2 Coríntios 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa yegʉ ohõ saha ni tʉhotuu: “Pari turi tiquinare bʉjʉa witigʉ̃ ye dueraja. Sa yegʉ yojopʉre wahaeraja”, ni tʉhotuu.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Mʉsare bʉjʉa witigʉ̃ ye dueraja. Mʉsa bʉjʉa witigʉ̃ ihñagʉ yʉhʉ pehe mʉsare bucueraboaga. Sa yena yʉhʉre bucuegʉ̃ yeatina ijieraboaga mʉsa pehe.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Sa yegʉ mʉsa cahapʉ wahaerʉ. Sa wahaeragʉ mʉsare ihyo ojoaʉ. Mʉsa yʉhʉre bucuegʉ̃ yeatina ijiepenata yʉhʉre bʉjʉa witigʉ̃ yeboaga mʉsa, mʉsa cahapʉ yʉhʉ esagʉ̃. Mʉsa mehna yʉhʉ bucuegʉ̃, mʉsa gʉ̃hʉ bucuenata. Tire masiaja yʉhʉ. Sa yegʉ yojopʉre mʉsa mehna bʉjʉa witi dueragʉ wahaerʉ mʉsa cahapʉ.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Pajiro tʉhotugʉ, ñano jeripohna tigʉ, tutuaro utigʉ mʉsare ojoaepegʉta mʉsare bʉjʉa witigʉ̃ ye duerʉ. Mʉsare tutuaro yʉhʉ cahĩñene mʉsare masigʉ̃ ye duagʉ mʉsare ojoaʉ.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Ihcãquiro mʉsa mehna cjʉ̃no yʉhʉre bʉjʉa witigʉ̃ yeriquiro ijiri. Sa yeriquiro ijiepegʉ̃ta mʉsare tiquiro tutuaro bʉjʉa witigʉ̃ yeriro saha yʉhʉ pehere pajiro bʉjʉa witigʉ̃ yerari tiquiro. Tiquiro sa ñano yepegʉ̃ta pajiro waro buhiri dahre duti dueraja.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Peyequina mʉsa mehna cjẽna tiquirore buhiri dahre tuhasañohti. To punota buhiri dahre duhuro cahmene tiquirore.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Tiquirore mʉsa buhiri dahreducugʉ̃ tutuaro bʉjʉa witiboaga tiquiro. Sa yero Cristo yere duhuboaga. Sa yena tiquiro ñañe yerire boya mʉsa. Tiquirore yedohoya tiquiro bucuegʉ̃.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Sa yena tiquirore quehnoano yeya mʉsa tiquirore mʉsa cahĩñene tiquiro masigʉ̃. Mʉsa sa yegʉ̃ tutuaro cahmeaja yʉhʉ.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 To pano mʉsare ojoagʉ “¿Potota yʉhʉre yʉhtietari?” nigʉ sa ni ojoaʉ mʉsare. Yʉhʉre mʉsa yʉhtigʉ̃ ihña duagʉ mʉsare sa ni ojoaʉ.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 — ausente —
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 — ausente —
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Sa yegʉ Troa wame tiri macapʉ esaʉ Cristo yere buhegʉ wahagʉ. Topʉ yʉhʉ ijigʉ̃ peyequina masa quehnoañe buheyere tʉho duayequina ijiri. Mari pʉhtoro tiquiro yedohoye mehna tiquiro yere yʉhʉ buheatiquina peyequina masa ijiri.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Sa ijiepegʉ̃ta mari acayʉrore Titore bocaeragʉ pajiro bʉjʉa witi tʉhotuu. Sa yegʉ to cjẽnare cohe ti tuhasagʉ Macedonia yehpapʉ wahaʉ.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Sa ye Cohãcjʉ̃ pehe marine ñañene yeragʉ̃ yere. Cristo yequina mari ijigʉ̃ ihñano marine ñañene yeragʉ̃ yere. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃re bucue, “Quehnoare”, niaja. Sa yena Cohãcjʉ̃ marine tiquiro dutigʉ̃ masina ijipihtiropʉ Cristore masare masigʉ̃ yeaja mari. Sa tiquirore masiñe tiquina quehnoano tʉhoture.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Cristo yequina ijina, Cohãcjʉ̃ pehere bucuegʉ̃ yeaja mari, ehme sitiyere mari bucuero saha. Sa ye Cristo yequina mari ijiyere ihña masine apequina Cohãcjʉ̃ yʉhdʉoatiquina. Apequina tiquina ñañe buhiri pecapʉ wahatiquina gʉ̃hʉ Cristo yequina mari ijiyere ihña masine.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Cristo yequina mari ijigʉ̃ ihñañe, tiquina ñañe buhiri pecapʉ wahatiquina pehe pecapʉ tiquina wahatire masine. Cohãcjʉ̃ yʉhdʉoatiquina pehe marine Jesu yequinare ihñañe, ijipihtiye decori tiquiro mehna tiquina ijiatire masine. Sa ye Cristo ye ihyo ijiye buheye ijierare. Sa yero ahrire Cristo yere ihcãquiro esa tuharo buhe sohtori tiriquiro ne mariedare. Cohãcjʉ̃ yedohoro mehnata tiquiro yere mari buhe masiaja.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Peyequina apequina Cohãcjʉ̃ yere buhemene niñerure wapata duaye. Ʉsã pehe tiquina yero saha yeraja. Ni mehono marieno Cristo tutuaye mehna tiquiro yere buheaja ʉsã. Cohãcjʉ̃ ʉsãre cũgʉ̃ tiquiro ihñonopʉ quehnoano buheaja ʉsã.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.