Mateus 15

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa ye Jerusalẽ cjẽna, fariseo masa, marine judio masare buheyequina mehna Jesu cahapʉ wihiye, sinituri tiquirore:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 —‍¿Dʉhse ijiro boro mari acaye bʉcʉna mʉnapʉ tiquina dutirire yerajari mʉhʉ buheyequina pehe? Tiquina ihyato pano tiquina dutiriro sahata omo coserare, nidi tiquina Jesure.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesu yʉhtiri tiquinare: —‍¿Dʉhse yena mari acaye panopʉ cjẽna ye dutiye dihitare yena tana Cohãcjʉ̃ ye dutiye pehere yerajari mʉsa pehe?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃: “Mʉsa pacʉsʉmʉare ño peoya”, nine. Sa yero “Ihcãquiro tiquiro pacʉsʉmʉare ñañene quiti dahreriquiro ijiro ti buhiri apequina tiquina wejẽatiquiro ijirota”, nine Cohãcjʉ̃.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Tiquiro sa niepegʉ̃ta ohõ saha ye dutire mʉsa pehe tiquina pacʉsʉmʉare yedoho dutierana: Tiquina pacʉsʉmʉare ohoborire Cohãcjʉ̃ pehere oho dutire mʉsa. Sa ni buhemene mʉsa.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Sa buhena tiquina pacʉsʉmʉare ño peogʉ̃ yerare mʉsa. Mʉsa sa yena Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcana nine mʉsa, mari acaye panopʉ cjẽna ye dutiye dihitare yena.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Masa tiquina ihñono dihita quehnoano iji mehona ijire mʉsa. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Isaia mʉsare potota yahu ojoahye panopʉre:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 — ausente —
9 E em vão me adoram,
10 Sa ni tuhasa tiquiro cahapʉ masare pijio, ohõ saha nidi:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 —‍Tʉhoya mʉsa. Yʉhʉ niñene quehnoano masiña mʉsa. Mʉsa dʉserire sajãñe pehe mʉsa ihyaye pehe mʉsare ñana ijigʉ̃ yerare. Mʉsa ñañe yahuducuye pehe mʉsa dʉseri wijiaye pehe mʉsare ñana ijigʉ̃ yere, nidi Jesu.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Tiquiro sa ni buheri bato ʉsã tiquiro buhena pehe tiquirore yahuu. —‍Mʉhʉ sa nigʉ̃ tʉhoye fariseo masa usuari, ni yahuu ʉsã tiquirore.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Tire tʉho, ohõ saha ni yʉhtiri ʉsãre: —‍Tiquina fariseo masa taa yero saha ijire. Yʉhʉ Pacʉ ʉhmʉse cjʉ̃no ijipihtiye oteyere tiquiro oterarire nʉhcori mehnata cure, cohãnota. Sata yerota tiquinare.
13 Mas ele respondeu:
14 Tiquinare sa ihña cãhña mʉsa. Tiquina caperi bajueyequina tiquina ihña masiedaro saha ne Cohãcjʉ̃ yere masiedare. Sa ye pecapʉ wahaeta. Sa masiedapeta apequina masieñequinare buhe duamedi. Sa ye caperi bajueyequina copepʉ tiquina boraboriro saha tiquina buhenohriquina gʉ̃hʉ pecapʉ wahaeta, nidi Jesu.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro nidi: —‍Ahri quitire masa tiquina dʉseri wijiaye quitire yahu nemoña ʉsãre tja, nidi tiquiro Jesure.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jesu yʉhtiri: —‍¿Ne, yojopʉ tʉhoerajari mʉsa?
16 Jesus, porém, disse:
17 Masa ihyayere ihyagʉ̃ tiquina dʉseripʉ sajãre. Sa ye tiquina paapʉ sajã, yʉhdʉa wahare. Ihyo waro ijire. Mari ihyaye marine ñana wahagʉ̃ yerare. ¿Ahrire masiedajari mʉsa?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Masa dʉseripʉ wijiaye, tiquina yahuducuye pehe tiquina tʉhotuyepʉ ahtare. Tiquina yahuducuye pehe ñañe ijiro, masare ñañequina ijigʉ̃ yere.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ñañe tʉhotuye, masare wejẽñe, apequiro namono mehna ñano yeye, ñano yeye numia mehna ñano yeye, yaqueye, ni mehoñe, masare ñañe quiti dahreye masa tʉhotuyepʉ ahtare.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ti ñañe pehe masare ñañequina ijigʉ̃ yere. Sa yepegʉ̃ta bʉcʉna yee tiriro sahata masa omo coserapeta tiquina ihyagʉ̃ ti masare ñañequina ijigʉ̃ yerare, nidi Jesu.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Sa ni buhe tuhasa, ʉsãre siho wahari tja. Tiro wame tiri maca cahapʉ Sidõ wame tiri maca cahapʉ esaʉ ʉsã.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ʉsã topʉ esagʉ̃ Canaa yehpa cjõno topʉ ijiricoro Jesu cahapʉ esa, sañuducuri: —‍Pʉhto, Davi panami iji turiagʉ masare yʉhdʉoacjʉ, yʉhʉre paja ihñaña mʉhʉ. Yʉhʉ maco watĩnore cʉoro, ña yʉhdʉaro yʉhdʉri ticoro, ni sañuducuri ticoro.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ticoro sa niepegʉ̃ta Jesu yʉhtierari. Sa yegʉ̃ ihñana ʉsã tiquiro buhena pehe tiquirore ohõ saha nimi. —‍Waha dutiya ticorore. Ñano cariboro bisiaga, nimi ʉsã.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ʉsã sa nigʉ̃ tʉhoro yʉhtiri ticorore: —‍Israe masare Cohãcjʉ̃re masieñequina dihitare yedoho dutiro ohori yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre, nidi tiquiro.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Tiquiro sa niepegʉ̃ta Jesu dahpocãri cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sari ticoro. —‍Pʉhto, yedohoya yʉhʉre, nidi ticoro.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jesu yʉhtiri ticorore. —‍Ohõ saha ijire ahri: Coã warore wʉhʉ upʉro pohne ye ihyayere diayeare oho mʉhtagʉ̃ quehnoaedare. Israe masa yere ape yehpa cjẽnare yʉhʉ oho mʉhtagʉ̃ quehnoaedare, nidi Jesu ticorore queoye mehna yahuro.
