Mateus 16

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa ye fariseo masa, saduceo masa mehna Jesu cahapʉ wihiri. Tiquiro ñano yegʉ̃ ihña duamedi tiquirore yahusã duaye. Sa ye tiquina tiquirore Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihño dutimedi tiquiro masiedagʉ̃ ihña duaye, “Cohãcjʉ̃ ohoriquiro ijierare”, ni duaye.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Tiquina sa ye dutigʉ̃ Jesu yʉhtiri tiquinare: —‍Ñamicahapʉ ʉhmʉano sohãgʉ̃ ihñana “Quehnoari ñami ijirota”, nine mʉsa.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Sa yena bohrearo ʉhmʉano sohãgʉ̃, ñicuri deco ijigʉ̃ ihñana “Acoro ahtarota”, nine mʉsa. Sa quehnoano masiepenata Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna mʉsare yʉhʉ ye ihñogʉ̃ ihñaepenata ne tire quehnoano masiedare mʉsa.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Yojopʉ cjẽna ña yʉhdʉyequina Cohãcjʉ̃re ño peo dueyequina Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñogʉ̃ ihña duamene. Ye ihñosi yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Jona tiquiro dʉhse waharire masi tuhasare mʉsa. Ti dihitare ihñoutja mʉsare, ni yʉhtiri Jesu. Sa ni yahu tuhasa siho wahaa wahari tja.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ditarare ʉsã pehãna, pãre bo cũ cã, pehã tari jii ʉsã.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Sa yero Jesu ʉsãre yahuri: —‍Quehnoano yeya. Fariseo masa, saduceo masa tiquina ye pã pugʉ̃ yeyere ihñana quehnoano yeya. Cuarĩne ti, ni yahuri.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona tʉho masiedana, ʉsã basi tire yahuducuu: —‍Mari pãre mari ne cãhtaeragʉ̃ ihñano sa niaga ahriquiro, nimi ʉsã basi.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ʉsã sa nidire masino, ʉsãre sinituri: —‍¿Dʉhsena mʉsa pã borire wacũajari mʉsa? Mehenogã waro yʉhʉre wacũ tutuare mʉsa.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Yojopʉ masiedajari mʉsa? ¿Cinco mil ʉmʉare ihcã omope pã pacare yʉhʉ nuha ohorire, numia gʉ̃hʉre yʉhʉ ohorire wacũedagari mʉsa? ¿Nohope pʉhʉse waro mʉsa ne cahmecoa wahpo daporire wacũedagari mʉsa?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ¿Sa yegʉ siete pã pacare nuha, cuatro mil ʉmʉare yʉhʉ ohorire, numia gʉ̃hʉre yʉhʉ ohorire wacũedagari mʉsa? ¿Nohope pʉhʉse waro mʉsa ne cahmecoa wahpo daporire wacũedagari mʉsa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Sa yena pã pugʉ̃ yeyere yʉhʉ yahugʉ̃ dʉhse yena quehnoano tʉhoerajari mʉsa? Sa nigʉ̃ pã warore nigʉ niedaja. Fariseo masa, saduceo masa tiquina pã pugʉ̃ yeyere ihñana quehnoano yeya. Cuarĩne ti, ni yahuri ʉsãre tiquiro.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tiquiro sa ni yahugʉ̃pʉ ʉsã masii. “Pã pugʉ̃ yeye”, nino pã warore nino niedari. Sa nino fariseo masa, saduceo masa tiquina buheyere nino nidi. “Tiquina ye buheyere tʉhoeracãhña”, nino nidi.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Sa ye Jesu mehna wahana, Cesarea Filipo wame tiri maca cahapʉ ijiye macaripʉ esaʉ ʉsã. Sa yero macapʉ sajã sari bato Jesu ʉsãre tiquiro buhenare sinituri: —‍¿Noa boro ijiagari yʉhʉ, masa yʉhʉre tiquina tʉhotugʉ̃? ni sinituri tiquiro.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 —‍“Ñu wame yeriquiro ijire”, nine mʉhʉre. Apequina “Elia ijire”, nine. Apequina “Jeremia ijiboaga o apequiro Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina mehna cjʉ̃no mʉnano ijiboaga”, nine, ni yʉhtii ʉsã tiquirore.