2 Coríntios 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa yegʉ ohõ saha ni tʉhotuu: “Pari turi tiquinare bʉjʉa witigʉ̃ ye dueraja. Sa yegʉ yojopʉre wahaeraja”, ni tʉhotuu.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Mʉsare bʉjʉa witigʉ̃ ye dueraja. Mʉsa bʉjʉa witigʉ̃ ihñagʉ yʉhʉ pehe mʉsare bucueraboaga. Sa yena yʉhʉre bucuegʉ̃ yeatina ijieraboaga mʉsa pehe.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Sa yegʉ mʉsa cahapʉ wahaerʉ. Sa wahaeragʉ mʉsare ihyo ojoaʉ. Mʉsa yʉhʉre bucuegʉ̃ yeatina ijiepenata yʉhʉre bʉjʉa witigʉ̃ yeboaga mʉsa, mʉsa cahapʉ yʉhʉ esagʉ̃. Mʉsa mehna yʉhʉ bucuegʉ̃, mʉsa gʉ̃hʉ bucuenata. Tire masiaja yʉhʉ. Sa yegʉ yojopʉre mʉsa mehna bʉjʉa witi dueragʉ wahaerʉ mʉsa cahapʉ.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Pajiro tʉhotugʉ, ñano jeripohna tigʉ, tutuaro utigʉ mʉsare ojoaepegʉta mʉsare bʉjʉa witigʉ̃ ye duerʉ. Mʉsare tutuaro yʉhʉ cahĩñene mʉsare masigʉ̃ ye duagʉ mʉsare ojoaʉ.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Ihcãquiro mʉsa mehna cjʉ̃no yʉhʉre bʉjʉa witigʉ̃ yeriquiro ijiri. Sa yeriquiro ijiepegʉ̃ta mʉsare tiquiro tutuaro bʉjʉa witigʉ̃ yeriro saha yʉhʉ pehere pajiro bʉjʉa witigʉ̃ yerari tiquiro. Tiquiro sa ñano yepegʉ̃ta pajiro waro buhiri dahre duti dueraja.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Peyequina mʉsa mehna cjẽna tiquirore buhiri dahre tuhasañohti. To punota buhiri dahre duhuro cahmene tiquirore.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Tiquirore mʉsa buhiri dahreducugʉ̃ tutuaro bʉjʉa witiboaga tiquiro. Sa yero Cristo yere duhuboaga. Sa yena tiquiro ñañe yerire boya mʉsa. Tiquirore yedohoya tiquiro bucuegʉ̃.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Sa yena tiquirore quehnoano yeya mʉsa tiquirore mʉsa cahĩñene tiquiro masigʉ̃. Mʉsa sa yegʉ̃ tutuaro cahmeaja yʉhʉ.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 To pano mʉsare ojoagʉ “¿Potota yʉhʉre yʉhtietari?” nigʉ sa ni ojoaʉ mʉsare. Yʉhʉre mʉsa yʉhtigʉ̃ ihña duagʉ mʉsare sa ni ojoaʉ.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 — ausente —
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 — ausente —
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Sa yegʉ Troa wame tiri macapʉ esaʉ Cristo yere buhegʉ wahagʉ. Topʉ yʉhʉ ijigʉ̃ peyequina masa quehnoañe buheyere tʉho duayequina ijiri. Mari pʉhtoro tiquiro yedohoye mehna tiquiro yere yʉhʉ buheatiquina peyequina masa ijiri.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Sa ijiepegʉ̃ta mari acayʉrore Titore bocaeragʉ pajiro bʉjʉa witi tʉhotuu. Sa yegʉ to cjẽnare cohe ti tuhasagʉ Macedonia yehpapʉ wahaʉ.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Sa ye Cohãcjʉ̃ pehe marine ñañene yeragʉ̃ yere. Cristo yequina mari ijigʉ̃ ihñano marine ñañene yeragʉ̃ yere. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃re bucue, “Quehnoare”, niaja. Sa yena Cohãcjʉ̃ marine tiquiro dutigʉ̃ masina ijipihtiropʉ Cristore masare masigʉ̃ yeaja mari. Sa tiquirore masiñe tiquina quehnoano tʉhoture.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Cristo yequina ijina, Cohãcjʉ̃ pehere bucuegʉ̃ yeaja mari, ehme sitiyere mari bucuero saha. Sa ye Cristo yequina mari ijiyere ihña masine apequina Cohãcjʉ̃ yʉhdʉoatiquina. Apequina tiquina ñañe buhiri pecapʉ wahatiquina gʉ̃hʉ Cristo yequina mari ijiyere ihña masine.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Cristo yequina mari ijigʉ̃ ihñañe, tiquina ñañe buhiri pecapʉ wahatiquina pehe pecapʉ tiquina wahatire masine. Cohãcjʉ̃ yʉhdʉoatiquina pehe marine Jesu yequinare ihñañe, ijipihtiye decori tiquiro mehna tiquina ijiatire masine. Sa ye Cristo ye ihyo ijiye buheye ijierare. Sa yero ahrire Cristo yere ihcãquiro esa tuharo buhe sohtori tiriquiro ne mariedare. Cohãcjʉ̃ yedohoro mehnata tiquiro yere mari buhe masiaja.
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Peyequina apequina Cohãcjʉ̃ yere buhemene niñerure wapata duaye. Ʉsã pehe tiquina yero saha yeraja. Ni mehono marieno Cristo tutuaye mehna tiquiro yere buheaja ʉsã. Cohãcjʉ̃ ʉsãre cũgʉ̃ tiquiro ihñonopʉ quehnoano buheaja ʉsã.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.