Atos 13

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti pjere Antioquíapʉ Cohãcjʉ̃ yequina mehna cjẽna, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina ijiahye. Masare buheyequinata ijiahye tiquina gʉ̃hʉ. Bernabé, Simo Negro wame tiriquiro, Ludio Cirene cjʉ̃no, Manae, Saulo mehna tiquina ijiahye. Manae pehe pʉhtoro Herode mʉnano mehna tiquina pʉaro ihcãno mehna bʉcʉariquina ijimahye.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Sa ye tiquina Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori watoa, tiquina sijiri watoa, Espíritu Santo pehe yahuahye tiquinare.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe siji Cohãcjʉ̃re sini, Bernabé bui Saulo bui tiquina omocarine duhu peoahye. Sa duhu peoye tiquinare buhe dutiye ohoahye.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Sa ye tiquina Saulo, Bernabé mehna Espíritu Santo tiquiro ohoriquina ijiye, Seleuciapʉ esa, ti macare yʉhdʉ cã, Chipre wame tiri nʉcʉopʉ esahye tiquina.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sa ye Salamina wame tiri petamahapʉ esahye. Ti macapʉ judio masa buheye wʉhʉsepʉ, Cohãcjʉ̃ yere yahu dʉcahye tiquina. Sa yero Ñu Marco gʉ̃hʉ tiquina mehna waha, tiquinare yedohoahye.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Sa ye tiquina ti nʉcʉo sohtoapʉ maja, ti nʉcʉo topepʉ ijiri macapʉ Pafo wame tiri macapʉ esaye, yairore boca sahye tiquina. Tiquiro judio masʉno, Barjesu wame tiriquiro ijiahye. Barjesu griego ye mehna niñe Elima tiquina ni pisuriquiro ijiahye. “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtagʉ ijiaja yʉhʉ”, ni, masare ni mehoducuriquiro ijiahye tiquiro.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Sa yero tiquiro Sergio Paulo wame tiriquiro mehna cjʉ̃no ijiahye. Sergio Paulo pehe ti nʉcʉo cjẽna pʉhtoro masi pehoriquiro ijiahye. Sa yero Cohãcjʉ̃ yere tʉho duaro tiquinare Bernabé, Saulo mehna pijioahye tiquiro.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Tiquiro sa pijioepegʉ̃ta Elima, yairo pehe tiquinare buhe dutierahye. Tiquiro Sergio Paulo Jesu yere tiquiro ño peogʉ̃ cahmesãedahye yairo pehe. Sa yero yairo pehe Sergio Paulore Cohãcjʉ̃ yere cohã dutiro nimahye.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 — ausente —
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Mʉhʉ sa nigʉ̃ Cohãcjʉ̃ caperi bajueragʉ̃ yerota mʉhʉre. Sa yegʉ meheñe decorigã mʉhʉ ihñasi, niahye Pablo.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tiquiro sa wahagʉ̃ ihñano, Sergio Paulo pehe Jesu yere “Ijirota ijire”, ni masiahye. Mari pʉhtoro yere tiquiro tʉho, tʉho maria waha, Jesure wacũ tutua dʉcahye.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Sa ye Pablo gʉ̃hʉ Pafopʉ ijiriquina yucʉsa mehna waha, Pergepʉ esahye. Perge Panfilia yehpapʉ ijire. Topʉ esa, Ñu Marco tiquinare cohã cã, Jerusalẽpʉ wahaa wahahye.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Sa ye tiquina Pergepʉ ijiriquina waha, Antioquíapʉ esahye. Antioquía Pisidia yehpapʉ ijire. Topʉ esaye, saurú deco ijigʉ̃ tiquina judio masa buheri wʉhʉpʉ sajã sa, topʉ dujiahye.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Sa ye ti wʉhʉre cohteyequina Cohãcjʉ̃ dutiyere, Moisepʉ marine tiquiro cũrire, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina ojoarire tiquina buheri bato tiquina pijiahye Pablo gʉ̃hʉre.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro, Pablo wahcãdʉca sa, “Yahuducueracãhña”, nino tiquiro omoca mehna quẽ dijioahye. Tiquina dihta mariagʉ̃ ihñano, tiquiro ohõ saha niahye:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Mari ñecʉsʉmʉa mʉna panopʉ cjẽna Cohãcjʉ̃re ño peoe tiahye. Tiquina mʉnare Cohãcjʉ̃ besee tiahye. Sa ye mari ñecʉsʉmʉa mʉna yoari pje Egiptopʉ ijie tiahye ape yehpa cjẽna ijiepeta. Topʉ tiquina ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ quehnoano yee tiahye tiquinare. Sa ye peyequina masaputiahye tiquina. Ohõ saha yeahye tiquinare. Tiquinare Egiptopʉ ijiriquinare tiquiro tutuaye mehna wioahye Cohãcjʉ̃.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Tiquiro sa wiori bato tiquina cuarenta cʉhmari waro masa marienopʉ tinie tiahye. Topʉ tiquirore tiquina yʉhdʉdʉcagʉ̃ Cohãcjʉ̃ sata tʉhotu cãhye.