Mateus 15
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs VC
1 Sa ye Jerusalẽ cjẽna, fariseo masa, marine judio masare buheyequina mehna Jesu cahapʉ wihiye, sinituri tiquirore:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —¿Dʉhse ijiro boro mari acaye bʉcʉna mʉnapʉ tiquina dutirire yerajari mʉhʉ buheyequina pehe? Tiquina ihyato pano tiquina dutiriro sahata omo coserare, nidi tiquina Jesure.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jesu yʉhtiri tiquinare: —¿Dʉhse yena mari acaye panopʉ cjẽna ye dutiye dihitare yena tana Cohãcjʉ̃ ye dutiye pehere yerajari mʉsa pehe?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃: “Mʉsa pacʉsʉmʉare ño peoya”, nine. Sa yero “Ihcãquiro tiquiro pacʉsʉmʉare ñañene quiti dahreriquiro ijiro ti buhiri apequina tiquina wejẽatiquiro ijirota”, nine Cohãcjʉ̃.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Tiquiro sa niepegʉ̃ta ohõ saha ye dutire mʉsa pehe tiquina pacʉsʉmʉare yedoho dutierana: Tiquina pacʉsʉmʉare ohoborire Cohãcjʉ̃ pehere oho dutire mʉsa. Sa ni buhemene mʉsa.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Sa buhena tiquina pacʉsʉmʉare ño peogʉ̃ yerare mʉsa. Mʉsa sa yena Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcana nine mʉsa, mari acaye panopʉ cjẽna ye dutiye dihitare yena.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Masa tiquina ihñono dihita quehnoano iji mehona ijire mʉsa. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Isaia mʉsare potota yahu ojoahye panopʉre:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Sa ni tuhasa tiquiro cahapʉ masare pijio, ohõ saha nidi:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 —Tʉhoya mʉsa. Yʉhʉ niñene quehnoano masiña mʉsa. Mʉsa dʉserire sajãñe pehe mʉsa ihyaye pehe mʉsare ñana ijigʉ̃ yerare. Mʉsa ñañe yahuducuye pehe mʉsa dʉseri wijiaye pehe mʉsare ñana ijigʉ̃ yere, nidi Jesu.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Tiquiro sa ni buheri bato ʉsã tiquiro buhena pehe tiquirore yahuu. —Mʉhʉ sa nigʉ̃ tʉhoye fariseo masa usuari, ni yahuu ʉsã tiquirore.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Tire tʉho, ohõ saha ni yʉhtiri ʉsãre: —Tiquina fariseo masa taa yero saha ijire. Yʉhʉ Pacʉ ʉhmʉse cjʉ̃no ijipihtiye oteyere tiquiro oterarire nʉhcori mehnata cure, cohãnota. Sata yerota tiquinare.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Tiquinare sa ihña cãhña mʉsa. Tiquina caperi bajueyequina tiquina ihña masiedaro saha ne Cohãcjʉ̃ yere masiedare. Sa ye pecapʉ wahaeta. Sa masiedapeta apequina masieñequinare buhe duamedi. Sa ye caperi bajueyequina copepʉ tiquina boraboriro saha tiquina buhenohriquina gʉ̃hʉ pecapʉ wahaeta, nidi Jesu.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro nidi: —Ahri quitire masa tiquina dʉseri wijiaye quitire yahu nemoña ʉsãre tja, nidi tiquiro Jesure.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jesu yʉhtiri: —¿Ne, yojopʉ tʉhoerajari mʉsa?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Masa ihyayere ihyagʉ̃ tiquina dʉseripʉ sajãre. Sa ye tiquina paapʉ sajã, yʉhdʉa wahare. Ihyo waro ijire. Mari ihyaye marine ñana wahagʉ̃ yerare. ¿Ahrire masiedajari mʉsa?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Masa dʉseripʉ wijiaye, tiquina yahuducuye pehe tiquina tʉhotuyepʉ ahtare. Tiquina yahuducuye pehe ñañe ijiro, masare ñañequina ijigʉ̃ yere.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ñañe tʉhotuye, masare wejẽñe, apequiro namono mehna ñano yeye, ñano yeye numia mehna ñano yeye, yaqueye, ni mehoñe, masare ñañe quiti dahreye masa tʉhotuyepʉ ahtare.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ti ñañe pehe masare ñañequina ijigʉ̃ yere. Sa yepegʉ̃ta bʉcʉna yee tiriro sahata masa omo coserapeta tiquina ihyagʉ̃ ti masare ñañequina ijigʉ̃ yerare, nidi Jesu.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Sa ni buhe tuhasa, ʉsãre siho wahari tja. Tiro wame tiri maca cahapʉ Sidõ wame tiri maca cahapʉ esaʉ ʉsã.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ʉsã topʉ esagʉ̃ Canaa yehpa cjõno topʉ ijiricoro Jesu cahapʉ esa, sañuducuri: —Pʉhto, Davi panami iji turiagʉ masare yʉhdʉoacjʉ, yʉhʉre paja ihñaña mʉhʉ. Yʉhʉ maco watĩnore cʉoro, ña yʉhdʉaro yʉhdʉri ticoro, ni sañuducuri ticoro.