26 Jesus respondeu:
27 —‍Sata ijire pʉhto. Sa ijiepegʉ̃ta diayea gʉ̃hʉ wʉhʉ upʉro mesa docapʉ tiquina ihya site boroyere ihya cohtere tiquina gʉ̃hʉ. Ape yehpa cjõ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉ gʉ̃hʉre yedoho masine mʉhʉ, ni yʉhtiri ticoro.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ticoro sa nigʉ̃ tiquiro yʉhtiri: —‍Numio, mʉhʉ yʉhʉre tutuaro wacũ tutuare. Mʉhʉ cahmeno sahata sa waharota, nidi Jesu ticorore. Tiquiro sa nigʉ̃ta duita quehnoa wahari ticoro macono.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Sa ni tuhasa ʉsãre siho waha, Galilea wame tiri ditara dʉhtʉ cahapʉ siho esari tja. Esa, mehenʉgã cʉnʉre mʉja, tʉ buipʉ dujiri.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Topʉ tiquiro ijigʉ̃ peyequina masa tini masieñequinare, caperi bajueyequinare, pari yuri wahayequinare, yahuducu masieñequinare, peyequina apequina dohatiyequinare tiquiro cahapʉ ne wihiri masa. Ne wihi tuhasa Jesu dahpocãri cahapʉ duhu cũri tiquina. Tiquina sa duhu cũri bato quehnoa wahagʉ̃ yeri Jesu tiquinare.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe masa ihña maria wahari. Yahuducu masieñequina tiquina yahuducugʉ̃ ihñañe, pari yuri wahayequina tiquina quehnoa wahagʉ̃ ihñañe, tini masieñequina tiquina tinigʉ̃ ihñañe, caperi bajueyequina tiquina ihñagʉ̃ ihñañe, ihña maria wahari tiquina. Sa ye ohõ saha nidi: —‍Israe masa ʉsã pʉhto, Cohãcjʉ̃ tutuagʉ, quehnoagʉ ijire, ni ño peori tiquina Cohãcjʉ̃re.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Tiquiro sa yeri bato Jesu ʉsãre tiquiro buhenare ohõ saha nidi: —‍Ahriquina masa yʉhʉ mehna ihtia deco waro iji tuhasare. Sa ye pohe mariedare tiquinare. Pohe mariedagʉ̃ ihñagʉ tiquinare paja ihñaja. “Tiquina ʉjʉa ahbayequina, mahapʉ borari”, nigʉ tiquinare ihyaye marieno tiquina ye wʉhʉsepʉ waha duti dueraja. Sa yegʉ tiquinare pohe oho duaja, nidi tiquiro.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Tiquiro sa nigʉ̃ ʉsã tiquiro buhena tiquirore sinituu: —‍¿Dʉhse mari ohõre masa marienopʉre pãre boca ohoboagari mari? nii ʉsã tiquirore.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 —‍¿Nohope paca pã pacare cʉoajari mʉsa? nidi. —‍Siete pã pacare, meheñequinagã wahire cʉoaja, ni yʉhtii ʉsã.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ʉsã sa nigʉ̃ tiquiro masare yehpapʉ duji dutiri.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Tuhasa siete pã pacare, wahigã gʉ̃hʉre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, nidi. Sa ninota pã pacare nuha, ʉsãre tiquiro buhenare ohori. Sa yena ʉsã pehe ti ihyayere masare itii.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Sa ye masa tire ihya, yapi yʉhdʉa wahari. Tiquina yapi wehorire siete pʉhʉse waro ne cahmecoa, wahpo dapou ʉsã.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Topʉ ihyariquinare ʉmʉa dihitare queogʉ̃ cuatro mil waro ʉmʉa ijiri. Numia, macanagã gʉ̃hʉ ijiri.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Tiquina sa ihya tuhasagʉ̃ Jesu masare waha duti, yucʉsapʉ sajã, Magadán wame tiri yehpapʉ ʉsãre siho esari.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.