Apocalipse 3
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH
1 ’Sardis cjẽna yeequinare, tiquina pʉhtoro gʉ̃hʉre ohõ saha ni ojoa oho basaya mʉhʉ: “Yʉhʉ siete pagʉ bajueyequinare Cohãcjʉ̃ yequinare cʉogʉ ijiaja. Sa yegʉ siete ñahpicoha pacare cʉogʉ ijiaja. Mʉsare ohõ saha ni yahuaja:
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Sa yena quehnoano yeya mʉsa ‘Ñañene yeari’, nina. Cohãcjʉ̃ yere mʉsa masidire quehnoano wacũña, ‘Tiquiro yere duhuari’, nina. Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃ quehnoano ye pehoerare mʉsa.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Sa yena yeere mʉsa tʉho mʉhtarire quehnoano wacũña mʉsa. Sa wacũna yeere yeya. Mʉsa ñañe yerire duhuya. Yʉhʉ nino saha mʉsa yeragʉ̃ wacũeno mehna mʉsare buhiri dahreitja. Yaqueriquiro wacũeno mehna tiquiro yaquero sajãriro saha mʉsare wacũeno mehna buhiri dahreitja.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna Sardis cjẽna ñañene yeducuerare. Wete marieni suhtirore mʉsa sañaboriro saha ti ñañe yeyere piha duerare mʉsa. Sa quehnoana ijina, yehseri suhtiro sañana yʉhʉ mehna ijinata mʉsa pehe.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Ijipihtiyequina yeere duhueyequina sata yehseye suhti sañaducuyequina ijieta. Sa yeye yʉhʉ mehna sa ijiducuatiquina wamene tiquiro ojoa ohõri tjupʉ tiquina gʉ̃hʉ tiquina wamene ojoa ohõnohriquina ijieta. Tiquina wamene tiquiro ojoa ohõrire cosesi yʉhʉ. Yʉhʉ Pacʉ ihñonopʉ, angele gʉ̃hʉ tiquina ihñonopʉ yeequina mʉsa ijirire yahutja tiquinare.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Cahmo tina ijire mʉsa. Sa yena mʉsa ye cururi cjẽnare yeequinare Espíritu Santo tiquiro yahurire tʉhoya mʉsa”, ni ojoa oho basaya Sardis cjẽna yeequinare, tiquina pʉhtoro gʉ̃hʉre.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 ’Filadelfia cjẽna yeequinare, tiquina pʉhtoro gʉ̃hʉre ohõ saha ni ojoa oho basaya mʉhʉ: “Yʉhʉ ñañe mariegʉ ijiaja. Poto yegʉ ijiaja. Davi mʉnano panopʉ cjʉ̃no sawire tiquiro cʉoboriro saha, masare tiquiro pʉhtoro ijiropʉ tiquiro põoboriro saha yeitja yʉhʉ. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉ sajãtore yʉhʉ põogʉ̃ ne apequina tire biha masiedare. Yʉhʉ bihagʉ̃ ne apequina põo masiedare.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Ijipihtiye mʉsa yeyere masiaja yʉhʉ. Wacũ tutuera cjũna ijiepenata yʉhʉ buheyere quehnoano tʉhori mʉsa. Sa yena yʉhʉre, yee gʉ̃hʉre duhuerari mʉsa. Sa yegʉ yeere cũu mʉsare. Sa ye apequina ‘Tire yeracãhña’, ni cahmota masiedare mʉsare.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Sa yegʉ ohõ saha yeitja: Apequina mʉsa caha ijiyequina Satana yequina ijire. ‘Judio masa ijiaja’, niepeta judio masa waro ijierare. Tiquinare mʉsa caha dʉsepe curi mehna quehe sa, mʉsare ño peogʉ̃ yeitja tiquinare. Yʉhʉ sa yegʉ̃ ihñañe mʉsare yʉhʉ cahĩñene masieta tiquina.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Mʉsare yeere yʉhʉ duhu dutieragʉ̃ tʉhona quehnoano yʉhtiri mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñagʉ ahri yehpa cjẽna ijipihtiyequina tiquina ñano yʉhdʉati pje ijigʉ̃ mʉsare cahmotaʉtja. Ti pje ijipihtiyequina tiquina ñano yʉhdʉati pje ijirota.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Mehenogã dʉhsare ahri yehpapʉ yʉhʉ tojoa tato. Yeere mʉsa masidire boeracãhña. Sa yena yʉhʉre sa yʉhtiducuya, mʉsa quehnoano yeri wapare ‘Boari’, nina.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Sa yegʉ yeere sa yeducuyequinare yʉhʉ Pacʉ ya wʉhʉ cjẽna ijiatiquinare cũtja tiquinare. Tiquiro ya wʉhʉ cjẽ botari ti yoari pje ijiducuro saha Cohãcjʉ̃ mehna ijiducugʉ̃ yeitja tiquinare. Sa ye tiquina mehna cjẽna sa ijiducueta. