Atos 26

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiquiro sa nidi bato Agripa Pablore yahuahye:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —‍Pʉhto Agripa, yʉhʉre judio masa tiquina yahusãrire, yʉhʉ yerire mʉhʉre yahugʉ, yojopʉre quehnoano jeripohna tiaja. |src="CN02035B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 26.2"
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Mʉhʉ judio masa ʉsã yee tiyere, ʉsã buheye gʉ̃hʉre mʉhʉ quehnoano masigʉ̃ pũritare bucueaja yʉhʉ. Sa yegʉ mʉhʉ yʉhʉre quehnoano tʉhoya, ni dʉcahye Pablo.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Sa ni tuhasaro ohõ saha ni nemoahye tiquiro:
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Coã waropʉre fariseo masʉ ijimi. Sa yegʉ fariseo masa tiquina dutiyere, tiquina yeye borore ye pehogʉ yʉhʉ ijigʉ̃ tiquina masine. Tiquina mʉhʉre yahu duaye, tire yahu masine tiquina.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ahri buhirita yʉhʉre yahusã mʉjare. Ʉsã ñecʉsʉmʉa iji turiayequinare “Yariariquinare masoutja”, Cohãcjʉ̃ tiquiro ni cũrire “Poto tjire”, yʉhʉ nidi buhiri ahriquina yʉhʉre yahusã mʉjare.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Yʉhʉ acaye judio masa ijipihtiyequina doce cururi cjẽna Cohãcjʉ̃ masare tiquiro masoatire bucue, cohteducure. Sa ye Cohãcjʉ̃re ño peoducure. Sa cohteducuyequina ijiye ʉsã yero saha yere tiquina. Pʉhto Agripa, sa ihcãno saha yena ʉsã ijiepegʉ̃ta tiquina pehe tiquiro masoatire yʉhʉ cohteri buhiri yʉhʉre yahusã mʉjare judio masa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Mʉsa judio masa pehe dʉhse yena Cohãcjʉ̃ tiquiro masorire tiquina yahugʉ̃ tʉho duerajari mʉsa, judio masa? ni yahuahye Pablo.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemoahye:
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Sa yegʉ Jerusalẽpʉ sa yee timi yʉhʉ. Pahia pʉhtoa yʉhʉre tiquina dutiri bato peyequina Jesu yequinare peresu yee tii. Sa yegʉ pʉhtoa tiquinare wejẽ dutigʉ̃, wejẽ dutii yʉhʉ gʉ̃hʉ.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Peye tahari ijipihtiye judio masa buheye wʉhʉsepʉ Jesu yequinare ñano ye dutie tirʉ. Sa yegʉ Jesu yequina Jesure tiquina cohãgʉ̃ ye duagʉ nimi. Tiquina mehna tutuaro usuaʉ yʉhʉ. Sa yegʉ apeye macaripʉ gʉ̃hʉre tiquinare ñano yegʉ esae tii yʉhʉ, ni yahuahye Pablo.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemoahye:
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ohõ saha ijiri pʉhto Agripa: Coheri pje ijigʉ̃ waro mahapʉ yʉhʉ wahagʉ̃ ʉhmʉano cjẽ asi siteye, asʉ̃ deco cjʉ̃no yʉhdʉoro, yʉhʉre yʉhʉ mehna wahayequina gʉ̃hʉre asi siteri.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ʉsã ijipihtina yehpapʉ bora quehe sa, judio masa ye mehna yʉhʉre tiquiro yahuducugʉ̃ tʉhou. “¿Saulo, dʉhse yegʉ mʉhʉ yʉhʉre ñano yeajari? Mʉhʉ yʉhʉ mehna usuagʉ yʉhʉre yʉhtieragʉ, mʉhʉ basi ñano yʉhdʉre”, nidi yʉhʉre.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “¿Pʉhto, noa boro ijiajari mʉhʉ?” ni, sinituu yʉhʉ. “Yʉhʉ Jesu, mʉhʉ ñano yenohrigʉ ijiaja.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Wahcãdʉcaya mʉhʉ. Mʉhʉre yʉhʉ cahacjʉ̃ ijiacjʉ yegʉ tagʉ, yojopʉ bajuaja yʉhʉ. Miare yʉhʉre mʉhʉ ihñarire, came mʉhʉre yʉhʉ ihñoati gʉ̃hʉre apequinare yahugʉta mʉhʉ.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Judio masare, judio masa ijieyequina gʉ̃hʉre mʉhʉre buhe dutigʉ ohogʉtja. Tiquina cahapʉ mʉhʉ ijigʉ̃, mʉhʉre tiquina ihña tuhtigʉ̃ mʉhʉre yedohogʉtja.