Marcos 14

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa ye ti pjere pascua wame tiri bose deco pano pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre tiquina ihyati deco pano, pʉa deco dʉhsarĩahye. Ti pjere pahia pʉhtoa, ʉsã acaye judio masare buheyequina mehna Jesure tiquina ni mehoñe mehna tiquina ñehe wejẽatire cahme yahuducuye niahye.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 —‍Bose deco ijigʉ̃ tiquirore ñehedacʉ̃hna “Masa usuari”, nina, niahye tiquina basi.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Sa ye Jesu gʉ̃hʉ Betaniapʉ, Simo cami bʉcʉ mʉna wihiro ijimediquiro ya wʉhʉpʉ ijiahye. Sa yero tiquina ihyari watoa numino pehe alabastro mehna yeriare ehme sitiye nardo wame tiye ʉhsere pose tiriare ne wihiahye. Ti ʉhse pehe wapa bʉjʉye ijiahye. Sa yero ticoro tiare pohadoqueo, Jesu dapu bui pio peoahye.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ticoro sa yegʉ̃ ihñañe apequina usuaa wahahye. —‍¿Dʉhse yero ahricoro ahri ehme sitiye co wapa bʉjʉyere sa ye siteajari?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Tire ticoro duaboaya. Tire duaro tres cientos niñeru cjoerire wapataboaya. Sa yero ti niñerure pejecʉoyequinare ohoboaya ticoro, ni cohteahye apequina pehe ticoro sa yegʉ̃ ihñañe. Sa ye tiquina ticorore tuhtiahye.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yahuahye: —‍Sa niedacãhña ticorore. Yʉhʉre ticoro quehnoano yero nine.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Pejecʉoyequina pehe mʉsa mehna sa ijiducueta. Sa yena mʉsa cahmedi pje tiquinare oho masine. Yʉhʉ pehe ahri yehpare mʉsa mehna sa ijiducusi.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ticoro cʉoro puno mehna ticoro yʉhʉre sa yeri. Yʉhʉre tiquina yato pano yʉhʉ pagʉre quehnoyuro, ehme sitiyere pio peori ticoro.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Sa yegʉ potota niita niaja mʉsare. Ijipihtiro ahri yehpapʉ quehnoañe buheyere tiquina yahuatopʉ ahricoro yojopʉre ticoro yerire yahueta. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoye ticorore masa peyequina wacũeta, ni yahuahye Jesu.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Ti pjereta Juda Iscariote doce buheyequina mehna cjʉ̃no Jesure tiquiro ihñoatire yahuro wahahye tiquirore ihña tuhtiyequinare, pahia pʉhtoare.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Sa ye pahia pʉhtoa tire tʉhoye bucueahye. —‍Mʉhʉre niñerure ohonatja, niahye tiquina Judare. Sa yero Jesure ihña tuhtiyequinare tiquiro ihñoatire wacũ macahye.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre tiquina ihyati bose deco iji dʉcari deco, ovejare pascua deco ijigʉ̃ ihyatiquirore tiquina wejẽati deco ijiahye. Ti pjere tiquiro buheyequina pehe sinituahye Jesure: —‍¿Noho boropʉ bose deco ijigʉ̃ mari ihyatire quehnoyu dutigʉ ohoutjari mʉhʉ ʉsãre? niahye tiquirore.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Tiquina sa nigʉ̃ta Jesu pehe pʉaro tiquiro buheyequina mehna cjẽnare ohoahye. —‍Jerusalẽpʉ wahaya. Topʉ mʉsa esagʉ̃ aco suture wʉariquiro mʉsare piti carota. Tiquiro piti cagʉ̃ tiquiro mehna wahaya.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Sa wahana tiquiro siho sajãri wʉhʉpʉ esana wʉhʉ upʉrore ohõ saha ni yahuya: “ ‘¿Nohopʉ yʉhʉ buheyequina mehna pascua cjẽ ihyayere ihyanatari?’ nidi buheriquiro”, niña wʉhʉ upʉrore.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Mʉsa sa nigʉ̃ tʉhoro ʉhmʉano cjã tucũre pajiri tucũre mari cahmeñe mehna tiquina quehnori tucũre ihñonota wʉhʉ upʉro. Topʉ mari ihyatire dahreya mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina tiquiro buheyequina ti macapʉ wahahye. Topʉ esagʉ̃ tiquinare tiquiro nidiro sahata wahahye. Sa ye tiquina pascua cjẽ ihyayere dahreahye.