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Sa yero Canaa wame tiri yehpapʉre siete cururi cjẽnare cohã tuhasa, Cohãcjʉ̃ ti yehpare ohoahye Israe masa pehere.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Ti ijipihtiyere tiquina yegʉ̃ cuatrocientos cincuenta cʉhmari waro yʉhdʉahye. Camepʉ masare dutiatiquinare cũahye Cohãcjʉ̃ Israe masare. Cohãcjʉ̃ tiquiro cũriquina Samuel tiquiro ijigʉ̃pʉ iji bato tie tiahye. Samuel pehe Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijie tiahye.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Came Israe masa pehe tiquina pʉhtoro ijiatiquirore macae tiahye. Sa ye Cohãcjʉ̃re sinie tiahye. Tiquina sa sinigʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ Saulore cũahye tiquinare. Saulo Cis macʉno ijiro, Benjami ya curua cjʉ̃no ijiahye. Sa yero cuarenta cʉhmari waro tiquina pʉhtoro ijiatiquiro cũahye Cohãcjʉ̃ tiquirore.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Sa yero Cohãcjʉ̃ Saulore tiquiro cohãri bato Davire cũahye tiquiro. Ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃ Davire: “Davi Isaí macʉnore bocaʉ yʉhʉ. Tiquiro mehna bucueaja yʉhʉ. Tiquiro yʉhʉ cahmeñene yerota”, niahye Cohãcjʉ̃.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ’Ahriquiro Davi panamino iji turiariquiro ijire Jesu. Cohãcjʉ̃ Jesure cũri jiri Israe masare yʉhdʉoatiquiro. “Masare quehnoano yeitja”, niahye Cohãcjʉ̃. Tiquiro nidiro sahata yeri tiquiro.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Tiquiro sa yeato pano Jesu wihiato pano Ñu ohõ saha ni buheri jiri: “Mʉsa ñañene bʉjʉa witiya. Quehnoañe pehere camesaya. Sa yena wame yenohrina ijiya”, ni buheri jiri Ñu ijipihtiyequina Israe masare.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Sa yero Ñu tiquiro buhe bato tiato pano, tiquiro yariato pano ohõ saha ni yahue tiri jiri: “¿Noa boro ijiajari yʉhʉ, mʉsa tʉhotugʉ̃? Cristo ijieraja yʉhʉ. Apegʉ ijiaja. Yʉhʉ sa ijiepegʉ̃ tʉhoya yʉhʉre. Yʉhʉ bato yʉhʉ yʉhdʉoro tutuariquiro ahtarota. Tiquiro quehnoa yʉhdʉriquiro ijire. Tiquiro yero saha ijieraja yʉhʉ”, ni yahuahye Ñu masare.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Yʉhʉ acaye, Abrahã panamena iji turiana, Israe masa ijiena gʉ̃hʉ ijipihtina mari Pacʉre ño peona, marine ahri tiquiro yʉhdʉoatire yahuri buheyere ohori jiri mari Pacʉ.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalẽ cjẽna tiquina pʉhtoa mehna saurú decori ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina ojoarire buhepeta quehnoano masiedari jiri. Sa masiedaye, Jesu tiquinare yʉhdʉoatiquiro tiquiro ijigʉ̃ gʉ̃hʉre masiedari jiri. Tiquina sa masiedapeta Jesure wejẽ dutiahye. Sa yeye Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina ojoariro sahata yeye niahye.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Tiquirore tiquina wejẽato pano tiquina Jesure yahusãmahye. Sa ye tiquiro ñañene yerapegʉ̃ta tiquina Pilatore Jesure wejẽ dutiye tee, siniahye.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Sa ye panopʉ tiquina ojoariro sahata Jesure ye tuhasa, tiquirore curusapʉ ijiriquirore ne dijio, masa copepʉ ʉtãre tiquina seheri copepʉ cũahye tiquirore.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Sa ijiepegʉ̃ta tiquiro yariari bato Cohãcjʉ̃ masori jiri tiquirore.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Sa ye Galileapʉ ahtariquina Jerusalẽpʉ tiquiro mehna esariquina peye decori tiquirore yaria masa bajuariquirore ihñae tiahye. Sa ye yojopʉre tiquirore tiquina ihñarire masare yahuri tiquina.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Sa yero Cohãcjʉ̃ Jesure tiquiro masoatire pari turi tiquiro yarieratire yahuyuro ohõ saha ni, yahu ojoahye Salmore ojoariquiro. “ ‘Davire yʉhʉ paja ihñariro sahata tiquirore yʉhʉ nidiro sahata potota quehnoano yegʉtja mʉhʉ gʉ̃hʉre’, nidi Cohãcjʉ̃”, ni ojoahye.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Sa yero ape Salmo gʉ̃hʉre ohõ saha ni, yahuahye: “Cohãcjʉ̃ mʉhʉ cahacjʉ̃no quehnoariquiro tiquiro pagʉre ahba dutierare mʉhʉ”, ni, ojoahye.