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 —‍¿Mʉsa pehe mʉsa tʉhotugʉ̃ noa boro ijiagari yʉhʉ? ni, sinituri tiquiro.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simo Pedro yʉhtiri: —‍Mʉhʉ Cristo Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijire. Cohãcjʉ̃ catiriquiro waro macʉ ijire mʉhʉ, ni yʉhtiri Simo Pedro.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 —‍Simo Ñu macʉ mʉhʉ bucuegʉ ijire. Ohõ saha ni mʉhʉ yʉhʉre yʉhtiye masa tiquina yahuri ijierare. Yʉhʉ Pacʉ ʉhmʉse cjʉ̃no pehe tire mʉhʉre masigʉ̃ yeri.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Mʉhʉre niita niaja. Mʉhʉ Pedro wame tigʉ ijire. (Pedro nino ʉtã nino nine.) Ahri ʉtã paa bui tutuari wʉhʉre yʉhʉ yeboriro saha yeequina pehere wacũ tutuayequina ijigʉ̃ yeitja yʉhʉ. Sa ye yeequina ne pecapʉ wahasi.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ʉhmʉse cjʉ̃no mari pʉhtoro ijiro cjã sawire mʉhʉre ohoutja. Sa yegʉ ahri yehpare mʉhʉ ye dutieragʉ̃ ʉhmʉsepʉ gʉ̃hʉre ye dutisi. Ahri yehpare mʉhʉ ye dutigʉ̃ ʉhmʉsepʉ gʉ̃hʉre ye dutiye ijieta, nidi Jesu.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Tiquiro sa nidi bato ʉsãre tiquiro buhenare ohõ saha nidi: —‍Yʉhʉre “Cristo ijire tiquiro”, ni yahu siteniedacãhña apequinare, ni, dutiri ʉsãre.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Ti pjeta Jesu ʉsãre tiquiro buhenare quehnoano yahu peho dʉcari: —‍Jerusalẽpʉ yʉhʉre waharo cahmene yojopʉre. Topʉ judio masa mari bʉcʉna, mari pahia pʉhtoa, marine judio masare buheyequina gʉ̃hʉ yʉhʉre ñano yeeta. Yʉhʉre wejẽeta. Sata ñano yʉhdʉro cahmene yʉhʉre. Sa yegʉ ihtia deco wahaboro masa wijiagʉta, ni yahuri ʉsãre tiquiro.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro pehe ape sie cjũnogã Jesure ne sadʉca, tiquirore ohõ saha nidi: —‍Pʉhto, mʉhʉ nino saha sa wahaeracãhdo. Mʉhʉre tiquina wejẽdacãhdo, nimedi tiquiro Jesure.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu majaredʉca, tiquirore ohõ saha nidi: —‍Satana yero saha yahuducugʉ nine mʉhʉ. Sa niedacãhña. Mʉhʉ tʉhotuye masa ye ijire. Cohãcjʉ̃ ye ijierare. Sa yegʉ yʉhʉ yeatire cahmota duare mʉhʉ, nidi Jesu Pedrore.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Tiquiro sa nidi bato ʉsãre yahuri: —‍Ihcãquiro yaquiro iji duaro, tiquiro cahmeno ye duamedire duhu cãnota. Sa yero yaquiro tiquiro ijiri buhiri ñano yʉhdʉeperota yʉhʉre duhusi. Sa yero yeere yeducuriquiro ijirota.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Masʉno yʉhʉre wacũno marieno tiquiro esa tuharo tiquiro cahmeno sahata yero, pecapʉ waharota. Sa yero yeere masʉno sa yeducuriquiro ijipihtiye decori yʉhʉ mehna ʉhmʉsepʉ ijirota tiquiro.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 ¿Ihcãquiro masʉno ahri yehpa cjẽne ijipihtiyere cʉoriquiro Cohãcjʉ̃re cahmedaro pecapʉ waharo, yabere wapatajari tiquiro? Sa ijiriquiro ne wapataerare. Pecapʉ tiquiro jeripohna wahagʉ̃ ne dʉhse wapa ye wioro basioerare.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yeequina angele mehna ahri yehpapʉ tojoa tagʉ yʉhʉ Pacʉ asi siteye mehna tojoa tagʉ ijipihtiyequina masare tiquina ñañe yeri buhiri buhiri dahreitja. Tiquina quehnoañe pehere yegʉ̃ quehnoano yeitja tiquinare.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ijirota mʉsare yahutja. Ihquẽquina mʉsa ohõpʉre ijina mʉsa yariato pano yʉhʉre yʉhʉ pʉhto sajãgʉ̃ ihñanata, ni yahuri Jesu.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.