2 Coríntios 3

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ¿Pari turi ʉsã ijiye tiyere mʉsare yahuna niajari ʉsã, mʉsa tʉhotugʉ̃? Apequina mʉsare tiquina buheato pano tiquina ijiye tiyere masi duana tiquina ojoari pũre cahme mʉhtari mʉsa. Ʉsãre masi tuhasari mʉsa. ¿Ʉsãre masiepenata ti pũ borore cahmeajari mʉsa? ¿O apequina cahapʉ ʉsã buhena wahana ti pũ borore ʉsãre neno cahmeajari, mʉsa tʉhotugʉ̃?
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Ti pũ borore cahmedaja ʉsã. Mʉsa pehere ijipihtiyequina apequina ihñañe mʉsare ʉsã quehnoano buherire masieta. Mʉsare ʉsã buhegʉ̃ Cristo yequina iji dʉcari mʉsa.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Cristo yequina mʉsa ijigʉ̃ ihñañe masa mʉsare Cohãcjʉ̃ ye buheye warore ʉsã queoro buherire masi tuhasare. Mʉsare buhena Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu Santo tiquiro yedohoye mehna buhei. Tiquiro Cohãcjʉ̃ catiriquiro waro ijire. Ʉsã sa buhegʉ̃ tʉhona Cristore quehnoano cahmedi mʉsa. Sa cahmena mʉsa ijigʉ̃ apequina mʉsare ihñañe Cristo yequina mʉsa ijiyere quehnoano masine. Sa masiñe mʉsare Cohãcjʉ̃ ye buheye warore ʉsã queoro buherire masine masa.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ahrire ijipihtiyere tʉhotuaja ʉsã Cohãcjʉ̃re quehnoano wacũ tutuana. Cristo tiquiro yedohoye mehna sa wacũ tutuaducuaja mari.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 — ausente —
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 — ausente —
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiyere ʉtã pjĩnipʉ ojoaro Moisere cũahye. Tiquiro sa cũri bato tiquiro asi siteye bajuahye. Moise wʉhdoa asi siteahye. Asi site yʉhdʉahye. Came ti asi siteye pihtia wahahye. Came ti asi siteye pihtia wahati ijiepegʉ̃ta coã warore tiquiro wʉhdoare masa ne ihñadoque ohõ masiedahye. Ti dutiyere masa tiquina ye pehoerari buhiri pecapʉ wahatiquina ijiahye. Sa ye ti dutiye masare pecapʉ waha dutiepeta, tutuaro asi siteye mehna iji dʉcahye ti dutiye.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Ti dutiye yʉhdʉoro quehnoañe buheye pehe quehnoa yʉhdʉare. Ahri buheyere apequinare mari buhegʉ̃ tiquina quehnoano tʉhogʉ̃ Espíritu Santo tiquina mehna ijirota. Sa ye panopʉ cjẽ dutiye yʉhdʉoro Cristo ye pehe quehnoa yʉhdʉare.
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Cohãcjʉ̃ dutiye panopʉ cjẽ masare pecapʉ waha dutiahye. Sa dutieperota Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro asi siteye mehna iji dʉcahye. Ti yʉhdʉoro quehnoañe buheye pehe Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ijire. Ti buheye mehna quehnoañequina wahare masa, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Panopʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiri pehe ihyo ijiye dutiye yero saha tojoa cãhre yojopʉre quehnoañe buheye mehna mari ihña piti cagʉ̃. Quehnoañe buheye pehe quehnoa yʉhdʉare. Ti buheye mehna ʉhmʉsepʉ mari waha masiaja.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Panopʉre tiquiro ye dutiye yoa cjũri pje asi siteye ijiducume, pihtia wahahye. Ti dutiye yʉhdʉoro quehnoañe buheye pehe quehnoa yʉhdʉare. Ti buheyere quehnoano tʉhona, Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducunata.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 — ausente —
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 — ausente —
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Ti pjepʉ cjẽna Israe masa pehe ne masieda tiahye. Yojopʉ gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ yere panopʉ tiquiro ojoari pũrine tiquina buheye, ne masiedare. Moise tiquiro wʉhdoare cahmotagʉ̃ Cohãcjʉ̃ asi siteyere tiquina ihñadoque ohõedariro saha tiquina quehnoañe buheyere quehnoano masiedare. Cristore cahmedaye, masisi tiquina. Tiquirore tiquina wacũ tutuari bato, tiquiro yere masieta.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Yojopʉ gʉ̃hʉre Israe masa Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũrire buheye, tiquinare cahmotaro saha ne masiedare tiquina.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Mari pehe mari pʉhtorore cahmegʉ̃ tiquirota marine masigʉ̃ yere. Moise tiquiro wʉhdoa cahmotarirore tiquiro ne cãboriro saha mari pʉhtoro marine tiquiro yere quehnoano masigʉ̃ yere.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 “Mari pʉhtoro”, nigʉ Espíritu Santore nigʉ niaja. Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu mari mehna tiquiro ijigʉ̃ pecapʉ wahaborinare tiquiro yʉhdʉorina ijiaja. Sa yena “Panopʉ cjẽ dutiye mehna mari yʉhdʉnata”, niedaja mari. Sa yena ti dutiyere duhuna, Espíritu Santo ye dutiye pehere yeaja mari.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Sa yena Jesu yequina ijina, Cohãcjʉ̃ yere masiaja mari. Tiquina wʉhdoa pacare cahmotamehneñequina yero saha Cristo tutuayere ihñona niaja mari. Sa yero mari pʉhtoro Espíritu Santo marine quehnoañe pehere camesagʉ̃ yere. Tiquiro sa yegʉ̃ Cristo quehnoa yʉhdʉariquiro tiquiro ijiro saha wahana niaja mari.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.