Mateus 8

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu cʉnʉpʉ buhe dujiriquiro dijiaa wahahye. Tiquiro dijiagʉ̃ ihñañe masa peyequina tiquiro bato wahahye.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tiquiro sa wahagʉ̃ ihcãquiro cami bʉcʉ mʉna wihiro tiquirore piti ca, dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquirore siniahye. —‍Pʉhto, mʉhʉ yʉhʉre yʉhdʉo duagʉ yʉhdʉoya, niahye.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro omoca mehna Jesu tiquirore ña peoahye. —‍Tire ye duaja. Mʉhʉre yʉhdʉgʉ̃ yeitja, niahye Jesu tiquirore. Tiquiro sa nigʉ̃ta cami bʉcʉ mʉna yatia wahahye.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Sa ni tuhasa Jesu tiquirore niahye tja: —‍Yʉhʉ mʉhʉre ohõ saha yerire ne apequinare yahueracãhña. Mʉhʉ pagʉre quehnoari pagʉ waharire pahire ihñogʉ wahaya. Moisere Cohãcjʉ̃ tiquiro cũriro sahata pahire minicjʉare ohoya mʉhʉ yʉhdʉrire masa ijipihtiyequina tiquina masino quehnoano, niahye Jesu.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Sa ye Jesu Capernau wame tiri macapʉ tiquiro esagʉ̃ cien surara pʉhtoro tiquiro cahapʉ esa, tiquirore tutuaro ohõ saha ni sinidi:
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 —‍Pʉhto, yʉhʉ cahacjʉ̃no ne pagʉ tutueriquiro waha masiedaro tiquirore tutuaro purĩgʉ̃ ya wʉhʉpʉ cuñari tiquiro, nidi tiquiro Jesure.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Tiquiro sa nigʉ̃, —‍Aʉ, tiquiro dohatiyere yʉhdʉogʉ wahaʉtja, nidi Jesu. Tiquiro sa nigʉ̃ ohõ saha nidi surara pʉhtoro:
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 —‍Pʉhto, quehnoanota. Wahaegʉta. Yʉhʉ yʉhdʉoro quehnoa yʉhdʉagʉ ijire mʉhʉ. Ya wʉhʉpʉ mʉhʉre sajã ta dutibogʉ ijieraja yʉhʉ. Mʉhʉ masiñe mehna yʉhdʉoya tiquirore. Mʉhʉ sa yegʉ̃ yʉhʉ cahacjʉ̃no quehnoa waharota. Yʉhʉre yʉhʉ bui ijiyequina apequina pʉhtoa dutire. Yʉhʉ gʉ̃hʉ surarare dutiaja. Ihcãquirore “Wahaya”, yʉhʉ nigʉ̃ tiquiro wahare. Apequirore “Ahtaya”, yʉhʉ nigʉ̃ tiquiro ahtare. Yʉhʉ cahacjʉ̃nore “Ahrire yeya”, yʉhʉ nigʉ̃ tire yere. Mʉhʉ gʉ̃hʉ dutigʉta ijire. Sa yero mʉhʉ dutiro sahata tiquiro dohatiriquiro yʉhdʉrota, nidi tiquiro.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉho maria waharo, peyequina masa tiquiro mehna ijiyequinare ohõ saha nidi Jesu: —‍Ijirota mʉsare niita niaja. Ahriquiro surara pʉhtoro Israe masʉno ijieriquiro Cohãcjʉ̃re tutuaro wacũ tutuare. Tiquiro cahacjʉ̃nore yʉhʉ yʉhdʉgʉ̃ yeatire masi tuhasare. Ne Israe masare ahriquiro yero saha ijiyequinare ihñedaga yʉhʉ.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Mʉsare niita niaja. Peyequina ahriquiro yero saha Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina ijipihtiro cjẽna gʉ̃hʉ ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro tiquiro ijiropʉ esa, topʉ ijiyequina mehna ihyaeta. Abrahã, Isaac, Jacob mehna ihyaeta tiquina.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Masa apequina pehe Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉ wahaboriquina tiquina ijiepegʉ̃ta ñanopʉ nahitianopʉ cohã cãnota tiquinare. Topʉ tiquiro cohãriquina tutuaro uti, bʉjʉa witiye mehna bahque dihoeta, ni yahuri Jesu.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Tire sa ni tuhasa, surara pʉhtorore nidi. —‍Tojoahya mʉhʉ ya wʉhʉpʉ. Mʉhʉ cahacjʉ̃no yʉhdʉrota. “Potota yʉhdʉrota”, ni mʉhʉ tʉhoturiro sahata yʉhdʉrota, nidi Jesu. Sa nigʉ̃ta tiquiro cahacjʉ̃no pehe quehnoa wahari.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Sa ye Jesu Pedro ya wʉhʉpʉ esa, Pedro mareono dohatigʉ̃ ihñahye tiquiro. Ujuaye tigʉ̃ cuñahye ticoro.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Ticoro sa ijigʉ̃ ihñano ticoro omocare ña peoahye. Tiquiro sa ña peogʉ̃ta ujuaye surua wahahye. Surugʉ̃ tʉhoturo ticoro pehe wahcãdʉca, tiquinare ihyayere peoahye.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Sa ye ñamicahapʉ peyequina watĩare cʉoyequinare masa ne wihiahye Jesu cahapʉ. Tiquina sa ne wihigʉ̃ ihñano ihcã tahata tiquiro waha dutigʉ̃ watĩa wahaa wahahye. Sa yero ijipihtiyequina dohatiyequina tiquina ne sariquinare yʉhdʉo pehoahye Jesu.