Mateus 8

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu cʉnʉpʉ buhe dujiriquiro dijiaa wahahye. Tiquiro dijiagʉ̃ ihñañe masa peyequina tiquiro bato wahahye.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tiquiro sa wahagʉ̃ ihcãquiro cami bʉcʉ mʉna wihiro tiquirore piti ca, dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquirore siniahye. —‍Pʉhto, mʉhʉ yʉhʉre yʉhdʉo duagʉ yʉhdʉoya, niahye.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro omoca mehna Jesu tiquirore ña peoahye. —‍Tire ye duaja. Mʉhʉre yʉhdʉgʉ̃ yeitja, niahye Jesu tiquirore. Tiquiro sa nigʉ̃ta cami bʉcʉ mʉna yatia wahahye.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Sa ni tuhasa Jesu tiquirore niahye tja: —‍Yʉhʉ mʉhʉre ohõ saha yerire ne apequinare yahueracãhña. Mʉhʉ pagʉre quehnoari pagʉ waharire pahire ihñogʉ wahaya. Moisere Cohãcjʉ̃ tiquiro cũriro sahata pahire minicjʉare ohoya mʉhʉ yʉhdʉrire masa ijipihtiyequina tiquina masino quehnoano, niahye Jesu.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Sa ye Jesu Capernau wame tiri macapʉ tiquiro esagʉ̃ cien surara pʉhtoro tiquiro cahapʉ esa, tiquirore tutuaro ohõ saha ni sinidi:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 —‍Pʉhto, yʉhʉ cahacjʉ̃no ne pagʉ tutueriquiro waha masiedaro tiquirore tutuaro purĩgʉ̃ ya wʉhʉpʉ cuñari tiquiro, nidi tiquiro Jesure.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Tiquiro sa nigʉ̃, —‍Aʉ, tiquiro dohatiyere yʉhdʉogʉ wahaʉtja, nidi Jesu. Tiquiro sa nigʉ̃ ohõ saha nidi surara pʉhtoro:
7 Jesus lhe disse:
8 —‍Pʉhto, quehnoanota. Wahaegʉta. Yʉhʉ yʉhdʉoro quehnoa yʉhdʉagʉ ijire mʉhʉ. Ya wʉhʉpʉ mʉhʉre sajã ta dutibogʉ ijieraja yʉhʉ. Mʉhʉ masiñe mehna yʉhdʉoya tiquirore. Mʉhʉ sa yegʉ̃ yʉhʉ cahacjʉ̃no quehnoa waharota. Yʉhʉre yʉhʉ bui ijiyequina apequina pʉhtoa dutire. Yʉhʉ gʉ̃hʉ surarare dutiaja. Ihcãquirore “Wahaya”, yʉhʉ nigʉ̃ tiquiro wahare. Apequirore “Ahtaya”, yʉhʉ nigʉ̃ tiquiro ahtare. Yʉhʉ cahacjʉ̃nore “Ahrire yeya”, yʉhʉ nigʉ̃ tire yere. Mʉhʉ gʉ̃hʉ dutigʉta ijire. Sa yero mʉhʉ dutiro sahata tiquiro dohatiriquiro yʉhdʉrota, nidi tiquiro.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉho maria waharo, peyequina masa tiquiro mehna ijiyequinare ohõ saha nidi Jesu: —‍Ijirota mʉsare niita niaja. Ahriquiro surara pʉhtoro Israe masʉno ijieriquiro Cohãcjʉ̃re tutuaro wacũ tutuare. Tiquiro cahacjʉ̃nore yʉhʉ yʉhdʉgʉ̃ yeatire masi tuhasare. Ne Israe masare ahriquiro yero saha ijiyequinare ihñedaga yʉhʉ.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Mʉsare niita niaja. Peyequina ahriquiro yero saha Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina ijipihtiro cjẽna gʉ̃hʉ ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro tiquiro ijiropʉ esa, topʉ ijiyequina mehna ihyaeta. Abrahã, Isaac, Jacob mehna ihyaeta tiquina.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Masa apequina pehe Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉ wahaboriquina tiquina ijiepegʉ̃ta ñanopʉ nahitianopʉ cohã cãnota tiquinare. Topʉ tiquiro cohãriquina tutuaro uti, bʉjʉa witiye mehna bahque dihoeta, ni yahuri Jesu.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Tire sa ni tuhasa, surara pʉhtorore nidi. —‍Tojoahya mʉhʉ ya wʉhʉpʉ. Mʉhʉ cahacjʉ̃no yʉhdʉrota. “Potota yʉhdʉrota”, ni mʉhʉ tʉhoturiro sahata yʉhdʉrota, nidi Jesu. Sa nigʉ̃ta tiquiro cahacjʉ̃no pehe quehnoa wahari.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Sa ye Jesu Pedro ya wʉhʉpʉ esa, Pedro mareono dohatigʉ̃ ihñahye tiquiro. Ujuaye tigʉ̃ cuñahye ticoro.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ticoro sa ijigʉ̃ ihñano ticoro omocare ña peoahye. Tiquiro sa ña peogʉ̃ta ujuaye surua wahahye. Surugʉ̃ tʉhoturo ticoro pehe wahcãdʉca, tiquinare ihyayere peoahye.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Sa ye ñamicahapʉ peyequina watĩare cʉoyequinare masa ne wihiahye Jesu cahapʉ. Tiquina sa ne wihigʉ̃ ihñano ihcã tahata tiquiro waha dutigʉ̃ watĩa wahaa wahahye. Sa yero ijipihtiyequina dohatiyequina tiquina ne sariquinare yʉhdʉo pehoahye Jesu.