Apocalipse 3

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Sardis cjẽna yeequinare, tiquina pʉhtoro gʉ̃hʉre ohõ saha ni ojoa oho basaya mʉhʉ: “Yʉhʉ siete pagʉ bajueyequinare Cohãcjʉ̃ yequinare cʉogʉ ijiaja. Sa yegʉ siete ñahpicoha pacare cʉogʉ ijiaja. Mʉsare ohõ saha ni yahuaja:
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Sa yena quehnoano yeya mʉsa ‘Ñañene yeari’, nina. Cohãcjʉ̃ yere mʉsa masidire quehnoano wacũña, ‘Tiquiro yere duhuari’, nina. Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃ quehnoano ye pehoerare mʉsa.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Sa yena yeere mʉsa tʉho mʉhtarire quehnoano wacũña mʉsa. Sa wacũna yeere yeya. Mʉsa ñañe yerire duhuya. Yʉhʉ nino saha mʉsa yeragʉ̃ wacũeno mehna mʉsare buhiri dahreitja. Yaqueriquiro wacũeno mehna tiquiro yaquero sajãriro saha mʉsare wacũeno mehna buhiri dahreitja.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna Sardis cjẽna ñañene yeducuerare. Wete marieni suhtirore mʉsa sañaboriro saha ti ñañe yeyere piha duerare mʉsa. Sa quehnoana ijina, yehseri suhtiro sañana yʉhʉ mehna ijinata mʉsa pehe.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Ijipihtiyequina yeere duhueyequina sata yehseye suhti sañaducuyequina ijieta. Sa yeye yʉhʉ mehna sa ijiducuatiquina wamene tiquiro ojoa ohõri tjupʉ tiquina gʉ̃hʉ tiquina wamene ojoa ohõnohriquina ijieta. Tiquina wamene tiquiro ojoa ohõrire cosesi yʉhʉ. Yʉhʉ Pacʉ ihñonopʉ, angele gʉ̃hʉ tiquina ihñonopʉ yeequina mʉsa ijirire yahutja tiquinare.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Cahmo tina ijire mʉsa. Sa yena mʉsa ye cururi cjẽnare yeequinare Espíritu Santo tiquiro yahurire tʉhoya mʉsa”, ni ojoa oho basaya Sardis cjẽna yeequinare, tiquina pʉhtoro gʉ̃hʉre.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 ’Filadelfia cjẽna yeequinare, tiquina pʉhtoro gʉ̃hʉre ohõ saha ni ojoa oho basaya mʉhʉ: “Yʉhʉ ñañe mariegʉ ijiaja. Poto yegʉ ijiaja. Davi mʉnano panopʉ cjʉ̃no sawire tiquiro cʉoboriro saha, masare tiquiro pʉhtoro ijiropʉ tiquiro põoboriro saha yeitja yʉhʉ. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉ sajãtore yʉhʉ põogʉ̃ ne apequina tire biha masiedare. Yʉhʉ bihagʉ̃ ne apequina põo masiedare.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Ijipihtiye mʉsa yeyere masiaja yʉhʉ. Wacũ tutuera cjũna ijiepenata yʉhʉ buheyere quehnoano tʉhori mʉsa. Sa yena yʉhʉre, yee gʉ̃hʉre duhuerari mʉsa. Sa yegʉ yeere cũu mʉsare. Sa ye apequina ‘Tire yeracãhña’, ni cahmota masiedare mʉsare.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Sa yegʉ ohõ saha yeitja: Apequina mʉsa caha ijiyequina Satana yequina ijire. ‘Judio masa ijiaja’, niepeta judio masa waro ijierare. Tiquinare mʉsa caha dʉsepe curi mehna quehe sa, mʉsare ño peogʉ̃ yeitja tiquinare. Yʉhʉ sa yegʉ̃ ihñañe mʉsare yʉhʉ cahĩñene masieta tiquina.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Mʉsare yeere yʉhʉ duhu dutieragʉ̃ tʉhona quehnoano yʉhtiri mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñagʉ ahri yehpa cjẽna ijipihtiyequina tiquina ñano yʉhdʉati pje ijigʉ̃ mʉsare cahmotaʉtja. Ti pje ijipihtiyequina tiquina ñano yʉhdʉati pje ijirota.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Mehenogã dʉhsare ahri yehpapʉ yʉhʉ tojoa tato. Yeere mʉsa masidire boeracãhña. Sa yena yʉhʉre sa yʉhtiducuya, mʉsa quehnoano yeri wapare ‘Boari’, nina.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Sa yegʉ yeere sa yeducuyequinare yʉhʉ Pacʉ ya wʉhʉ cjẽna ijiatiquinare cũtja tiquinare. Tiquiro ya wʉhʉ cjẽ botari ti yoari pje ijiducuro saha Cohãcjʉ̃ mehna ijiducugʉ̃ yeitja tiquinare. Sa ye tiquina mehna cjẽna sa ijiducueta. