1 Coríntios 5

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Potota ohõ saha quiti tire ʉsãre apequina: Ihcãquiro mʉsa mehna cjʉ̃no tiquiro mʉonore wʉana tiñohti. Sa ni yahuri masa ʉsãre. Apequina pehe Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina ijiepeta tiquina pehe sa yerare.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Mʉsa mehna cjʉ̃no tiquiro sa yepegʉ̃ta mʉsa pehe “Quehnoana ijiaja ʉsã”, ni tʉhotumene. ¿Dʉhse yena tiquiro ñano yeyere masiepenata bʉjʉa witierajari mʉsa? Sa yena sa ñano yeriquirore mʉsa mehna Jesu yequina mehna ijiriquirore cohãña mʉsa.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 “Watĩno tiquiro cahmeno saha mʉhʉre yecũnahdo”, niña tiquirore. Sata niña tiquirore ñañene tiquiro tutuaro cahmeñene tiquiro duhuatire. Mʉsa sa cohãgʉ̃ tiquiro ñano yʉhdʉrota. Mari pʉhtoro Jesu tiquiro tojoa tati deco ñano yeriquiro Jesu mehna tiquiro quehnoano yʉhdʉatire yojopʉre tiquirore sa niña.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 “Quehnoana ijiaja ʉsã”, niepenata ñano yena niaga mʉsa. Ñano yeriquirore mʉsa sa ihña cãna, ti ñañene mʉsa ijipihtina piha pihtia wahanata. Pãre pugʉ̃ yeye trigore ti quehnoano sehsaro saha ti ñañe mʉsare piharo quehnoano sehsaa waharota. ¿Tire masiedajari mʉsa?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Yʉhʉ acaye judio masa pascua ijigʉ̃ ovejare wejẽ, ʉjʉ̃a mʉo, Cohãcjʉ̃re ño peore. Sata oveja tiquiro yariariro saha Cristo mari ñañe buhirire yariaa wahahye. Tiquiro sa waharire masina mʉsa pehe ñano yeriquirore mʉsa mehna cjʉ̃nore cohãña ti ñañe mʉsare “Pihari” nina. Mʉsa ñañe yerire cohã tuhasari Cristo. Sa yena ñano yeriquirore cohãña “Pari turi ti ñañene pihari”, nina.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Pãre pugʉ̃ yeye trigore ti sehsariro saha panopʉ ñañene ihña cũ, ye pihtirina ijimi mari. Sa yena pascua bose decopʉ pãre pugʉ̃ yeye marieno pãre tiquina ihyariro saha mari gʉ̃hʉ ñañene cahmeno marieno ñano yero marieno ijiihna mari. Panopʉ mari ñañene yeriro saha yeracʉ̃hna. Sa yena potota quehnoano tʉhotuye mehna, quehnoañene yeihna.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Mʉsare yʉhʉ ojoari pũpʉre Jesu yaquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta sa wʉana tiducuriquirore ne piti ti dutierami.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Sa nigʉ wʉana tiyequinare, apequina yere tutuaro cahmeñequinare, yaqueyequinare, “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoyere ño peoyequinare Jesu yequina tiquina ijieragʉ̃ “Tiquina mehna ijieracãhña”, niedaja. Ahri yehpapʉ sa ijiyequina marieno Jesure cahmeeñequina marieno mari dihita iji masiedaja. Ijipihtiropʉre ijire tiquina pehe.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Sa yegʉ mʉsare ojoagʉ ohõ saha dutimi: Mʉsa mehna cjʉ̃no “Jesu yaquiro ijiaja”, nidiquiro ijieperota numino mehna ñano yeriquiro, apee borore tutuaro cahmediquiro, “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoyere ño peoriquiro, ñano quiti yeducuriquiro, queheriquiro, yaqueriquiro tiquiro ijigʉ̃ tiquirore piti tieracãhña. Sa yeriquiro “Jesu yaquiro ijiaja”, nidiquiro ijigʉ̃ tiquirore piti tieracãhña. Sa yena sa yeriquiro mehna ihyeracãhña.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Sa yegʉ Jesu yequina ijieyequinare tiquina ñañe yeri buhirire buhiri dahre dutirigʉ ijieraja yʉhʉ. Sa yʉhʉre yeraro cahmene. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta mʉsa mehna cahmecoañequina Jesu yequina mʉsa basi mʉsa yerire ihñana, masino cahmene mʉsare. Sa ihña cãedaro cahmene. Sa yena tiquina ñano yegʉ̃ ihñana mʉsare buhiri dahrero cahmene tiquinare.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Jesu yequina ijieyequina pehere Cohãcjʉ̃ pehe buhiri dahrerota. Sa yena mʉsa pehe mʉsa mehna cjʉ̃nore ñano yeriquirore buhiri dahrena tiquirore cohãña.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.