2 Coríntios 5

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wʉhʉre tiquiro cohãboriro saha came mari pagʉri pehe butia waharota. Sa yero wahma wʉhʉre tiquiro yeboriro saha Cohãcjʉ̃ wahma pagʉrire yerota. Sa yero ti pagʉrire marine ohorota. Ti pagʉri masa tiquina yeri pagʉri ijierare. Sa yena ʉhmʉsepʉ sa ijiducunata ti pagʉri mehna. Tire mari masiaja.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Sa yena ti pagʉrire ʉhmʉse cjẽ pagʉrire tutuaro cahmena, mari sa cohteducuna niaja.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Suhtirore tutuaro mari saña duaro saha ti pagʉrire tutuaro cahmeaja mari. Sata cohteaja mari pagʉri mariena iji duerana.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Yojopʉre ahri pagʉrire cohã duerapenata wahma pagʉri pehere tutuaro cohteaja mari. Yojopʉre mari pagʉrire cohã duerapenata ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna mari ijiatire tutuaro cahmeaja mari. Sa yena ahri mari pagʉri yariati pagʉri ti ijigʉ̃ masina, wahma pagʉri mehna Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducu duaja mari.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Mari sa ijiducuatire quehnoahye Cohãcjʉ̃ pehe. Sa quehnono tiquiro yaquiro Espíritu Santore ohori marine. Sa yero tiquiro yaquiro Espíritu Santo mari mehna ijiro, marine Cohãcjʉ̃ tiquiro yeatire “Poto tjire”, nino, marine masigʉ̃ yere tiquiro.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Sa yena Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaducuaja mari. Cuero marieno ijiaja mari. Ahri mari iji mʉhtari pagʉpʉ ijina, mari pʉhtoro mehna ijieraniaja.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Ʉhmʉse cjẽne Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉre mari ihñedapenata “Ti potota ijire”, ni tʉhotuaja mari. Sa yena tiquirore wacũ tutuaja mari.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Sa yena mari cueraja. Mari pagʉrire ahri yehpapʉ cohãna mari pʉhtoro mehna ʉhmʉsepʉ ijiducunata mari. Sa yero mari yariagʉ̃ quehnoanota marine.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Sa yena Cristore bucuegʉ̃ ye duaja mari. Ahri yehpa cjã pagʉ mehna ijinina tiquirore bucuegʉ̃ ye duaja. Ʉhmʉsepʉ gʉ̃hʉre tiquirore bucuegʉ̃ ye duaja.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ijipihtina Cristo cahapʉ mari wahagʉ̃ ihñano tiquiro mari yerire ihñano marine beserota. Ñano mari yerire masinota tiquiro. Sa masino marine tiquiro ohoborire marine ohosi tiquiro. Quehnoañene mari yeri gʉ̃hʉre masinota. Sa masino bucuero marine quehnoano yerota. Tiquiro sa masidiquiro ijigʉ̃ ihñana tiquirore bucuegʉ̃ ye duaja mari.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Sa yena cua pesaro mehna Cristore ño peoro cahmene marine. Tire masina, Cristo yere masigʉ̃ yeaja ʉsã masare. Tiquinare cuesãna, tiquirore wacũ tutuagʉ̃ ye duaja ʉsã tiquinare. Quehnoano mehna tire ʉsã buherire Cohãcjʉ̃ quehnoano masine. Ʉsã sa buherire mʉsa gʉ̃hʉre quehnoano masigʉ̃ cahmeaja yʉhʉ.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Pari turi quehnoana ʉsã ijiye tiyere mʉsare yahuna niedaja. “Apequinare yʉhdʉdʉcaja”, niñequinare mʉsa yahuati pehere quehnoano mehna ʉsã buherire yahuna niaja ʉsã mʉsare. Tiquina pehe tiquina wacũñepʉ ñañequina ni mehoñequina ijiepeta masa tiquina ihñono dihita quehnoañequina yero saha ye ihñomene. Sa yena ʉsã mehna mʉsa bucueati pehere ahri ijipihtiyere mʉsare yahu ojoana niaja. “Pablo gʉ̃hʉ ʉsãre quehnoano mehna buhere”, ʉsãre apequinare mʉsa ni cahmotati pehere ahri ijipihtiyere mʉsare yahu ojoana niaja.