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjẽ botaripʉ yʉhʉ ojoa ohõno saha tiquinare tiquina pagʉripʉ ohõ saha ni ojoa ohõutja: Cohãcjʉ̃ yʉhʉ Pacʉ wamene, tiquiro ya maca wame gʉ̃hʉre ojoa ohõutja. Tiquiro ya maca wahma maca Jerusalẽ ijirota. Ti maca ʉhmʉsepʉ Cohãcjʉ̃ cahapʉ ahtari maca ijirota. Yʉhʉ wahma wame cʉoutja. Ti wame gʉ̃hʉre ojoa ohõutja tiquina pagʉripʉ.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Cahmo tina ijire mʉsa. Sa yena mʉsa ye cururi cjẽnare yeequinare Espíritu Santo yahurire tʉhoya mʉsa”, ni ojoa oho basaya Filadelfia cjẽna yeequinare, tiquina pʉhtoro gʉ̃hʉre.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 ’Laodicea cjẽna yeequinare, tiquina pʉhtoro gʉ̃hʉre ohõ saha ni ojoa oho basaya mʉhʉ: “Yʉhʉ poto yegʉ ijiaja. Sa yegʉ ni mehono marieno yʉhʉ ihñarire, yʉhʉ tʉhorire sa yahuducugʉ ijiaja. Ijipihtiyere mari Pacʉ tiquiro yerire ye basagʉ ijiaja yʉhʉ.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Ijipihtiye mʉsa yerire masiaja yʉhʉ. Yʉhʉre wacũ tutuana ijiepenata mehenogã wacũ tutuana ijire mʉsa. Ohõ saha ijire ti: Aco yʉsʉeye aco asʉ̃ mehna asi busuye aco yero saha ijire mʉsa. Sata ijiye acore mari coaero saha yʉhʉre wacũ tutuera cjũna mʉsa ijigʉ̃ yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsare coaeraja. Yʉhʉre mʉsa quehnoano wacũ tutuagʉ̃ quehnoaboaga yʉhʉre. Yʉhʉre mʉsa wacũ tutueragʉ̃ ñarĩboaga yʉhʉre. Ti yʉhdʉoro mehenogã wacũ tuana mʉsa ijigʉ̃ ña yʉhdʉare.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Mʉsa sa ijigʉ̃ ihñagʉ yabi yʉhdʉaja yʉhʉ. Ñañe acore yʉhʉ sihco puti cohãno saha yʉhʉre mehenogã wacũ tutuayequinare yabi yʉhdʉaja yʉhʉ.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Sa yena ohõ saha ni tʉhotumene mʉsa: ‘Ijipihtiyere cʉoaja. Ne yabe dʉhsaerare marine’, ni tʉhotumene mʉsa. Sa niepenata pejecʉoyequina yero saha ijire mʉsa. Sa yena suhti marieñequina bʉe tiro saha Cohãcjʉ̃ ihñonopʉ mʉsa ñañe yerire bʉe tiana ijire mʉsa. Sa yena caperi bajueyequina tiquina ihña duayere tiquina masieno saha Cohãcjʉ̃ yere ne masiedare mʉsa.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Mʉsa sa yena ijigʉ̃ ihñagʉ ohõ saha ni yahutja mʉsare: Uru warore mʉsa dúro saha quehnoañene yʉhʉ cʉoyere neña mʉsa. Mʉsare yʉhʉre wacũ tutuagʉ̃ yeitja. Sa yena potota Cohãcjʉ̃ ye mehna pajiro cʉonata. Sa yena yehseri suhtirore mʉsa dú mʉsa sañano saha yʉhʉ dii cohãri mehna yʉhʉ yariari mehna mʉsa ñañe yerire cosenohrina ijiya. Sa yena quehnoañe suhti sañañequina tiquina bʉe tiero saha mʉsa ñañene cosenohrina ijina ne bʉe tisi mʉsa gʉ̃hʉ. Sa yena mʉsa caperire mʉsa aco tiri bato quehnoano mʉsare caperi bajuro saha Cohãcjʉ̃ yere quehnoano tʉhoya, mʉsa masino quehnoano.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Ijipihtiyequina yʉhʉ cahĩñequinare yahuaja. Sa yegʉ yʉhʉ cahĩñequina tiquina ijigʉ̃ ihñagʉ, tiquina yʉhtieragʉ̃ tiquinare buhiri dahreaja, tiquinare yedohogʉ tʉhʉ. Sa yena yee pehere tutuaro cahmeña. Sa yena ñañene duhuya.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Tʉhoya yʉhʉre. Mʉsa wʉhʉre bihari wʉhʉre yʉhʉ esadʉca yʉhʉ sajã duaboriro saha mʉsa mehna cjʉ̃ iji duagʉ niaja. Yʉhʉ sa ye duagʉ̃ tʉhona yʉhʉre mʉsa mehna iji dutiya. Yeequina ijiya. Mʉsa sa ye dutigʉ̃ mʉsa mehna ijiitja. Sa yegʉ mari siho ihyaro saha mʉsa mehna quehnoano ijiitja. Sa yena yʉhʉ mehna cjãna ijinata mʉsa.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Ñañene yʉhʉ cohãri bato yʉhʉ Pacʉ pʉhtoro tiquiro dujiro cahapʉ dujiaja yʉhʉ gʉ̃hʉ dutigʉ tʉhʉ. Sata mʉsa gʉ̃hʉ ñañene mʉsa duhuri bato yʉhʉ pʉhtoro dujiro cahapʉ dujinata mʉsa dutina tana. Mʉsare yʉhʉ cahapʉ dujigʉ̃ yeitja.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Cahmo tina ijire mʉsa. Sa yena mʉsa ye cururi cjẽnare yeequinare Espíritu Santo tiquiro yahurire tʉhoya mʉsa”, ni ojoa oho basaya Laodicea cjẽna yeequinare, tiquina pʉhtoro gʉ̃hʉre, nidi yʉhʉre ojoa dutiriquiro.
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.