Mateus 16

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa ye fariseo masa, saduceo masa mehna Jesu cahapʉ wihiri. Tiquiro ñano yegʉ̃ ihña duamedi tiquirore yahusã duaye. Sa ye tiquina tiquirore Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihño dutimedi tiquiro masiedagʉ̃ ihña duaye, “Cohãcjʉ̃ ohoriquiro ijierare”, ni duaye.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Tiquina sa ye dutigʉ̃ Jesu yʉhtiri tiquinare: —‍Ñamicahapʉ ʉhmʉano sohãgʉ̃ ihñana “Quehnoari ñami ijirota”, nine mʉsa.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Sa yena bohrearo ʉhmʉano sohãgʉ̃, ñicuri deco ijigʉ̃ ihñana “Acoro ahtarota”, nine mʉsa. Sa quehnoano masiepenata Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna mʉsare yʉhʉ ye ihñogʉ̃ ihñaepenata ne tire quehnoano masiedare mʉsa.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Yojopʉ cjẽna ña yʉhdʉyequina Cohãcjʉ̃re ño peo dueyequina Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñogʉ̃ ihña duamene. Ye ihñosi yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Jona tiquiro dʉhse waharire masi tuhasare mʉsa. Ti dihitare ihñoutja mʉsare, ni yʉhtiri Jesu. Sa ni yahu tuhasa siho wahaa wahari tja.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Ditarare ʉsã pehãna, pãre bo cũ cã, pehã tari jii ʉsã.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Sa yero Jesu ʉsãre yahuri: —‍Quehnoano yeya. Fariseo masa, saduceo masa tiquina ye pã pugʉ̃ yeyere ihñana quehnoano yeya. Cuarĩne ti, ni yahuri.
6 Jesus disse:
7 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona tʉho masiedana, ʉsã basi tire yahuducuu: —‍Mari pãre mari ne cãhtaeragʉ̃ ihñano sa niaga ahriquiro, nimi ʉsã basi.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ʉsã sa nidire masino, ʉsãre sinituri: —‍¿Dʉhsena mʉsa pã borire wacũajari mʉsa? Mehenogã waro yʉhʉre wacũ tutuare mʉsa.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ¿Yojopʉ masiedajari mʉsa? ¿Cinco mil ʉmʉare ihcã omope pã pacare yʉhʉ nuha ohorire, numia gʉ̃hʉre yʉhʉ ohorire wacũedagari mʉsa? ¿Nohope pʉhʉse waro mʉsa ne cahmecoa wahpo daporire wacũedagari mʉsa?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 ¿Sa yegʉ siete pã pacare nuha, cuatro mil ʉmʉare yʉhʉ ohorire, numia gʉ̃hʉre yʉhʉ ohorire wacũedagari mʉsa? ¿Nohope pʉhʉse waro mʉsa ne cahmecoa wahpo daporire wacũedagari mʉsa?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ¿Sa yena pã pugʉ̃ yeyere yʉhʉ yahugʉ̃ dʉhse yena quehnoano tʉhoerajari mʉsa? Sa nigʉ̃ pã warore nigʉ niedaja. Fariseo masa, saduceo masa tiquina pã pugʉ̃ yeyere ihñana quehnoano yeya. Cuarĩne ti, ni yahuri ʉsãre tiquiro.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Tiquiro sa ni yahugʉ̃pʉ ʉsã masii. “Pã pugʉ̃ yeye”, nino pã warore nino niedari. Sa nino fariseo masa, saduceo masa tiquina buheyere nino nidi. “Tiquina ye buheyere tʉhoeracãhña”, nino nidi.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Sa ye Jesu mehna wahana, Cesarea Filipo wame tiri maca cahapʉ ijiye macaripʉ esaʉ ʉsã. Sa yero macapʉ sajã sari bato Jesu ʉsãre tiquiro buhenare sinituri: —‍¿Noa boro ijiagari yʉhʉ, masa yʉhʉre tiquina tʉhotugʉ̃? ni sinituri tiquiro.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 —‍“Ñu wame yeriquiro ijire”, nine mʉhʉre. Apequina “Elia ijire”, nine. Apequina “Jeremia ijiboaga o apequiro Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina mehna cjʉ̃no mʉnano ijiboaga”, nine, ni yʉhtii ʉsã tiquirore.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 —‍¿Mʉsa pehe mʉsa tʉhotugʉ̃ noa boro ijiagari yʉhʉ? ni, sinituri tiquiro.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simo Pedro yʉhtiri: —‍Mʉhʉ Cristo Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijire. Cohãcjʉ̃ catiriquiro waro macʉ ijire mʉhʉ, ni yʉhtiri Simo Pedro.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 —‍Simo Ñu macʉ mʉhʉ bucuegʉ ijire. Ohõ saha ni mʉhʉ yʉhʉre yʉhtiye masa tiquina yahuri ijierare. Yʉhʉ Pacʉ ʉhmʉse cjʉ̃no pehe tire mʉhʉre masigʉ̃ yeri.
