Atos 23

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa yero Pablo judio masa bʉcʉnare ihña piti ca ducu, yahuahye:
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ijipihtiyequina pahia bui ijiriquiro Anania pehe Pablo dʉserore quẽ dutiahye.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Tiquiro cahapʉ ducuyequinare quẽ dutiahye. Tiquirore tiquina quẽdi bato Pablo Ananiare tuhtiahye:
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye Pablo cahapʉ ducuyequina ohõ saha niahye tiquirore:
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Pablo ni nemoahye tja:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Sa ye topʉ pʉa curua cjẽna ijiahye. Ihcã curua saduceo masa ijiahye. Ape curua pehe fariseo masa ijiahye. Pʉa curua tiquina ijigʉ̃ masino, Pablo judio masa bʉcʉnare tutuaro sañuducu yahuahye:
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye fariseo masa, saduceo masa tiquina basi cahme tuhtiahye. Sa ye tiquina basi pʉa curua tu wahye.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Saduceo masa ohõ saha niñequina ijiahye: “Yariariquina masa mʉjasi. Espíritua, angele gʉ̃hʉ ne mariedare”, niñequina ijiahye. Sa ye fariseo masa pehe tiquina yero saha niedahye. Sa ye Pablo “Yariariquina masa mʉjaeta”, tiquiro nigʉ̃ tiquina basi cahme tuhtiahye.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Sa cahme tuhtiye, tutuaro sañuducuahye. Sa ye fariseo masa mehna cjẽna judio masa buheyequina wahcãdʉca, tuhti, yahuahye:
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Tiquina sa nidi bato tiquina ijipihtiyequina cahme tuhti, tutuaro usuahye. Pablore tiquina wejẽ duagʉ̃ ihñano cuesãhye surara pʉhtoro pehe. Sa yero Pablore tiquiro ya wʉhʉpʉ ne cã dutiro, tiquiro masa watoapʉ surarare ohoahye.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ape ñami Jesu mari pʉhtoro Pablo cahapʉ ducuro, yahuahye tiquirore:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Tiquina sa nidi bato tiquina pahia pʉhtoare, bʉcʉna gʉ̃hʉre yahuye wahahye:
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Sa yena mʉsa, bʉcʉna mehna ohõ saha ni pijioya. “Pablore pari turi sinitu duaja”, niña surara pʉhtorore. Mʉsa sa nidi bato surara pʉhtorore ne cãhta dutiya Pablore. Sa yena Pablo ohõ cahagã tiquiro wihigʉ̃ waro tiquirore wejẽnatja ʉsã, niahye tiquina pahia pʉhtoare.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Sa ye Pablo pacjʉ̃no tiquina sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoahye. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro waha, surara ya wʉhʉpʉ Pablore yahuro sajãhye.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Tiquiro sa yahuri bato Pablo pehe ihcãquiro surarare pijio yahuahye tiquirore:
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro surara pehe Pablo pacjʉ̃nore tiquiro pʉhtoro cahapʉ ne sa, yahuahye:
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro pʉhtoro pehe wahmʉno omocare ñehe tʉã cã, masa marienopʉ tiquirore sinituahye:
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Tiquiro sa sinitugʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yahuahye:
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Sa niepegʉ̃ta cuarenta bui cjũno masa tiquirore wejẽ duayequina duhti, cohte duare. Tiquina tiquirore wejẽato pano ihyayere ihyasi. Sa ye sihnisi. “Tiquirore mari wejẽdagʉ̃ Cohãcjʉ̃ marine wejẽahdo”, nidi tiquina basi. Sa ye yojopʉre mʉhʉre Pablore ne cãhta dutiye tiquina pehe duhti, cohte tuhasari, Pablore wejẽñe tehe. Sa yegʉ tiquina yahuye wihigʉ̃ tiquinare yʉhtieracãhña mʉhʉ, ni yahuahye wahmʉno surara pʉhtorore.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro surara pʉhtoro ohõ saha niahye:
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Sa yero surara pʉhtoro pʉaro tiquiro yequina cien surara pʉhtoare piji cã, tiquinare dutiahye:
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Sa yena Pablore caballoare tiquiro pesatiquinare quehno basaya. Pʉhtoro Feli cahapʉ, Cesareapʉ, quehnoano soya tiquirore, niahye surara pʉhtoro.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Sa ni tuhasa papera ojoahye. Ohõ saha ni ojoahye tiquiro:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Yʉhʉ Claudio Lisia mʉhʉre tutuagʉ pʉhto Felire quehnoa dutiaja.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Judio masa ahriquiro Pablore ñehe, wejẽmedi. Sa yegʉ Roma cjʉ̃no tiquiro ijigʉ̃ masigʉ, yequina surara mehna tiquirore yedohou esaʉ.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Sa yegʉ tiquirore tiquina yahusãrire masi duagʉ judio masa bʉcʉna cahapʉ ne saʉ tiquirore.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Sa yegʉ tiquiro judio masa ye dutiye dihitare tiquiro yʉhdʉdʉcagʉ̃ mari ye dutiyere tiquiro yʉhdʉdʉcaeragʉ̃ ihñagʉ, tiquirore peresupʉ cũ duerʉ. Yabe buhiri yariaro mariedare tiquirore.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Sa yero judio masa tiquirore wejẽ dua, tiquina bʉca quehegʉ̃ ihñano apequiro yahuri yʉhʉre. Tiquiro sa yahuri bato Pablore yojopʉre mʉhʉ cahapʉ ohogʉ niaja. Sa yegʉ tiquirore yahusãriquinare tiquiro ñañe yerire mʉhʉre yahu duti tuhasaʉ yʉhʉ”, ni, ojoahye surara pʉhtoro.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Sa ye surara tiquina pʉhtoro tiquiro dutiriro sahata yeahye. Ti ñamine Antipatri wame tiri macapʉ Pablore ne sahye.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ape decopʉ apequina surara caballoa bui pesaerariquina ti macapʉ tojoa tahye tiquina ya macapʉ. Apequina surara caballoa bui pesayequina dihita tiquirore ne yʉhdʉ cãhye.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Tee Cesareapʉ ne sahye Pablore. Sa ye surara pʉhtoro tiquiro ohori pũre pʉhtoro Felire wiahye. Sa ye Pablore ne sahye pʉhtoro cahapʉ.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Tiquina sa wiari bato pʉhtoro ti pũre tiquiro ihñari bato apequinare sinituahye:
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Tiquinare sinitu tuhasa, Feli Pablore yahuahye:
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.