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Yeere tiquinare masigʉ̃ yeya mʉhʉ. Sa yegʉ tiquinare ñañene duhugʉ̃ yeya. Quehnoañe pehere camesagʉ̃ yeya tiquinare. Watĩnore cahmedagʉ̃ yeya mʉhʉ. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ ye pehere yegʉ̃ yeya mʉhʉ tiquinare. Mʉhʉ sa yegʉ̃ tiquina yʉhʉre wacũ tutuaeta. Tiquina sa wacũ tutuagʉ̃ ihñagʉ tiquina ñañe yerire boutja. Sa ye tiquina Cohãcjʉ̃ tiquiro beseriquina mehna cjẽna ijieta. Tiquiro ohoatire cʉoatiquina ijieta tiquina”, nidi Jesu yʉhʉre, ni yahuahye Pablo.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemoahye:
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Damascopʉ buhe mʉhtaʉ. Came Jerusalẽpʉ buhei tja. Came Judea yehpapʉ, judio masa ijieyequina cahapʉ gʉ̃hʉre masare tiquina ñañe yerire bʉjʉa witi dutii, Cohãcjʉ̃ yere cahme dutigʉ. “Quehnoañene mʉsa yegʉ̃ ihñañe ñañene mʉsa bʉjʉa witirire apequina masieta”, nigʉ, tiquinare quehnoañene ye dutigʉ buhei.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ yʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉ sa ni yahuri buhiri judio masa yʉhʉre ñehe, wejẽ duamedi.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Tiquina sa yepegʉ̃ta decoripe Cohãcjʉ̃ tiquiro yedohoro mehna sa buheducuaja. Sa yegʉ yojopʉre mʉsa ijipihtina pʉhtoare, ihyo ijina gʉ̃hʉre tiquiro yere yahugʉ niaja. Panopʉ cjẽna Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina, Moise mehna tiquina yahuyuriro sahata yahuaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. Ohõ saha ni yahuyuahye tiquina.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 “Cristo Cohãcjʉ̃ ohoriquiro pehe ñano yʉhdʉrota. Sa yero yariaro masa mʉja mʉhtariquiro waharota tiquiro. Sa yero masare tiquiro yʉhdʉoatire judio masare, judio masa ijieyequina gʉ̃hʉre masigʉ̃ yerota”, ni yahuyu ojoae tiahye panopʉ cjẽna. Yʉhʉ gʉ̃hʉ tiquina yero sahata yahuaja, ni yahuahye Pablo Agripare.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Tiquiro sa ni yahuri bato Festo tiquirore tutuaro sañuducu yahuducuahye:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pablo yʉhtiahye Festore:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Pʉhtoro Agripa pehe ahri yʉhʉ yahurire quehnoano masine. Sa yegʉ yʉhʉ tiquirore cuero marieno yahuaja. Ahri yahuyere ijipihtiyequina masa masine. Sa yegʉ ijipihtiye ahrire yʉhʉ nidire pʉhtoro Agripa tiquiro masigʉ̃ masiaja yʉhʉ, niahye Pablo Festore.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 —‍Pʉhto Agripa, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina yahue tirire tʉhore mʉhʉ. Tiquina yahue tirire mʉhʉ tʉhogʉ̃ masiaja yʉhʉ, niahye Pablo Agripare.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 —‍¿Ahrire yʉhʉre yahugʉ mehenogã mʉhʉ yahuye mehna Jesu yaquiro yʉhʉ wahagʉ̃ ye duagʉ niajari mʉhʉ? niahye Agripa Pablore.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 —‍Mehenogã yahuducugʉ o yoari pje yahuducugʉ mʉsa ijipihtinare “Yʉhʉ ijiro sahata Jesu yequina ijiahro”, ni sini basaja Cohãcjʉ̃re. Sa siniepegʉta yʉhʉ yero saha peresupʉ mʉsa ijigʉ̃ cahmedaja yʉhʉ, niahye Pablo Agripare.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 — ausente —
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 — ausente —
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 —‍Ahriquiro “Ijipihtiyequina pʉhtorore César pehere yʉhʉ yerire yahu duaja”, tiquiro niedagʉ̃ mari wioboaya tiquirore peresupʉ ijiriquirore, niahye Agripa Festore.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.