17 Jesus afirmou:
18 Mʉhʉre niita niaja. Mʉhʉ Pedro wame tigʉ ijire. (Pedro nino ʉtã nino nine.) Ahri ʉtã paa bui tutuari wʉhʉre yʉhʉ yeboriro saha yeequina pehere wacũ tutuayequina ijigʉ̃ yeitja yʉhʉ. Sa ye yeequina ne pecapʉ wahasi.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ʉhmʉse cjʉ̃no mari pʉhtoro ijiro cjã sawire mʉhʉre ohoutja. Sa yegʉ ahri yehpare mʉhʉ ye dutieragʉ̃ ʉhmʉsepʉ gʉ̃hʉre ye dutisi. Ahri yehpare mʉhʉ ye dutigʉ̃ ʉhmʉsepʉ gʉ̃hʉre ye dutiye ijieta, nidi Jesu.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Tiquiro sa nidi bato ʉsãre tiquiro buhenare ohõ saha nidi: —‍Yʉhʉre “Cristo ijire tiquiro”, ni yahu siteniedacãhña apequinare, ni, dutiri ʉsãre.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ti pjeta Jesu ʉsãre tiquiro buhenare quehnoano yahu peho dʉcari: —‍Jerusalẽpʉ yʉhʉre waharo cahmene yojopʉre. Topʉ judio masa mari bʉcʉna, mari pahia pʉhtoa, marine judio masare buheyequina gʉ̃hʉ yʉhʉre ñano yeeta. Yʉhʉre wejẽeta. Sata ñano yʉhdʉro cahmene yʉhʉre. Sa yegʉ ihtia deco wahaboro masa wijiagʉta, ni yahuri ʉsãre tiquiro.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro pehe ape sie cjũnogã Jesure ne sadʉca, tiquirore ohõ saha nidi: —‍Pʉhto, mʉhʉ nino saha sa wahaeracãhdo. Mʉhʉre tiquina wejẽdacãhdo, nimedi tiquiro Jesure.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu majaredʉca, tiquirore ohõ saha nidi: —‍Satana yero saha yahuducugʉ nine mʉhʉ. Sa niedacãhña. Mʉhʉ tʉhotuye masa ye ijire. Cohãcjʉ̃ ye ijierare. Sa yegʉ yʉhʉ yeatire cahmota duare mʉhʉ, nidi Jesu Pedrore.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Tiquiro sa nidi bato ʉsãre yahuri: —‍Ihcãquiro yaquiro iji duaro, tiquiro cahmeno ye duamedire duhu cãnota. Sa yero yaquiro tiquiro ijiri buhiri ñano yʉhdʉeperota yʉhʉre duhusi. Sa yero yeere yeducuriquiro ijirota.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Masʉno yʉhʉre wacũno marieno tiquiro esa tuharo tiquiro cahmeno sahata yero, pecapʉ waharota. Sa yero yeere masʉno sa yeducuriquiro ijipihtiye decori yʉhʉ mehna ʉhmʉsepʉ ijirota tiquiro.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 ¿Ihcãquiro masʉno ahri yehpa cjẽne ijipihtiyere cʉoriquiro Cohãcjʉ̃re cahmedaro pecapʉ waharo, yabere wapatajari tiquiro? Sa ijiriquiro ne wapataerare. Pecapʉ tiquiro jeripohna wahagʉ̃ ne dʉhse wapa ye wioro basioerare.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yeequina angele mehna ahri yehpapʉ tojoa tagʉ yʉhʉ Pacʉ asi siteye mehna tojoa tagʉ ijipihtiyequina masare tiquina ñañe yeri buhiri buhiri dahreitja. Tiquina quehnoañe pehere yegʉ̃ quehnoano yeitja tiquinare.
27 Pois o
28 Ijirota mʉsare yahutja. Ihquẽquina mʉsa ohõpʉre ijina mʉsa yariato pano yʉhʉre yʉhʉ pʉhto sajãgʉ̃ ihñanata, ni yahuri Jesu.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.