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjẽ botaripʉ yʉhʉ ojoa ohõno saha tiquinare tiquina pagʉripʉ ohõ saha ni ojoa ohõutja: Cohãcjʉ̃ yʉhʉ Pacʉ wamene, tiquiro ya maca wame gʉ̃hʉre ojoa ohõutja. Tiquiro ya maca wahma maca Jerusalẽ ijirota. Ti maca ʉhmʉsepʉ Cohãcjʉ̃ cahapʉ ahtari maca ijirota. Yʉhʉ wahma wame cʉoutja. Ti wame gʉ̃hʉre ojoa ohõutja tiquina pagʉripʉ.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Cahmo tina ijire mʉsa. Sa yena mʉsa ye cururi cjẽnare yeequinare Espíritu Santo yahurire tʉhoya mʉsa”, ni ojoa oho basaya Filadelfia cjẽna yeequinare, tiquina pʉhtoro gʉ̃hʉre.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 ’Laodicea cjẽna yeequinare, tiquina pʉhtoro gʉ̃hʉre ohõ saha ni ojoa oho basaya mʉhʉ: “Yʉhʉ poto yegʉ ijiaja. Sa yegʉ ni mehono marieno yʉhʉ ihñarire, yʉhʉ tʉhorire sa yahuducugʉ ijiaja. Ijipihtiyere mari Pacʉ tiquiro yerire ye basagʉ ijiaja yʉhʉ.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Ijipihtiye mʉsa yerire masiaja yʉhʉ. Yʉhʉre wacũ tutuana ijiepenata mehenogã wacũ tutuana ijire mʉsa. Ohõ saha ijire ti: Aco yʉsʉeye aco asʉ̃ mehna asi busuye aco yero saha ijire mʉsa. Sata ijiye acore mari coaero saha yʉhʉre wacũ tutuera cjũna mʉsa ijigʉ̃ yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsare coaeraja. Yʉhʉre mʉsa quehnoano wacũ tutuagʉ̃ quehnoaboaga yʉhʉre. Yʉhʉre mʉsa wacũ tutueragʉ̃ ñarĩboaga yʉhʉre. Ti yʉhdʉoro mehenogã wacũ tuana mʉsa ijigʉ̃ ña yʉhdʉare.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Mʉsa sa ijigʉ̃ ihñagʉ yabi yʉhdʉaja yʉhʉ. Ñañe acore yʉhʉ sihco puti cohãno saha yʉhʉre mehenogã wacũ tutuayequinare yabi yʉhdʉaja yʉhʉ.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Sa yena ohõ saha ni tʉhotumene mʉsa: ‘Ijipihtiyere cʉoaja. Ne yabe dʉhsaerare marine’, ni tʉhotumene mʉsa. Sa niepenata pejecʉoyequina yero saha ijire mʉsa. Sa yena suhti marieñequina bʉe tiro saha Cohãcjʉ̃ ihñonopʉ mʉsa ñañe yerire bʉe tiana ijire mʉsa. Sa yena caperi bajueyequina tiquina ihña duayere tiquina masieno saha Cohãcjʉ̃ yere ne masiedare mʉsa.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Mʉsa sa yena ijigʉ̃ ihñagʉ ohõ saha ni yahutja mʉsare: Uru warore mʉsa dúro saha quehnoañene yʉhʉ cʉoyere neña mʉsa. Mʉsare yʉhʉre wacũ tutuagʉ̃ yeitja. Sa yena potota Cohãcjʉ̃ ye mehna pajiro cʉonata. Sa yena yehseri suhtirore mʉsa dú mʉsa sañano saha yʉhʉ dii cohãri mehna yʉhʉ yariari mehna mʉsa ñañe yerire cosenohrina ijiya. Sa yena quehnoañe suhti sañañequina tiquina bʉe tiero saha mʉsa ñañene cosenohrina ijina ne bʉe tisi mʉsa gʉ̃hʉ. Sa yena mʉsa caperire mʉsa aco tiri bato quehnoano mʉsare caperi bajuro saha Cohãcjʉ̃ yere quehnoano tʉhoya, mʉsa masino quehnoano.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Ijipihtiyequina yʉhʉ cahĩñequinare yahuaja. Sa yegʉ yʉhʉ cahĩñequina tiquina ijigʉ̃ ihñagʉ, tiquina yʉhtieragʉ̃ tiquinare buhiri dahreaja, tiquinare yedohogʉ tʉhʉ. Sa yena yee pehere tutuaro cahmeña. Sa yena ñañene duhuya.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Tʉhoya yʉhʉre. Mʉsa wʉhʉre bihari wʉhʉre yʉhʉ esadʉca yʉhʉ sajã duaboriro saha mʉsa mehna cjʉ̃ iji duagʉ niaja. Yʉhʉ sa ye duagʉ̃ tʉhona yʉhʉre mʉsa mehna iji dutiya. Yeequina ijiya. Mʉsa sa ye dutigʉ̃ mʉsa mehna ijiitja. Sa yegʉ mari siho ihyaro saha mʉsa mehna quehnoano ijiitja. Sa yena yʉhʉ mehna cjãna ijinata mʉsa.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Ñañene yʉhʉ cohãri bato yʉhʉ Pacʉ pʉhtoro tiquiro dujiro cahapʉ dujiaja yʉhʉ gʉ̃hʉ dutigʉ tʉhʉ. Sata mʉsa gʉ̃hʉ ñañene mʉsa duhuri bato yʉhʉ pʉhtoro dujiro cahapʉ dujinata mʉsa dutina tana. Mʉsare yʉhʉ cahapʉ dujigʉ̃ yeitja.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Cahmo tina ijire mʉsa. Sa yena mʉsa ye cururi cjẽnare yeequinare Espíritu Santo tiquiro yahurire tʉhoya mʉsa”, ni ojoa oho basaya Laodicea cjẽna yeequinare, tiquina pʉhtoro gʉ̃hʉre, nidi yʉhʉre ojoa dutiriquiro.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.