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ticoro sa niepegʉ̃ta Jesu yʉhtierari. Sa yegʉ̃ ihñana ʉsã tiquiro buhena pehe tiquirore ohõ saha nimi. —Waha dutiya ticorore. Ñano cariboro bisiaga, nimi ʉsã.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ʉsã sa nigʉ̃ tʉhoro yʉhtiri ticorore: —Israe masare Cohãcjʉ̃re masieñequina dihitare yedoho dutiro ohori yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre, nidi tiquiro.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tiquiro sa niepegʉ̃ta Jesu dahpocãri cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sari ticoro. —Pʉhto, yedohoya yʉhʉre, nidi ticoro.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Jesu yʉhtiri ticorore. —Ohõ saha ijire ahri: Coã warore wʉhʉ upʉro pohne ye ihyayere diayeare oho mʉhtagʉ̃ quehnoaedare. Israe masa yere ape yehpa cjẽnare yʉhʉ oho mʉhtagʉ̃ quehnoaedare, nidi Jesu ticorore queoye mehna yahuro.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 —Sata ijire pʉhto. Sa ijiepegʉ̃ta diayea gʉ̃hʉ wʉhʉ upʉro mesa docapʉ tiquina ihya site boroyere ihya cohtere tiquina gʉ̃hʉ. Ape yehpa cjõ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉ gʉ̃hʉre yedoho masine mʉhʉ, ni yʉhtiri ticoro.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ticoro sa nigʉ̃ tiquiro yʉhtiri: —Numio, mʉhʉ yʉhʉre tutuaro wacũ tutuare. Mʉhʉ cahmeno sahata sa waharota, nidi Jesu ticorore. Tiquiro sa nigʉ̃ta duita quehnoa wahari ticoro macono.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Sa ni tuhasa ʉsãre siho waha, Galilea wame tiri ditara dʉhtʉ cahapʉ siho esari tja. Esa, mehenʉgã cʉnʉre mʉja, tʉ buipʉ dujiri.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Topʉ tiquiro ijigʉ̃ peyequina masa tini masieñequinare, caperi bajueyequinare, pari yuri wahayequinare, yahuducu masieñequinare, peyequina apequina dohatiyequinare tiquiro cahapʉ ne wihiri masa. Ne wihi tuhasa Jesu dahpocãri cahapʉ duhu cũri tiquina. Tiquina sa duhu cũri bato quehnoa wahagʉ̃ yeri Jesu tiquinare.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe masa ihña maria wahari. Yahuducu masieñequina tiquina yahuducugʉ̃ ihñañe, pari yuri wahayequina tiquina quehnoa wahagʉ̃ ihñañe, tini masieñequina tiquina tinigʉ̃ ihñañe, caperi bajueyequina tiquina ihñagʉ̃ ihñañe, ihña maria wahari tiquina. Sa ye ohõ saha nidi: —Israe masa ʉsã pʉhto, Cohãcjʉ̃ tutuagʉ, quehnoagʉ ijire, ni ño peori tiquina Cohãcjʉ̃re.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Tiquiro sa yeri bato Jesu ʉsãre tiquiro buhenare ohõ saha nidi: —Ahriquina masa yʉhʉ mehna ihtia deco waro iji tuhasare. Sa ye pohe mariedare tiquinare. Pohe mariedagʉ̃ ihñagʉ tiquinare paja ihñaja. “Tiquina ʉjʉa ahbayequina, mahapʉ borari”, nigʉ tiquinare ihyaye marieno tiquina ye wʉhʉsepʉ waha duti dueraja. Sa yegʉ tiquinare pohe oho duaja, nidi tiquiro.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Tiquiro sa nigʉ̃ ʉsã tiquiro buhena tiquirore sinituu: —¿Dʉhse mari ohõre masa marienopʉre pãre boca ohoboagari mari? nii ʉsã tiquirore.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 —¿Nohope paca pã pacare cʉoajari mʉsa? nidi. —Siete pã pacare, meheñequinagã wahire cʉoaja, ni yʉhtii ʉsã.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ʉsã sa nigʉ̃ tiquiro masare yehpapʉ duji dutiri.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Tuhasa siete pã pacare, wahigã gʉ̃hʉre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, nidi. Sa ninota pã pacare nuha, ʉsãre tiquiro buhenare ohori. Sa yena ʉsã pehe ti ihyayere masare itii.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Sa ye masa tire ihya, yapi yʉhdʉa wahari. Tiquina yapi wehorire siete pʉhʉse waro ne cahmecoa, wahpo dapou ʉsã.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Topʉ ihyariquinare ʉmʉa dihitare queogʉ̃ cuatro mil waro ʉmʉa ijiri. Numia, macanagã gʉ̃hʉ ijiri.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Tiquina sa ihya tuhasagʉ̃ Jesu masare waha duti, yucʉsapʉ sajã, Magadán wame tiri yehpapʉ ʉsãre siho esari.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.