1 Coríntios 5

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Potota ohõ saha quiti tire ʉsãre apequina: Ihcãquiro mʉsa mehna cjʉ̃no tiquiro mʉonore wʉana tiñohti. Sa ni yahuri masa ʉsãre. Apequina pehe Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina ijiepeta tiquina pehe sa yerare.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Mʉsa mehna cjʉ̃no tiquiro sa yepegʉ̃ta mʉsa pehe “Quehnoana ijiaja ʉsã”, ni tʉhotumene. ¿Dʉhse yena tiquiro ñano yeyere masiepenata bʉjʉa witierajari mʉsa? Sa yena sa ñano yeriquirore mʉsa mehna Jesu yequina mehna ijiriquirore cohãña mʉsa.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 “Watĩno tiquiro cahmeno saha mʉhʉre yecũnahdo”, niña tiquirore. Sata niña tiquirore ñañene tiquiro tutuaro cahmeñene tiquiro duhuatire. Mʉsa sa cohãgʉ̃ tiquiro ñano yʉhdʉrota. Mari pʉhtoro Jesu tiquiro tojoa tati deco ñano yeriquiro Jesu mehna tiquiro quehnoano yʉhdʉatire yojopʉre tiquirore sa niña.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 “Quehnoana ijiaja ʉsã”, niepenata ñano yena niaga mʉsa. Ñano yeriquirore mʉsa sa ihña cãna, ti ñañene mʉsa ijipihtina piha pihtia wahanata. Pãre pugʉ̃ yeye trigore ti quehnoano sehsaro saha ti ñañe mʉsare piharo quehnoano sehsaa waharota. ¿Tire masiedajari mʉsa?
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Yʉhʉ acaye judio masa pascua ijigʉ̃ ovejare wejẽ, ʉjʉ̃a mʉo, Cohãcjʉ̃re ño peore. Sata oveja tiquiro yariariro saha Cristo mari ñañe buhirire yariaa wahahye. Tiquiro sa waharire masina mʉsa pehe ñano yeriquirore mʉsa mehna cjʉ̃nore cohãña ti ñañe mʉsare “Pihari” nina. Mʉsa ñañe yerire cohã tuhasari Cristo. Sa yena ñano yeriquirore cohãña “Pari turi ti ñañene pihari”, nina.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Pãre pugʉ̃ yeye trigore ti sehsariro saha panopʉ ñañene ihña cũ, ye pihtirina ijimi mari. Sa yena pascua bose decopʉ pãre pugʉ̃ yeye marieno pãre tiquina ihyariro saha mari gʉ̃hʉ ñañene cahmeno marieno ñano yero marieno ijiihna mari. Panopʉ mari ñañene yeriro saha yeracʉ̃hna. Sa yena potota quehnoano tʉhotuye mehna, quehnoañene yeihna.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Mʉsare yʉhʉ ojoari pũpʉre Jesu yaquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta sa wʉana tiducuriquirore ne piti ti dutierami.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Sa nigʉ wʉana tiyequinare, apequina yere tutuaro cahmeñequinare, yaqueyequinare, “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoyere ño peoyequinare Jesu yequina tiquina ijieragʉ̃ “Tiquina mehna ijieracãhña”, niedaja. Ahri yehpapʉ sa ijiyequina marieno Jesure cahmeeñequina marieno mari dihita iji masiedaja. Ijipihtiropʉre ijire tiquina pehe.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Sa yegʉ mʉsare ojoagʉ ohõ saha dutimi: Mʉsa mehna cjʉ̃no “Jesu yaquiro ijiaja”, nidiquiro ijieperota numino mehna ñano yeriquiro, apee borore tutuaro cahmediquiro, “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoyere ño peoriquiro, ñano quiti yeducuriquiro, queheriquiro, yaqueriquiro tiquiro ijigʉ̃ tiquirore piti tieracãhña. Sa yeriquiro “Jesu yaquiro ijiaja”, nidiquiro ijigʉ̃ tiquirore piti tieracãhña. Sa yena sa yeriquiro mehna ihyeracãhña.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 Sa yegʉ Jesu yequina ijieyequinare tiquina ñañe yeri buhirire buhiri dahre dutirigʉ ijieraja yʉhʉ. Sa yʉhʉre yeraro cahmene. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta mʉsa mehna cahmecoañequina Jesu yequina mʉsa basi mʉsa yerire ihñana, masino cahmene mʉsare. Sa ihña cãedaro cahmene. Sa yena tiquina ñano yegʉ̃ ihñana mʉsare buhiri dahrero cahmene tiquinare.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 Jesu yequina ijieyequina pehere Cohãcjʉ̃ pehe buhiri dahrerota. Sa yena mʉsa pehe mʉsa mehna cjʉ̃nore ñano yeriquirore buhiri dahrena tiquirore cohãña.
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.