Atos 16
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB
1 Tiquina sa yeri bato Pablo gʉ̃hʉ Derbepʉ, Listrapʉ esaye, Timoteore boca sahye. Timoteo Jesu yaquiro ijiro, judio masono macʉno ijiahye tiquiro. Tiquiro pacoro gʉ̃hʉ Jesu yacorota ijiahye. Tiquiro pacʉro pehe griego masʉno ijiahye.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Sa ye Listra cjẽna, Iconio cjẽna Jesu yequina ohõ saha niahye Timoteore: “Timoteo masa quehnoariquiro ijire”, ni yahue tiahye.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Sa yero Pablo Timoteore nea duahye. Sa ijiepegʉ̃ta ti yehpa cjẽna judio masa pehe Timoteo pacʉro griego masʉno tiquiro ijigʉ̃ masiahye. Sa yero Pablo judio masare “Usuari”, nino, Timoteo cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre neahye. Judio masa dutiye nidiro sahata yeahye.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tiquiro sa yeri bato tiquina esari macari cjẽnare tiquina dutiyere ojoari pũ cjẽne yahuahye. Ti pũ Jesu cũriquina, tiquiro yequina pʉhtoa mehna Jerusalẽpʉ ijiyequina tiquina ojoari pũ ijiahye. Sa ye ti dutiyere quehnoano yahuahye to cjẽnare Jesu yequinare.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoye Jesu yequina pehe Jesure wacũ tutua nemoahye. Sa ye Jesu yequina decoripe peyequina wahaducuahye.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 — ausente —
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 — ausente —
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Tiquiro sa nidi bato tiquina pehe Misia yehpare yʉhdʉa, Troapʉ wihiri.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Topʉ tiquiro wihiri bato ohõ saha quehẽahye Pablo. Macedonia yehpa cjʉ̃no tiquiro caha ducugʉ̃ ihñahye tiquiro. “Ʉsãre Macedonia yehpa cjãnare yedohogʉ ahtaya”, ni, pijiahye tiquiro Pablore.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Tiquiro quehẽdi bato wahcã, ʉsã yere quehno tuhasa, Macedoniapʉ wahaa wahaʉ ʉsã. “Cohãcjʉ̃ ti yehpapʉre quehnoañe buheyere buhe dutiro nine marine”, ni tʉhotuu ʉsã.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Sa yena ʉsã Troapʉ ijina yucʉsa mehna Samotracia wame tiri nʉcʉopʉ pehã saʉ ʉsã. Sa yena ape deco Neapolipʉ wahaʉ ʉsã.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ti macare yʉhdʉ cãna Filipopʉ Roma cjẽna ya macapʉ esaʉ ʉsã. Ti maca Macedonia yehpapʉ ijiri maca ijiri. Ihyo ijiri maca ijierari. Topʉre meheñe decorigã ʉsã ijii.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Sa yena saurú ijigʉ̃ ʉsã ti maca dʉhtʉ cahapʉ, dia dʉhtʉ cahapʉ esaʉ. Topʉ Cohãcjʉ̃ mehna tiquina yahuducuro ijiri. Topʉ dujina topʉ cahmecoañe numia mehna yahuducuu ʉsã.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ihcãcoro ʉsãre tʉhoricoro Tiatira cjõno Lidia wame tiricoro ijiri. Sa yero ticoro quehnoañe suhti wapa tiye suhtire duaricoro, mari Pacʉre ño peoricoro ijiri. Sa yero Pablo yahuyere quehnoano tʉhogʉ̃ yeri Cohãcjʉ̃ ticorore.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Sa ye ticorore, ticoro ya wʉhʉ cjẽna mehna wame yeri Pablo. Tiquiro sa wame yeri bato ohõ saha nidi ticoro:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ape deco Cohãcjʉ̃ mehna tiquina yahuducuropʉ ʉsã wahagʉ̃ watĩnore cʉoricoro piti cari ʉsãre. Ticoro apequina cahacjõno ijiri. Sa yero ticoro masare “Ohõ saha waharota mʉsare”, ni, yahuyuricoro ijiri. Sa yahuro pajiro wapata basari ticoro pʉhtoare.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Sa yero Pablo mehna ʉsã wahagʉ̃, ʉsãre nʉnʉ tã, sañuducuri ticoro:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Peye decori sa ni cariboducuri Pablore. Sa yero pari turi ticoro sa ni sañuducugʉ̃ tʉhoro Pablo majare ihña, ohõ saha nidi watĩnore:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Tiquina sa yeri bato ticoro pʉhtoa pehe niñeru ticoro wapataericoro wahagʉ̃ ihñañe, tiquina Pablore, Sila mehna ñehedi. Ñehe tuhasa, tiquinare neari ti maca decopʉ pʉhtoa cahapʉ.