Apocalipse 12

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Came ahri yehpa dʉhse wahatire ʉhmʉsepʉ ihñori. Tiquiro sa ihñori ihyo waro ijierari. Ohõ saha ihña mʉhtaʉ: Ʉhmʉsepʉ numinore ihñaʉ. Ticoro suhtiro asʉ̃ deco cjʉ̃no yero saha asi siteri. Sa yero asʉ̃ ñami cjʉ̃no bui ducuri. Pʉhtoro pesari behto borore doce ñahpicoha paca cʉori behtore pesaricoro ducuri.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Sa yero mehenogã dʉhsari ticoro pohna tiato. Sa yero ticoro sañuducuri.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Came pari turi ihñaʉ ʉhmʉsepʉ tja: Pajiriquiro pinonore sohãriquirore ihñaʉ. Siete dapu paca tiriquiro ijiri. Ijipihtiye tiquiro dapu paca pʉhtoa pesaye behtori borore pesaye dapu paca ijiri. Sa yero diez waro sahari tiriquiro ijiri tiquiro.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Tiquiro picõno mehna ñahpicoha pacare wahba sitedoque dijiori yehpapʉ. Ijipihtiye ñahpicohare deco esaboro caha wahba sitedoque dijiori. Sa yero numino pohna tiaticoro poto ducuri pinono. Ticoro macʉnogã bajuagʉ̃ tiquirogãre ihyaro taro nimedi.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Camegãta cʉo tuhasari nijinogãre. Ijipihtiye yehpari cjẽna pʉhtoro ijiatiquiro ijiri tiquirogã. Tiquiro sa pʉhtoro tutuariquiro ijigʉ̃, masa tiquirore yʉhdʉdʉcaye ihcãno sahasi. Tiquiro sa masa bajuagʉ̃ta Cohãcjʉ̃ tiquiro dujiro cahapʉ tiquirogãre ne cãa wahari.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Tiquiro sa yegʉ̃ numino pehe masa marienopʉ duhti cãa wahari. Cohãcjʉ̃ tiquiro quehnoyuriropʉ duhti cãa wahari ticoro. Topʉre mil doscientos sesenta decori waro Cohãcjʉ̃ ticorore ihña ihbori.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Coã waropʉre ʉhmʉsepʉ cahme wejẽ dʉcahye. Miguel wame tiriquiro angel tiquiro yequina angele gʉ̃hʉ pinono mehna cahmequeahye. Tiquina sa cahmequegʉ̃ pinono tiquiro yequina angele mehna Miguel gʉ̃hʉ mehna cahmequeahye.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Sa ye Miguel gʉ̃hʉ pinonore yʉhdʉdʉcahye. Sa yero pinono yequina angele gʉ̃hʉre ʉhmʉsepʉ iji nemo dutierahye.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Sa yero pajiriquiro pinonore cohã cãhye Cohãcjʉ̃. Tiquiro pinono watĩnota ijiro nidi. Satana wame tiriquiro ijiri. Panopʉ tiquiro pinono pagʉ saha bajuriquiro ijiahye. Sa yero ijipihtiri yehpa cjẽnare ni mehoriquiro ijire. Tiquirore tiquiro yequina angele mehna yehpapʉ cohã dijioahye.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Came ʉhmʉsepʉ sañuducuro ca tagʉ̃ tʉhou:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Cristo Cordero wame tiriquiro tiquiro dii cohãri mehna mari acaye Jesu yequina tiquirore wacũ tutuayequina tiquina ñano yerire tiquiro cohãnohriquina ijire. Sa wacũ tutuayequina ijiye, watĩnore yʉhdʉdʉcari. Sa ye quehnoañe buheyere buheye, watĩnore yʉhdʉdʉcari. Tiquiro yere buheye apequina tiquinare wejẽ duepegʉ̃ta, Cristo yere duhuerari.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Sa yena mʉsa ʉhmʉse cjãna bucueya. Watĩnore yehpapʉ tiquiro cohã dijiogʉ̃ ihñana bucueya. Sa yepegʉ̃ta ahri yehpa cjãna, pajiri ma cjãna gʉ̃hʉ pejecʉona wahanata mʉsa pehe. Mʉsa cahapʉ dijiari watĩno. Tiquirore buhiri dahreato mehenogã dʉhsare. Sa yero usua yʉhdʉare tiquiro. Mʉsa cahapʉ tiquiro esagʉ̃ pejecʉona mʉsare tojoagʉ̃ yerota tiquiro, ni sañuducugʉ̃ tʉhou.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Sa yero pinono tiquiro cohã dijioriquiro numinore, nijinogã pacorore nʉnʉ tã cãri.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Sa yero ticorore pajiriquiro cacʉ tiquiro wʉye dʉpʉrire ohori Cohãcjʉ̃, masa marienopʉ ticoro wʉ duhti cãtore. Topʉ ticoro esari bato ihtia cʉhma quehnoano ape cʉhma deco waro ticorore ihña ihbori Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa ihña ihbogʉ̃ pinono ticorore ñano ye masiedari.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Topʉ ticoro ijigʉ̃ ihñano pinono acore pajiro puti sitedoqueori ticorore miono taro.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Tiquiro sa yegʉ̃ yehpa pehe ticorore yedohori. Pinono dʉseropʉ wijiaye acore yehpa pehe aco ihmi peho cãri.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Sa wahagʉ̃ ihñano pinono numino mehna usua yʉhdʉari. Sa usuaro ihquẽquina ticoro panamena iji turiayequina mehna cahmequeno wahari. Tiquina pehe Cohãcjʉ̃ dutiyere yeyequina ijiye, Jesu ye buheyere quehnoañe buheyere ne duhueyequina ijiri.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Sa yero pinono pajiri ma dʉhtʉ cahapʉ ducuri.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.