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 ¿Ʉsã ohõ saha ni yahuna tʉho masiena ijiajari ʉsã, mʉsa tʉhotugʉ̃? Masa ʉsãre ihñañe, tʉho masieñequina yero saha ihñare ʉsãre. Cohãcjʉ̃ yere ʉsã yegʉ̃ ihñañe sa ihñaboaga ʉsãre. Sa tiquina ihñanohrina ijiepenata sa ijina ijieraja mʉsare yedoho nemona tana.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Cristo marine tiquiro cahĩgʉ̃ ihñana mʉsare sa yedohoaja. Tiquiro sa cahĩgʉ̃ ihñana tiquiro yere sa yahuducuaja ʉsã. Ihcãquirota Cristo ijipihtina mari ñañe buhirire yariari jiri. Tiquiro sa yariari bato mari pehe ijipihtina mari ñañe buhirire yariariquina yero saha ijiaja. Tiquiro buhiri dahre tuhasariquina yero saha ijiaja. Cristo tiquiro yariari mehna marine tiquiro buhiri dahre tuhasariquina yero saha ihñanota Cohãcjʉ̃.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ijipihtina mari ñañe buhiri yariari jiri Cristo tiquiro ye dihitare mari yeato saha. Sa yero tiquiro cahmeñe pehere marine ye dutiro yariari jiri tiquiro. Mari ye ijiatire yariaro, masa mʉjari jiri.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Sa yena yojopʉre ʉsã esa tuharo masare “Quehnoañequina ijire. Ñañequina ijire”, ni ihñedaja ʉsã. Panopʉ ʉsã esa tuharo yee timi. Sa yena Cristore masiedʉ. Yojopʉre Espíritu Santo yedohoye mehna tiquirore quehnoano masi tuhasaja.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Sa yena Cristo yequina wahana quehnoañe pehere yena wahaja mari. Panopʉ mari esa tuharo mari yemedire duhu cjã mari. Yojopʉre quehnoañe pehere camesana tire yeaja mari.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Cohãcjʉ̃ pehe marine quehnoañe pehere camesagʉ̃ yeri. Cohãcjʉ̃re ihña tuhtina mari ijigʉ̃ ihñano Cristo pehe mari ñañene cohãri. Sa cohãno mari ihña tuhtiyere duhugʉ̃ yeri tiquiro. Sa yegʉ̃ yeri Cohãcjʉ̃ Cristore. Sa yero ʉsãre tiquiro yere buhe dutiro cũri. Sa buhena, apequinare Cohãcjʉ̃ mehna tiquina ihña tuhtirire duhugʉ̃ yeaja ʉsã gʉ̃hʉ.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Ohõ saha masare yahu dutiri Cohãcjʉ̃ ʉsãre: “Cristore mari wacũ tutuagʉ̃ ihñano mari ñañe buhirire buhiri dahrerare Cohãcjʉ̃ marine. Sa yero marine ihña tuhtiriquiro ijieperota tiquiro marine tiquiro yequina ijigʉ̃ yere”, ni yahu dutiri Cohãcjʉ̃ ʉsãre.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Sa yena Cristo yere buheanaja tiquiro cũrina ijiaja ʉsã. Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro yahuboriro saha ʉsã pehe ohõ saha ni mʉsare yahuaja: Cristore yahu basana niaja. Sa yena mʉsare ihña tuhtieragʉ̃ yeaja. Cohãcjʉ̃re mʉsa ihña tuhtiyere to punota duhuya.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Cristo tiquiro ñañene yerapegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore mari ñañe buhirire yaria dutiahye. Sa yero mari ñañe buhirire buhiri dahreahye Cohãcjʉ̃ tiquiro pehere. Sa yero Cristo yequina mari wahagʉ̃ Cohãcjʉ̃ yero saha quehnoana marine ijigʉ̃ yere tiquiro.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.