Marcos 2

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meheñe decori bato Jesu Capernaupʉ tojoa wahahye. Wʉhʉpʉ tiquiro ijigʉ̃ masa tʉhoahye.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Sa ye topʉ masa peyequina cahmecoa, ti wʉhʉre wahpa wijiadʉca saa wahahye. Sa yero Jesu tiquinare quehnoañe buheyere yahuahye.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Sa ye apequina gʉ̃hʉ ahta, pititiaro ʉmʉa tini masieniquirore ne wihiahye.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Tiquina masa peyequina ijigʉ̃ ihñañe Jesu cahapʉ sajã masiedahye. Sa ye tiquina wʉhʉ buipʉ muji pahmare ne wedoqueo, Jesu bui waro meheni copegã dahre, tini masieniquirore tiquiro cuñari cahsero mehna duhu dijioahye Jesu caha waro. “Jesu ahriquirore tiquiro dohatiyere yʉhdʉgʉ̃ yerota”, ni tʉhotuahye tiquina.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ masino Jesu pehe dohatiriquirore ohõ saha ni yahuahye: —‍Yʉhʉ macʉ, mʉhʉ ñañe yerire cohã tuhasaʉ, niahye Jesu tini masieniquirore.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, ʉsã acaye judio masare buheyequina topʉre dujiyequina tiquina basi ohõ saha ni tʉhotumahye:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Ahriquiro sa ni yahuducueracãhdo. Cohãcjʉ̃re ñano yahuducuro nine tiquiro. Masʉno mari yero saha ijiriquiro ijire tiquiro gʉ̃hʉ. Sa yero tiquiro ahriquiro ñañe yerire cohã masiedare. Cohãcjʉ̃ dihita masa tiquina ñañe yerire cohã masine”, ni tʉhotumahye tiquina.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ ihñano Jesu tiquina tʉhotuyere masino ohõ saha niahye: —‍¿Dʉhse yena mʉsa sa ni tʉhotuajari?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 “Mʉhʉ ñañe yerire cohã tuhasaja”, yʉhʉ nigʉ̃, “Ni mehogʉ ijire”, yʉhʉre nina nine mʉsa masiedapenata. Tiquiro tini masieniquirore “Wahcãdʉca, wahaya”, yʉhʉ nigʉ̃, tiquiro tinigʉ̃ ihñana yʉhʉ nidi potota ijigʉ̃ duita masinata mʉsa.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉre masa tiquina ñañe yerire cohã masiaja yʉhʉ. Yʉhʉ sa cohãrire mʉsa masiato saha ohõ saha tiquiro wahagʉ̃ yeitja, niahye Jesu judio masare buheyequinare. Sa ni tuhasa tini masieniquirore ohõ saha niahye:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 —‍Mʉhʉre niita niaja. Wahcãdʉcaya. Mʉhʉ cuñari cahserore ne cãhña mʉhʉ ya wʉhʉpʉ, niahye Jesu tiquirore.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Tiquiro sa nigʉ̃ta tini masieniquiro wahcãdʉca sa, tiquiro cuñari cahserore ne, ijipihtiyequina tiquina ihñono wijiaa wahahye. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe tiquina ijipihtiyequina ihña acʉaa wahahye. “Cohãcjʉ̃ tutuariquiro ijire. Ne mari ohõ saha yegʉ̃re ihñeda tii”, niahye tiquina basi.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Sa ye pari turi Jesu ditara dʉhtʉ cahapʉ wahahye. Sa yero masa peyequina tiquiro cahapʉ tiquina cahmecoagʉ̃ ihñano tiquiro buheahye tiquinare.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Sa ye tuhasa topʉ ijiriquiro waharo Levíre Alfeo macʉnore tiquiro dahrari tucũpʉ boca sahye. Apequina mehna pʉhtoa ye ijiatire wapa ne cohteyequina ijiahye Leví gʉ̃hʉ. Tiquirore boca saro ohõ saha niahye: —‍Yʉhʉ mehna cjʉ̃ ijiacjʉ ahtaya mʉhʉ, niahye Jesu Levíre. Tiquiro sa nigʉ̃ Leví pehe wahcãdʉca sa, Jesu mehna wahahye.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Jesu mehna wahayequina peyequina ijiahye. Sa yero Leví ya wʉhʉpʉ mesa cahapʉ peyequina wapa ne cohteyequina mehna, “Ñano yeyequina”, tiquina niñequina mehna tiquiro buheyequina mehna dujiahye Jesu.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Topʉ tiquina dujiri bato apequina ʉsã judio masare buheyequina, fariseo masa mehna Jesu tiquiro ihyagʉ̃ ihñahye tiquina. Sa ihñañe ohõ saha niahye: —‍¿Dʉhsero ñano yeyequina, wapa ne cohteyequina mehna ihyajari Jesu? ni sinituahye judio masare buheyequina Jesu buheyequinare.