa ihñano ohõ saha niahye:
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina tutuaro sañuducu, tiquina cahmo coperire biha cã, ihcãno mehna tiquiro cahapʉ oma maa cã, tiquirore ñeheahye.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Ñehe tuhasa, tiquirore ne cã, ti maca dʉhtʉ cahapʉ cohãhye tiquirore. Sa ye ʉtã paca mehna doque wejẽahye tiquirore. Tiquina sa wejẽato pano tiquirore yahusãriquina tiquirore ʉtã paca mehna doqueatiquina tiquina suhtire tu we, wahmʉnore Saulo wame tiriquirore tiquina suhtire cʉo basa dutiahye. |src="cn01923B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 7.58"
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Sa yero Estebãre tiquina wejẽato pano ohõ saha niahye tiquiro:
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Sa yero tiquiro dʉsepe curi mehna quehe sa, ohõ saha niahye:
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.