Marcos 2
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NAA
1 Meheñe decori bato Jesu Capernaupʉ tojoa wahahye. Wʉhʉpʉ tiquiro ijigʉ̃ masa tʉhoahye.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Sa ye topʉ masa peyequina cahmecoa, ti wʉhʉre wahpa wijiadʉca saa wahahye. Sa yero Jesu tiquinare quehnoañe buheyere yahuahye.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Sa ye apequina gʉ̃hʉ ahta, pititiaro ʉmʉa tini masieniquirore ne wihiahye.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Tiquina masa peyequina ijigʉ̃ ihñañe Jesu cahapʉ sajã masiedahye. Sa ye tiquina wʉhʉ buipʉ muji pahmare ne wedoqueo, Jesu bui waro meheni copegã dahre, tini masieniquirore tiquiro cuñari cahsero mehna duhu dijioahye Jesu caha waro. “Jesu ahriquirore tiquiro dohatiyere yʉhdʉgʉ̃ yerota”, ni tʉhotuahye tiquina.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ masino Jesu pehe dohatiriquirore ohõ saha ni yahuahye: —Yʉhʉ macʉ, mʉhʉ ñañe yerire cohã tuhasaʉ, niahye Jesu tini masieniquirore.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, ʉsã acaye judio masare buheyequina topʉre dujiyequina tiquina basi ohõ saha ni tʉhotumahye:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Ahriquiro sa ni yahuducueracãhdo. Cohãcjʉ̃re ñano yahuducuro nine tiquiro. Masʉno mari yero saha ijiriquiro ijire tiquiro gʉ̃hʉ. Sa yero tiquiro ahriquiro ñañe yerire cohã masiedare. Cohãcjʉ̃ dihita masa tiquina ñañe yerire cohã masine”, ni tʉhotumahye tiquina.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ ihñano Jesu tiquina tʉhotuyere masino ohõ saha niahye: —¿Dʉhse yena mʉsa sa ni tʉhotuajari?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 “Mʉhʉ ñañe yerire cohã tuhasaja”, yʉhʉ nigʉ̃, “Ni mehogʉ ijire”, yʉhʉre nina nine mʉsa masiedapenata. Tiquiro tini masieniquirore “Wahcãdʉca, wahaya”, yʉhʉ nigʉ̃, tiquiro tinigʉ̃ ihñana yʉhʉ nidi potota ijigʉ̃ duita masinata mʉsa.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉre masa tiquina ñañe yerire cohã masiaja yʉhʉ. Yʉhʉ sa cohãrire mʉsa masiato saha ohõ saha tiquiro wahagʉ̃ yeitja, niahye Jesu judio masare buheyequinare. Sa ni tuhasa tini masieniquirore ohõ saha niahye:
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 —Mʉhʉre niita niaja. Wahcãdʉcaya. Mʉhʉ cuñari cahserore ne cãhña mʉhʉ ya wʉhʉpʉ, niahye Jesu tiquirore.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Tiquiro sa nigʉ̃ta tini masieniquiro wahcãdʉca sa, tiquiro cuñari cahserore ne, ijipihtiyequina tiquina ihñono wijiaa wahahye. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe tiquina ijipihtiyequina ihña acʉaa wahahye. “Cohãcjʉ̃ tutuariquiro ijire. Ne mari ohõ saha yegʉ̃re ihñeda tii”, niahye tiquina basi.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Sa ye pari turi Jesu ditara dʉhtʉ cahapʉ wahahye. Sa yero masa peyequina tiquiro cahapʉ tiquina cahmecoagʉ̃ ihñano tiquiro buheahye tiquinare.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Sa ye tuhasa topʉ ijiriquiro waharo Levíre Alfeo macʉnore tiquiro dahrari tucũpʉ boca sahye. Apequina mehna pʉhtoa ye ijiatire wapa ne cohteyequina ijiahye Leví gʉ̃hʉ. Tiquirore boca saro ohõ saha niahye: —Yʉhʉ mehna cjʉ̃ ijiacjʉ ahtaya mʉhʉ, niahye Jesu Levíre. Tiquiro sa nigʉ̃ Leví pehe wahcãdʉca sa, Jesu mehna wahahye.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Jesu mehna wahayequina peyequina ijiahye. Sa yero Leví ya wʉhʉpʉ mesa cahapʉ peyequina wapa ne cohteyequina mehna, “Ñano yeyequina”, tiquina niñequina mehna tiquiro buheyequina mehna dujiahye Jesu.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Topʉ tiquina dujiri bato apequina ʉsã judio masare buheyequina, fariseo masa mehna Jesu tiquiro ihyagʉ̃ ihñahye tiquina. Sa ihñañe ohõ saha niahye: —¿Dʉhsero ñano yeyequina, wapa ne cohteyequina mehna ihyajari Jesu? ni sinituahye judio masare buheyequina Jesu buheyequinare.