Atos 23
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Sa yero Pablo judio masa bʉcʉnare ihña piti ca ducu, yahuahye:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ijipihtiyequina pahia bui ijiriquiro Anania pehe Pablo dʉserore quẽ dutiahye.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Tiquiro cahapʉ ducuyequinare quẽ dutiahye. Tiquirore tiquina quẽdi bato Pablo Ananiare tuhtiahye:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye Pablo cahapʉ ducuyequina ohõ saha niahye tiquirore:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Pablo ni nemoahye tja:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Sa ye topʉ pʉa curua cjẽna ijiahye. Ihcã curua saduceo masa ijiahye. Ape curua pehe fariseo masa ijiahye. Pʉa curua tiquina ijigʉ̃ masino, Pablo judio masa bʉcʉnare tutuaro sañuducu yahuahye:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye fariseo masa, saduceo masa tiquina basi cahme tuhtiahye. Sa ye tiquina basi pʉa curua tu wahye.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Saduceo masa ohõ saha niñequina ijiahye: “Yariariquina masa mʉjasi. Espíritua, angele gʉ̃hʉ ne mariedare”, niñequina ijiahye. Sa ye fariseo masa pehe tiquina yero saha niedahye. Sa ye Pablo “Yariariquina masa mʉjaeta”, tiquiro nigʉ̃ tiquina basi cahme tuhtiahye.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Sa cahme tuhtiye, tutuaro sañuducuahye. Sa ye fariseo masa mehna cjẽna judio masa buheyequina wahcãdʉca, tuhti, yahuahye:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Tiquina sa nidi bato tiquina ijipihtiyequina cahme tuhti, tutuaro usuahye. Pablore tiquina wejẽ duagʉ̃ ihñano cuesãhye surara pʉhtoro pehe. Sa yero Pablore tiquiro ya wʉhʉpʉ ne cã dutiro, tiquiro masa watoapʉ surarare ohoahye.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ape ñami Jesu mari pʉhtoro Pablo cahapʉ ducuro, yahuahye tiquirore:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Tiquina sa nidi bato tiquina pahia pʉhtoare, bʉcʉna gʉ̃hʉre yahuye wahahye:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Sa yena mʉsa, bʉcʉna mehna ohõ saha ni pijioya. “Pablore pari turi sinitu duaja”, niña surara pʉhtorore. Mʉsa sa nidi bato surara pʉhtorore ne cãhta dutiya Pablore. Sa yena Pablo ohõ cahagã tiquiro wihigʉ̃ waro tiquirore wejẽnatja ʉsã, niahye tiquina pahia pʉhtoare.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Sa ye Pablo pacjʉ̃no tiquina sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoahye. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro waha, surara ya wʉhʉpʉ Pablore yahuro sajãhye.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Tiquiro sa yahuri bato Pablo pehe ihcãquiro surarare pijio yahuahye tiquirore:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro surara pehe Pablo pacjʉ̃nore tiquiro pʉhtoro cahapʉ ne sa, yahuahye:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro pʉhtoro pehe wahmʉno omocare ñehe tʉã cã, masa marienopʉ tiquirore sinituahye:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Tiquiro sa sinitugʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yahuahye:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Sa niepegʉ̃ta cuarenta bui cjũno masa tiquirore wejẽ duayequina duhti, cohte duare. Tiquina tiquirore wejẽato pano ihyayere ihyasi. Sa ye sihnisi. “Tiquirore mari wejẽdagʉ̃ Cohãcjʉ̃ marine wejẽahdo”, nidi tiquina basi. Sa ye yojopʉre mʉhʉre Pablore ne cãhta dutiye tiquina pehe duhti, cohte tuhasari, Pablore wejẽñe tehe. Sa yegʉ tiquina yahuye wihigʉ̃ tiquinare yʉhtieracãhña mʉhʉ, ni yahuahye wahmʉno surara pʉhtorore.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro surara pʉhtoro ohõ saha niahye:
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Sa yero surara pʉhtoro pʉaro tiquiro yequina cien surara pʉhtoare piji cã, tiquinare dutiahye:
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Sa yena Pablore caballoare tiquiro pesatiquinare quehno basaya. Pʉhtoro Feli cahapʉ, Cesareapʉ, quehnoano soya tiquirore, niahye surara pʉhtoro.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Sa ni tuhasa papera ojoahye. Ohõ saha ni ojoahye tiquiro:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Yʉhʉ Claudio Lisia mʉhʉre tutuagʉ pʉhto Felire quehnoa dutiaja.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Judio masa ahriquiro Pablore ñehe, wejẽmedi. Sa yegʉ Roma cjʉ̃no tiquiro ijigʉ̃ masigʉ, yequina surara mehna tiquirore yedohou esaʉ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Sa yegʉ tiquirore tiquina yahusãrire masi duagʉ judio masa bʉcʉna cahapʉ ne saʉ tiquirore.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Sa yegʉ tiquiro judio masa ye dutiye dihitare tiquiro yʉhdʉdʉcagʉ̃ mari ye dutiyere tiquiro yʉhdʉdʉcaeragʉ̃ ihñagʉ, tiquirore peresupʉ cũ duerʉ. Yabe buhiri yariaro mariedare tiquirore.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Sa yero judio masa tiquirore wejẽ dua, tiquina bʉca quehegʉ̃ ihñano apequiro yahuri yʉhʉre. Tiquiro sa yahuri bato Pablore yojopʉre mʉhʉ cahapʉ ohogʉ niaja. Sa yegʉ tiquirore yahusãriquinare tiquiro ñañe yerire mʉhʉre yahu duti tuhasaʉ yʉhʉ”, ni, ojoahye surara pʉhtoro.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Sa ye surara tiquina pʉhtoro tiquiro dutiriro sahata yeahye. Ti ñamine Antipatri wame tiri macapʉ Pablore ne sahye.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ape decopʉ apequina surara caballoa bui pesaerariquina ti macapʉ tojoa tahye tiquina ya macapʉ. Apequina surara caballoa bui pesayequina dihita tiquirore ne yʉhdʉ cãhye.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Tee Cesareapʉ ne sahye Pablore. Sa ye surara pʉhtoro tiquiro ohori pũre pʉhtoro Felire wiahye. Sa ye Pablore ne sahye pʉhtoro cahapʉ.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Tiquina sa wiari bato pʉhtoro ti pũre tiquiro ihñari bato apequinare sinituahye:
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Tiquinare sinitu tuhasa, Feli Pablore yahuahye:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.