2 Coríntios 5

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wʉhʉre tiquiro cohãboriro saha came mari pagʉri pehe butia waharota. Sa yero wahma wʉhʉre tiquiro yeboriro saha Cohãcjʉ̃ wahma pagʉrire yerota. Sa yero ti pagʉrire marine ohorota. Ti pagʉri masa tiquina yeri pagʉri ijierare. Sa yena ʉhmʉsepʉ sa ijiducunata ti pagʉri mehna. Tire mari masiaja.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Sa yena ti pagʉrire ʉhmʉse cjẽ pagʉrire tutuaro cahmena, mari sa cohteducuna niaja.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Suhtirore tutuaro mari saña duaro saha ti pagʉrire tutuaro cahmeaja mari. Sata cohteaja mari pagʉri mariena iji duerana.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Yojopʉre ahri pagʉrire cohã duerapenata wahma pagʉri pehere tutuaro cohteaja mari. Yojopʉre mari pagʉrire cohã duerapenata ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna mari ijiatire tutuaro cahmeaja mari. Sa yena ahri mari pagʉri yariati pagʉri ti ijigʉ̃ masina, wahma pagʉri mehna Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducu duaja mari.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Mari sa ijiducuatire quehnoahye Cohãcjʉ̃ pehe. Sa quehnono tiquiro yaquiro Espíritu Santore ohori marine. Sa yero tiquiro yaquiro Espíritu Santo mari mehna ijiro, marine Cohãcjʉ̃ tiquiro yeatire “Poto tjire”, nino, marine masigʉ̃ yere tiquiro.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Sa yena Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaducuaja mari. Cuero marieno ijiaja mari. Ahri mari iji mʉhtari pagʉpʉ ijina, mari pʉhtoro mehna ijieraniaja.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Ʉhmʉse cjẽne Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉre mari ihñedapenata “Ti potota ijire”, ni tʉhotuaja mari. Sa yena tiquirore wacũ tutuaja mari.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Sa yena mari cueraja. Mari pagʉrire ahri yehpapʉ cohãna mari pʉhtoro mehna ʉhmʉsepʉ ijiducunata mari. Sa yero mari yariagʉ̃ quehnoanota marine.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Sa yena Cristore bucuegʉ̃ ye duaja mari. Ahri yehpa cjã pagʉ mehna ijinina tiquirore bucuegʉ̃ ye duaja. Ʉhmʉsepʉ gʉ̃hʉre tiquirore bucuegʉ̃ ye duaja.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Ijipihtina Cristo cahapʉ mari wahagʉ̃ ihñano tiquiro mari yerire ihñano marine beserota. Ñano mari yerire masinota tiquiro. Sa masino marine tiquiro ohoborire marine ohosi tiquiro. Quehnoañene mari yeri gʉ̃hʉre masinota. Sa masino bucuero marine quehnoano yerota. Tiquiro sa masidiquiro ijigʉ̃ ihñana tiquirore bucuegʉ̃ ye duaja mari.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Sa yena cua pesaro mehna Cristore ño peoro cahmene marine. Tire masina, Cristo yere masigʉ̃ yeaja ʉsã masare. Tiquinare cuesãna, tiquirore wacũ tutuagʉ̃ ye duaja ʉsã tiquinare. Quehnoano mehna tire ʉsã buherire Cohãcjʉ̃ quehnoano masine. Ʉsã sa buherire mʉsa gʉ̃hʉre quehnoano masigʉ̃ cahmeaja yʉhʉ.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Pari turi quehnoana ʉsã ijiye tiyere mʉsare yahuna niedaja. “Apequinare yʉhdʉdʉcaja”, niñequinare mʉsa yahuati pehere quehnoano mehna ʉsã buherire yahuna niaja ʉsã mʉsare. Tiquina pehe tiquina wacũñepʉ ñañequina ni mehoñequina ijiepeta masa tiquina ihñono dihita quehnoañequina yero saha ye ihñomene. Sa yena ʉsã mehna mʉsa bucueati pehere ahri ijipihtiyere mʉsare yahu ojoana niaja. “Pablo gʉ̃hʉ ʉsãre quehnoano mehna buhere”, ʉsãre apequinare mʉsa ni cahmotati pehere ahri ijipihtiyere mʉsare yahu ojoana niaja.