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Sata yeahye tiquiro panopʉ cjʉ̃no Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Isaia tiquiro nidiro sahata. Ohõ saha ni ojoahye: “Mari dohatiyere yʉhdʉo cãnota tiquiro. Mari duti tiyere cohã cãnota”, ni ojoahye Isaia Jesure.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Ape taha Jesu peyequina masa tiquiro cahapʉ tiquina ijigʉ̃ ihñano, ohõ saha nidi. —‍Ape sie pahrẽpʉ isa pehãʉhna, nidi.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Sa ʉsã pehãto pano mari judio masare buheriquiro Jesu cahapʉ esa, ohõ saha nidi: —‍Buhegʉ, mʉhʉ mehna waha duaja noho mʉhʉ waharopʉ, nidi.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jesu ohõ saha ni yʉhtiri: —‍Ihquẽquina nʉcʉ cjẽna wahiquina tiquina coperi cʉore. Minicjʉa gʉ̃hʉ tiquina suhti cʉore. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ pehe yʉhʉ carĩni wʉhʉ cʉoeraja, ni yʉhtiri Jesu.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Sa ye apequiro Jesu buheriquiro ohõ saha nidi: —‍Pʉhto, yʉhʉ pacʉ tiquiro yariagʉ̃ yarĩgʉtja. Sa ya tuhasagʉ pũrita mʉhʉ mehna wahagʉtja, nidi tiquiro Jesure.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Jesu yʉhtiri: —‍Yʉhʉre cahmeeñequina yariariquina yero saha ijire. Tiquina pehe yariariquinare yaahro. Sa yegʉ mʉhʉ pehe yʉhʉ mehna cjʉ̃ ijiacjʉ ahtaya, nidi tiquiro.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Sa ni tuhasa yucʉsapʉ sajãri. Sa yena ʉsã tiquiro buhena gʉ̃hʉ tiquiro mehna waha, sajãʉ.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ti ditarapʉ ʉsã pehãgʉ̃ waro wihnono tutuaro wẽdi. Sa yero pahcõri yucʉsare quẽ mio cãmedi. Sa wihnono wẽpegʉ̃ta Jesu pehe carĩno nidi.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Sa wahagʉ̃ ihñana ʉsã tiquirore wahcõu. Wahcõ ohõ saha nii: —‍Pʉhto, yʉhdʉoya. Mari minina tana niajʉ́, nii ʉsã.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ʉsã sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiri: —‍¿Dʉhsena cue maca cãri mʉsa? Yʉhʉre wacũ tutuerare mʉsa, nidi Jesu ʉsãre. Sa ninota wahcãdʉca sa, wihnonore pahcõri gʉ̃hʉre “Yʉsʉahya”, nidi. Tiquiro sa nigʉ̃ wihnono yʉhdʉa wahari. Sa ye pahcõri gʉ̃hʉ yʉsʉ dijiaa wahari.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Tiquiro sa yegʉ̃ ihña acʉana, ohõ saha nii ʉsã: —‍¿Yohou, dʉhse ijiriquiro boro masʉno ijiajari ahriquiro? Ahri wihnono, pahcõri gʉ̃hʉ tiquiro dutigʉ̃ yʉhdʉdʉcaerare tiquirore, nii ʉsã.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 To bato pehã sa, Gadara cjẽna ya yehpapʉ esaʉ. Topʉ ʉsã esagʉ̃ pʉaro ʉmʉa masa coperi cahapʉ ijiyequina Jesure piti cari. Tiquina watĩare cʉoyequina cuayequina ijiri. Sa yero topʉ masa tiquina wahamehneno ijiri.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tiquirore piti ca, sañuducuri: —‍¿Mʉhʉ Cohãcjʉ̃ macʉ dʉhse yegʉ ahtajari mʉhʉ ʉsã cahapʉre? ¿Ʉsãre Cohãcjʉ̃ tiquiro buhiri dahreati pje ijierapegʉ̃ta ʉsãre buhiri dahrei ahtaʉ niajari mʉhʉ? ni sañuducuri tiquina.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Tiquina cahapʉ peyequina yesea maca ihyaye nidi.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Tiquinare ihñañe, watĩa ohõ saha nidi Jesure: —‍Ʉsãre cohãgʉ sisequina cahapʉ waha dutiya ʉsãre. Tiquina mehna iji dutiya ʉsãre, ni sinidi watĩa Jesure.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 —‍Aʉ, wahaya, nidi Jesu. Tiquiro sa nigʉ̃ watĩa pʉaro masa mehna ijiriquina waha, yesea cahapʉ esari. Tiquina mehna tiquina ijigʉ̃ta yesea pari, pari cjʉ̃pʉ oma maa buha, ditarapʉ bora ñojoa, mini yaria pihtia wahari.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Tiquina sa wahagʉ̃ ihñañe yeseare ihña ihboyequina pehe cuea waha, oma maa cãa wahari. Macapʉ esa, yesea tiquina minidire yahu site pehoahye. Watĩare cʉoriquinare Jesu watĩare tiquinapʉre ijiriquinare cohã wiori gʉ̃hʉre yahu pehoahye tiquina.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Sa tiquina yahu siteri bato ti maca cjẽna ijipihtiyequina Jesure ihñañe ahtari. Sa ye tiquirore ihñañe, tutuaro mehna waha dutiri tiquirore.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.