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Sa yero Davi Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmediro sahata tiquiro ijiri pje cjẽnare yedohoahye. Came tiquiro yariaa wahahye. Tiquiro yariari bato tiquiro pacʉsʉmʉare tiquina yeriro sahata yahye tiquiro gʉ̃hʉre. Sa yero tiquiro ahbaa wahahye.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Tiquiro sa ahbaepegʉ̃ta ahriquiro, Cohãcjʉ̃ tiquiro masoriquiro pehe ne ahbaerari.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Sa yena mʉsa yʉhʉ acaye ahrire masiña: Cohãcjʉ̃ mʉsa ñañene tiquiro cohãtire mʉsare yahuaja ʉsã. Jesu pehe ñañene cohãtiquiro ijire.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Sa yero tiquirore wacũ tutuayequinare tiquiro tiquina ñañe yerire borota. Moisere Cohãcjʉ̃ cũri dutiyere mʉsa yeri mehna Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahasi mʉsa. Sa yero dutiyere yeye mehna yʉhdʉ duayequinare tiquina ñañene cohãsi Cohãcjʉ̃.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Sa yena quehnoano yeya. Mʉsa quehnoano yeragʉ̃ Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina ojoariro sahata mʉsare wahaboaga. Ohõ saha ni ojoahye:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Tʉhoya mʉsa. Ñano ni bʉjʉpena, yʉhʉre ihña tuhtina ijire mʉsa. Yʉhʉ ohõ saha yegʉ̃ cueya mʉsa. Sa yena butia wahaya. Mʉsa ijiye decorire Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna mʉsare ye ihñogʉtja. Yʉhʉ sa ye ihñogʉ̃ ihñaepenata “Ijirota ijire”, nisi mʉsa. Apequiro tire mʉsare tiquiro quehnoano yahuepegʉ̃ta “Ijirota ijire”, nisi mʉsa, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro, ni yahuahye Pablo tiquinare.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Tiquiro sa ni yahuri bato judio masa buheri wʉhʉpʉ tiquina wijiari bato masa tiquirore tʉhoriquina pehe tiquinare siniahye:
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Sa ye ti wʉhʉpʉ ijiriquina wijia, judio masa peyequina, judio masa ijieyequina gʉ̃hʉ Pablo gʉ̃hʉ mehna wahahye. Judio masa ijieyequina judio masa yere buheyequina ijiahye. Tiquina sa wahagʉ̃ Pablo, Bernabé mehna quehnoano yahuahye tiquinare. “Cohãcjʉ̃ mʉsare cahĩne. Sa yena tiquirore ño peoducuya”, ni buheahye tiquina.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Sa ye ape semanare saurú ijigʉ̃ ijipihtiyequina Jesu yere tʉho duayequina cahmecoahye.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Sa yepegʉ̃ta judio masa pehe peyequina masare Jesu yere tʉho duayequinare ihñañe, ihña tuhtiahye. Sa ihña tuhtiye tiquina sijoro ni yahuducu, Pablore ñano quiti dojomehneahye. “Mʉsare tiquiro buheye poto ijierare”, niahye tiquina.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye, Pablo, Bernabé mehna tiquinare quiti dojomehnediquinare cuero marieno yahuahye:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Sata dutiahye mari pʉhtoro ʉsãre:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye judio masa ijieyequina pehe bucueahye. “Cohãcjʉ̃ ye pehe quehnoañe ijire”, niahye tiquina. Sa ye Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeñequina ijipihtiye decori tiquiro mehna tiquina ijiatire tiquiro oho duariquina Jesure wacũ tutua dʉcahye.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Sa ye mari pʉhtoro Cristo yere ti yehpapʉre yahu pehoahye.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Tiquina sa yahugʉ̃ ihñañe judio masa coaerahye. Topʉ mari Pacʉre ño peoye numia, quehnoañe numia ijiahye. Sa ye judio masa Pablo gʉ̃hʉre ñano ni yahu wajahye. Tiquina sa ni yahu wajagʉ̃ tʉhoye ti numia Pablo mehna, Bernabé mehna gʉ̃hʉre usuahye. Sa ye ti maca cjẽna pʉhtoa gʉ̃hʉ tiquina mehna usuahye. Sa usuaye to cjẽna ñano yeahye Pablo gʉ̃hʉre. Tiquina sa yeri bato Pablo gʉ̃hʉre tiquina ya yehpapʉ ijiyequinare cohã wioahye.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe Pablo, Bernabé mehna tiquina dahpocãri cjẽ dihta wahãrire wejẽ site boro cũahye ti maca cjẽna tiquina ñañe buhirire ihñoñe. Sa ye tuhasa tiquina Iconiopʉ wahaa wahahye.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Sa ye tiquina Jesu yequina pajiro bucueye, Espíritu Santo pajiro cʉoye, tiquiro dutiro sahata yeyequina ijiahye.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.