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Sa ne cã, buhiri dahre dutiyequina cahapʉ cũri tiquinare.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Tiquina mari dutiyere cohã dutiye, apeye buheyere buheye nine. Mari ye dutiyere yʉhdʉdʉcagʉ̃ ye duaye nine. Mari Roma cjãna ijina ahriquina yahuye pehere ye masiedaja mari. Sa yena tiquina buheyere mari cahmedaja, nidi ticoro pʉhtoa buhiri dahre dutiyequinare.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye masa peyequina Pablo gʉ̃hʉ mehna usua yʉhdʉa wahahye. Sa ye buhiri dahre dutiyequina pehe Pablo gʉ̃hʉ suhtire tiquina tʉhrẽ cohãri bato daye cjʉgã mehna tana dutiri tiquinare.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tutuaro tana tuhasa peresu yeri tiquinare. Tiquina sa peresu yeri bato peresu ijiyequinare cohteriquirore quehnoano ihña ihbo dutiahye tiquina.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Tiquina sa dutiri bato tiquinare cohteriquiro pehe ti wʉhʉ puhia cjã tucũpʉ tiquinare cũ, taboa mehna tiquina dahpocãrine biha cũahye.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ñami deco Pablo, Sila mehna Cohãcjʉ̃re sini, tiquirore basa peoahye. Tiquina sa basagʉ̃ tʉhoahye apequina peresupʉ ijiyequina.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Tiquina sa ni basagʉ̃ta ti wʉhʉ tutuaro ñuhmiahye. Sa ñuhmigʉ̃ ihcãno mehna ijipihtiye sope pahmari parĩa wahahye. Sa ye peresupʉ ijiyequinare tiquina dʉhteri dari come dari suru site dijiaa wahahye.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Sa wahagʉ̃ ihñano ti wʉhʉre cohteriquiro pehe “Peresu ijiyequina duhti tuhasari jiri”, ni tʉhotumahye. Sa ni tʉhoturo tiquiro ñoseni pjĩne nedoqueo tiquiro basi ñosemahye.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano Pablo tiquirore tutuaro sañuducu ohõ saha niahye:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro tiquinare cohteriquiro pehe sihã duti, tiquina cahapʉ oma cã, Pablo, Sila tiquina dahpocãri cahapʉ nanare doque quehe sahye tiquiro.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Sa yero tiquiro tiquinare ti tucũpʉ ijiyequinare ne wijia, sinituahye:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 —Jesucristore wacũ tutuaya mʉhʉ. Mʉhʉ acaye gʉ̃hʉ tiquirore wacũ tutuahro. Mʉsa sa yegʉ̃ mʉsare pecapʉ wahaborinare Cohãcjʉ̃ yʉhdʉorota, ni, yahuahye tiquina.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 — ausente —
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 — ausente —
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Tiquina wame ye tuhasari bato tiquinare cohteriquiro Pablo gʉ̃hʉre ihyaye peoahye. Sa ye tiquiro acaye mehna quehnoañe buheyere tiquina tʉhori bato tutuaro bucueahye, Cohãcjʉ̃re masi dʉcaye.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Bohrea parĩ cãhtagʉ̃ ihñañe pʉhtoa pehe surarare peresu yeri wʉhʉpʉ ohoahye Pablo gʉ̃hʉre wio dutiye.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Tiquina sa wio dutiri bato ti wʉhʉre cohteriquiro Pablo gʉ̃hʉre yahuahye:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Tiquina sa wio duepegʉ̃ta Pablo yahuahye surarare:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye surara pehe pʉhtoare yahuye wahahye. Tiquina sa ni yahuri bato Pablo, Sila mehna Roma cjẽna tiquina ijigʉ̃ masiñe pʉhtoa pehe cue niahye.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Sa ye tiquina Pablo gʉ̃hʉ cahapʉ esa, ohõ saha niahye:
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Tiquina sa nidi bato Pablo, Sila mehna peresupʉ ijiriquina wijia, Lidia wame tiricoro ya wʉhʉpʉ wahahye. Ti wʉhʉpʉ tiquina esari bato Jesu yequinare piti cahye. Sa ye tiquina Jesu yequinare quehnoano buheye, quehnoano jeripohna tigʉ̃ yeahye tiquinare. Tiquina sa yeri bato Pablo, Sila mehna wahaa wahahye.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.