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro queoye mehna yʉhtiahye Jesu: —Dohatieyequina duturure macaedare. Dohatiyequina dihita duturure macare. Ñañequina dohatiyequina yero saha ijire. Sa yegʉ ñañequina dihitare tiquina ñañe yerire bʉjʉa witi duti, quehnoañe pehere tiquinare camesagʉ̃ yegʉ tagʉ nii yʉhʉ. Tiquina basi “Quehnoana ijiaja ʉsã”, ni tʉhotuyequinare yedohogʉ tagʉ niedʉ yʉhʉ, niahye tiquiro tiquinare.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ti pjere Ñu buheyequina, fariseo masa gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re ño peoye tehe, sijie tiahye. Sa ye masa Jesure sinituahye: —Ñu buheyequina, fariseo masa buheyequina gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re ño peoye tehe sijire. ¿Dʉhse ye mʉhʉ buheyequina sijierajari? niahye tiquina Jesure.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jesu tiquiro tʉhotuye mehna queoye mehna buhero tiquinare ohõ saha ni yʉhtiahye: —Ohõ saha ijire ti: Omoca dʉhteriquiro bose deco ijigʉ̃ tiquiro mehna cjẽna bʉjʉa witiro mehna ijierare. Sa ye sijiyequina ijierare. Sata yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ yʉhʉ mehna ijiye, siji masiedare.
19 Jesus respondeu:
20 Yʉhʉ Pacʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro neari bato pũritare pari turi yʉhʉ buheyequina mehna ijisi yʉhʉ. Sa ye ti pjepʉ yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ sijieta, niahye Jesu.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Panopʉ cjẽ buheye mehna tiquina buhe more duagʉ̃ ihñano ohõ saha ni nemoahye Jesu tiquinare queoye mehna buhero. —Ne wahma cahsero suhtiro cahsero mehna mʉnano suhtirore sere ohõno cahmedare. Sa yegʉ̃ wahma cahsero mari coseri bato mʉnano suhtirore weje cahmecoa, paji yʉhdʉaro tʉhnʉgʉ̃ yere. (Sata mʉna buheye wahma buheye mehna piti dahre buheraro cahmene.)
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Sa yena ne ʉhse co bisiye core wahiquiro cahsero ajuropʉre mʉna ajuropʉre pose yeraro cahmene. Sa yegʉ̃ ʉhse co bisiye pahmuñepʉ mʉna ajurore tʉhnʉ dijiaa wahare. Ti ajuro tʉhnʉgʉ̃ ʉhse co gʉ̃hʉ ajuro gʉ̃hʉ cohãa wahare. Sa yena ʉhse co wahma core wahma ajuropʉ pose yero cahmene. (Sata wahma buheye mʉna buheye mehna buhe moredaro cahmene,) ni buheahye Jesu tiquinare.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ape deco saurú ijigʉ̃ Jesu gʉ̃hʉ trigo wesepʉ wahahye. Tiquiro buheyequina pehe trigo parorire pehe yʉhdʉ cãhye.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe ohõ saha ni tuhtiahye fariseo masa Jesure: —Tʉhorĩña ʉsãre. ¿Dʉhse ye mʉhʉ buheyequina saurú mari sori deco ijiepegʉ̃ta dahrajari? Mari dutiyere yʉhdʉdʉcaye nine, niahye tiquina Jesure.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yʉhtiahye. “Yʉhʉ buheyequina yʉhdʉdʉcaye niedare”, nino taro ohõ saha niahye: —Davi mʉnano tiquiro mehna cjẽna mehna ʉjʉa ahbaro, Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajã, Cohãcjʉ̃ ye pãre ihyahye. Sa yero tiquiro mehna cjẽna gʉ̃hʉre ti pãre ohoahye. Ti pãre pahia dihita ihyae tiahye. Cohãcjʉ̃ dutiye tiquina ojoari pũ apequinare ti pãre ihya dutierare. Ti pjere Abiatar wame tiriquiro pahia pʉhtoro ijiahye. ¿Davi gʉ̃hʉ tire tiquina yerire Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũre buherari mʉsa? (Ti pãre ihyaro Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcaro niedahye. Miare ahri pjerire ihyaye yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcaye niedare,) niahye Jesu tiquinare.
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemoahye: —Sa yero Cohãcjʉ̃ saurú decore tiquina sori deco cũno, masa ya deco cũno nidi dahra wahyiariquinare so dutiro. Ti deco cahacjẽna ijiatire cũno niedari masare.
27 E Jesus acrescentou:
28 Sa yegʉ yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri deco saurú decore masa tiquina yeatire yahugʉ ijigʉ pʉhto ijiaja, niahye Jesu tiquinare.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.