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 ¿Ʉsã ohõ saha ni yahuna tʉho masiena ijiajari ʉsã, mʉsa tʉhotugʉ̃? Masa ʉsãre ihñañe, tʉho masieñequina yero saha ihñare ʉsãre. Cohãcjʉ̃ yere ʉsã yegʉ̃ ihñañe sa ihñaboaga ʉsãre. Sa tiquina ihñanohrina ijiepenata sa ijina ijieraja mʉsare yedoho nemona tana.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Cristo marine tiquiro cahĩgʉ̃ ihñana mʉsare sa yedohoaja. Tiquiro sa cahĩgʉ̃ ihñana tiquiro yere sa yahuducuaja ʉsã. Ihcãquirota Cristo ijipihtina mari ñañe buhirire yariari jiri. Tiquiro sa yariari bato mari pehe ijipihtina mari ñañe buhirire yariariquina yero saha ijiaja. Tiquiro buhiri dahre tuhasariquina yero saha ijiaja. Cristo tiquiro yariari mehna marine tiquiro buhiri dahre tuhasariquina yero saha ihñanota Cohãcjʉ̃.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ijipihtina mari ñañe buhiri yariari jiri Cristo tiquiro ye dihitare mari yeato saha. Sa yero tiquiro cahmeñe pehere marine ye dutiro yariari jiri tiquiro. Mari ye ijiatire yariaro, masa mʉjari jiri.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Sa yena yojopʉre ʉsã esa tuharo masare “Quehnoañequina ijire. Ñañequina ijire”, ni ihñedaja ʉsã. Panopʉ ʉsã esa tuharo yee timi. Sa yena Cristore masiedʉ. Yojopʉre Espíritu Santo yedohoye mehna tiquirore quehnoano masi tuhasaja.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Sa yena Cristo yequina wahana quehnoañe pehere yena wahaja mari. Panopʉ mari esa tuharo mari yemedire duhu cjã mari. Yojopʉre quehnoañe pehere camesana tire yeaja mari.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Cohãcjʉ̃ pehe marine quehnoañe pehere camesagʉ̃ yeri. Cohãcjʉ̃re ihña tuhtina mari ijigʉ̃ ihñano Cristo pehe mari ñañene cohãri. Sa cohãno mari ihña tuhtiyere duhugʉ̃ yeri tiquiro. Sa yegʉ̃ yeri Cohãcjʉ̃ Cristore. Sa yero ʉsãre tiquiro yere buhe dutiro cũri. Sa buhena, apequinare Cohãcjʉ̃ mehna tiquina ihña tuhtirire duhugʉ̃ yeaja ʉsã gʉ̃hʉ.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ohõ saha masare yahu dutiri Cohãcjʉ̃ ʉsãre: “Cristore mari wacũ tutuagʉ̃ ihñano mari ñañe buhirire buhiri dahrerare Cohãcjʉ̃ marine. Sa yero marine ihña tuhtiriquiro ijieperota tiquiro marine tiquiro yequina ijigʉ̃ yere”, ni yahu dutiri Cohãcjʉ̃ ʉsãre.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Sa yena Cristo yere buheanaja tiquiro cũrina ijiaja ʉsã. Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro yahuboriro saha ʉsã pehe ohõ saha ni mʉsare yahuaja: Cristore yahu basana niaja. Sa yena mʉsare ihña tuhtieragʉ̃ yeaja. Cohãcjʉ̃re mʉsa ihña tuhtiyere to punota duhuya.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Cristo tiquiro ñañene yerapegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore mari ñañe buhirire yaria dutiahye. Sa yero mari ñañe buhirire buhiri dahreahye Cohãcjʉ̃ tiquiro pehere. Sa yero Cristo yequina mari wahagʉ̃ Cohãcjʉ̃ yero saha quehnoana marine ijigʉ̃ yere tiquiro.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.