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro queoye mehna yʉhtiahye Jesu: —‍Dohatieyequina duturure macaedare. Dohatiyequina dihita duturure macare. Ñañequina dohatiyequina yero saha ijire. Sa yegʉ ñañequina dihitare tiquina ñañe yerire bʉjʉa witi duti, quehnoañe pehere tiquinare camesagʉ̃ yegʉ tagʉ nii yʉhʉ. Tiquina basi “Quehnoana ijiaja ʉsã”, ni tʉhotuyequinare yedohogʉ tagʉ niedʉ yʉhʉ, niahye tiquiro tiquinare.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ti pjere Ñu buheyequina, fariseo masa gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re ño peoye tehe, sijie tiahye. Sa ye masa Jesure sinituahye: —‍Ñu buheyequina, fariseo masa buheyequina gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re ño peoye tehe sijire. ¿Dʉhse ye mʉhʉ buheyequina sijierajari? niahye tiquina Jesure.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jesu tiquiro tʉhotuye mehna queoye mehna buhero tiquinare ohõ saha ni yʉhtiahye: —‍Ohõ saha ijire ti: Omoca dʉhteriquiro bose deco ijigʉ̃ tiquiro mehna cjẽna bʉjʉa witiro mehna ijierare. Sa ye sijiyequina ijierare. Sata yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ yʉhʉ mehna ijiye, siji masiedare.
19 Jesus respondeu:
20 Yʉhʉ Pacʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro neari bato pũritare pari turi yʉhʉ buheyequina mehna ijisi yʉhʉ. Sa ye ti pjepʉ yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ sijieta, niahye Jesu.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Panopʉ cjẽ buheye mehna tiquina buhe more duagʉ̃ ihñano ohõ saha ni nemoahye Jesu tiquinare queoye mehna buhero. —‍Ne wahma cahsero suhtiro cahsero mehna mʉnano suhtirore sere ohõno cahmedare. Sa yegʉ̃ wahma cahsero mari coseri bato mʉnano suhtirore weje cahmecoa, paji yʉhdʉaro tʉhnʉgʉ̃ yere. (Sata mʉna buheye wahma buheye mehna piti dahre buheraro cahmene.)
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Sa yena ne ʉhse co bisiye core wahiquiro cahsero ajuropʉre mʉna ajuropʉre pose yeraro cahmene. Sa yegʉ̃ ʉhse co bisiye pahmuñepʉ mʉna ajurore tʉhnʉ dijiaa wahare. Ti ajuro tʉhnʉgʉ̃ ʉhse co gʉ̃hʉ ajuro gʉ̃hʉ cohãa wahare. Sa yena ʉhse co wahma core wahma ajuropʉ pose yero cahmene. (Sata wahma buheye mʉna buheye mehna buhe moredaro cahmene,) ni buheahye Jesu tiquinare.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ape deco saurú ijigʉ̃ Jesu gʉ̃hʉ trigo wesepʉ wahahye. Tiquiro buheyequina pehe trigo parorire pehe yʉhdʉ cãhye.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe ohõ saha ni tuhtiahye fariseo masa Jesure: —‍Tʉhorĩña ʉsãre. ¿Dʉhse ye mʉhʉ buheyequina saurú mari sori deco ijiepegʉ̃ta dahrajari? Mari dutiyere yʉhdʉdʉcaye nine, niahye tiquina Jesure.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yʉhtiahye. “Yʉhʉ buheyequina yʉhdʉdʉcaye niedare”, nino taro ohõ saha niahye: —‍Davi mʉnano tiquiro mehna cjẽna mehna ʉjʉa ahbaro, Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajã, Cohãcjʉ̃ ye pãre ihyahye. Sa yero tiquiro mehna cjẽna gʉ̃hʉre ti pãre ohoahye. Ti pãre pahia dihita ihyae tiahye. Cohãcjʉ̃ dutiye tiquina ojoari pũ apequinare ti pãre ihya dutierare. Ti pjere Abiatar wame tiriquiro pahia pʉhtoro ijiahye. ¿Davi gʉ̃hʉ tire tiquina yerire Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũre buherari mʉsa? (Ti pãre ihyaro Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcaro niedahye. Miare ahri pjerire ihyaye yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcaye niedare,) niahye Jesu tiquinare.
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemoahye: —‍Sa yero Cohãcjʉ̃ saurú decore tiquina sori deco cũno, masa ya deco cũno nidi dahra wahyiariquinare so dutiro. Ti deco cahacjẽna ijiatire cũno niedari masare.
27 E Jesus terminou:
28 Sa yegʉ yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri deco saurú decore masa tiquina yeatire yahugʉ ijigʉ pʉhto ijiaja, niahye Jesu tiquinare.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.