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Sata yeahye tiquiro panopʉ cjʉ̃no Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Isaia tiquiro nidiro sahata. Ohõ saha ni ojoahye: “Mari dohatiyere yʉhdʉo cãnota tiquiro. Mari duti tiyere cohã cãnota”, ni ojoahye Isaia Jesure.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ape taha Jesu peyequina masa tiquiro cahapʉ tiquina ijigʉ̃ ihñano, ohõ saha nidi. —‍Ape sie pahrẽpʉ isa pehãʉhna, nidi.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Sa ʉsã pehãto pano mari judio masare buheriquiro Jesu cahapʉ esa, ohõ saha nidi: —‍Buhegʉ, mʉhʉ mehna waha duaja noho mʉhʉ waharopʉ, nidi.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesu ohõ saha ni yʉhtiri: —‍Ihquẽquina nʉcʉ cjẽna wahiquina tiquina coperi cʉore. Minicjʉa gʉ̃hʉ tiquina suhti cʉore. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ pehe yʉhʉ carĩni wʉhʉ cʉoeraja, ni yʉhtiri Jesu.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Sa ye apequiro Jesu buheriquiro ohõ saha nidi: —‍Pʉhto, yʉhʉ pacʉ tiquiro yariagʉ̃ yarĩgʉtja. Sa ya tuhasagʉ pũrita mʉhʉ mehna wahagʉtja, nidi tiquiro Jesure.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesu yʉhtiri: —‍Yʉhʉre cahmeeñequina yariariquina yero saha ijire. Tiquina pehe yariariquinare yaahro. Sa yegʉ mʉhʉ pehe yʉhʉ mehna cjʉ̃ ijiacjʉ ahtaya, nidi tiquiro.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Sa ni tuhasa yucʉsapʉ sajãri. Sa yena ʉsã tiquiro buhena gʉ̃hʉ tiquiro mehna waha, sajãʉ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ti ditarapʉ ʉsã pehãgʉ̃ waro wihnono tutuaro wẽdi. Sa yero pahcõri yucʉsare quẽ mio cãmedi. Sa wihnono wẽpegʉ̃ta Jesu pehe carĩno nidi.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Sa wahagʉ̃ ihñana ʉsã tiquirore wahcõu. Wahcõ ohõ saha nii: —‍Pʉhto, yʉhdʉoya. Mari minina tana niajʉ́, nii ʉsã.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ʉsã sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiri: —‍¿Dʉhsena cue maca cãri mʉsa? Yʉhʉre wacũ tutuerare mʉsa, nidi Jesu ʉsãre. Sa ninota wahcãdʉca sa, wihnonore pahcõri gʉ̃hʉre “Yʉsʉahya”, nidi. Tiquiro sa nigʉ̃ wihnono yʉhdʉa wahari. Sa ye pahcõri gʉ̃hʉ yʉsʉ dijiaa wahari.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Tiquiro sa yegʉ̃ ihña acʉana, ohõ saha nii ʉsã: —‍¿Yohou, dʉhse ijiriquiro boro masʉno ijiajari ahriquiro? Ahri wihnono, pahcõri gʉ̃hʉ tiquiro dutigʉ̃ yʉhdʉdʉcaerare tiquirore, nii ʉsã.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 To bato pehã sa, Gadara cjẽna ya yehpapʉ esaʉ. Topʉ ʉsã esagʉ̃ pʉaro ʉmʉa masa coperi cahapʉ ijiyequina Jesure piti cari. Tiquina watĩare cʉoyequina cuayequina ijiri. Sa yero topʉ masa tiquina wahamehneno ijiri.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Tiquirore piti ca, sañuducuri: —‍¿Mʉhʉ Cohãcjʉ̃ macʉ dʉhse yegʉ ahtajari mʉhʉ ʉsã cahapʉre? ¿Ʉsãre Cohãcjʉ̃ tiquiro buhiri dahreati pje ijierapegʉ̃ta ʉsãre buhiri dahrei ahtaʉ niajari mʉhʉ? ni sañuducuri tiquina.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tiquina cahapʉ peyequina yesea maca ihyaye nidi.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Tiquinare ihñañe, watĩa ohõ saha nidi Jesure: —‍Ʉsãre cohãgʉ sisequina cahapʉ waha dutiya ʉsãre. Tiquina mehna iji dutiya ʉsãre, ni sinidi watĩa Jesure.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 —‍Aʉ, wahaya, nidi Jesu. Tiquiro sa nigʉ̃ watĩa pʉaro masa mehna ijiriquina waha, yesea cahapʉ esari. Tiquina mehna tiquina ijigʉ̃ta yesea pari, pari cjʉ̃pʉ oma maa buha, ditarapʉ bora ñojoa, mini yaria pihtia wahari.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Tiquina sa wahagʉ̃ ihñañe yeseare ihña ihboyequina pehe cuea waha, oma maa cãa wahari. Macapʉ esa, yesea tiquina minidire yahu site pehoahye. Watĩare cʉoriquinare Jesu watĩare tiquinapʉre ijiriquinare cohã wiori gʉ̃hʉre yahu pehoahye tiquina.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Sa tiquina yahu siteri bato ti maca cjẽna ijipihtiyequina Jesure ihñañe ahtari. Sa ye tiquirore ihñañe, tutuaro mehna waha dutiri tiquirore.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.