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Sa ye nahitia cãhtagʉ̃ Jesu doce tiquiro buheyequina mehna topʉre esahye.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Sa yero tiquina mehna mesapʉ ihyaro Jesu tiquinare yahuahye: —‍Poto niita niaja mʉsare. Ihcãquiro mʉsa mehna cjʉ̃no yʉhʉ mehna ihyariquirota yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñonota, ni yahuahye Jesu tiquinare.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe bʉjʉa witiahye. —‍¿Yʉhʉta ijiajari mʉhʉre ihñoacjʉ? ni sinitu pihtiahye tiquina Jesure.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 —‍Mʉsa mehna cjʉ̃nota ijire tiquiro. Yʉhʉ ihyari papʉ yʉhʉ mehna soha ihyariquirota ijire yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Panopʉ yʉhʉre tiquina yahu ojoariro sahata yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yariagʉta. Sa yero yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoriquiro pejecʉoro yʉhdʉrota. Tiquiro pehe masa bajueragʉ̃, quehnoa yʉhdʉaboya. Ñano yʉhdʉeraboya, niahye Jesu tiquinare.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Sa ni yahu tuhasaro tiquiro buheyequina mehna ihyaro taro niahye. Sa yero Jesu pãre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Sa ninota tiare nuha, itiahye tiquinare. —‍Ahrire ne ihyaya. Ahri yʉhʉ pagʉ ijire, niahye tiquiro tiquinare.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Sa ni tuhasa tiquiro sihnini pare ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni tuhasa, ohoahye tiquinare. Tiquiro oho tuhasagʉ̃ tiquina ijipihtiyequina tire sihniahye.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 —‍Ahri yʉhʉ dii ijire. Peyequina masa tiquina ñañe yerire cohãgʉ tagʉ yariagʉtja. Sa yegʉ yʉhʉ diire cohãgʉtja. Mari Pacʉ “Mʉsare yʉhdʉogʉtja”, tiquiro nidiro esagʉ̃ yʉhʉ yariaro mehna tiquiro nidiro sohtori tirota.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Poto niita niaja mʉsare. Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉ wahma core ʉhse core yʉhʉ sihniato pano, ahri dihtapʉre ʉhse core pari turi sihnisi yʉhʉ, niahye Jesu tiquinare.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Sa ye tiquina ihcã taha Cohãcjʉ̃ ye basayere basa tuhasa, cʉnʉpʉ Olivo wame tidʉpʉ wahaa wahahye.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Topʉ siho esaro Jesu tiquinare yahuahye: —‍Yojopʉre mʉsa ijipihtina yʉhʉre cohãnata. Ohõ sahata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ yʉhʉre yahuro: “Ovejare ihña ihboriquiro yero saha ijiriquirore Cohãcjʉ̃ cohãnota. Sa tiquiro cohãgʉ̃ tiquiro yequina oveja yero saha ijiyequina duhti site cãa wahaeta”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro masori bato mʉsa pano Galileapʉ wahayugʉtja yʉhʉ, niahye Jesu tiquinare.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ Pedro ohõ saha niahye: —‍Yʉhʉ mehna cjẽna ijipihtiyequina tiquina cohã cãepegʉ̃ta yʉhʉ pehe mʉhʉre ne cohãsi, nimahye Pedro tiquirore.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesu yʉhtiahye: —‍Potota niita niaja mʉhʉre. Mia ñamita canaca pʉa taha tiquiro yahuato pano “Yʉhʉ Jesure masiedaja”, nigʉta mʉhʉ. Ihtia taha sa nigʉta mʉhʉ, niahye Jesu Pedrore.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Tiquiro sa niepegʉ̃ta Pedro ohõ saha ni tutuaro bisiro yʉhtiahye: —‍Mʉhʉ mehna yʉhʉre tiquina wejẽ duepegʉ̃ta “Jesure masiedaja”, ne nisi yʉhʉ, ni yʉhtimahye tiquiro Jesure. Pedro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquiro mehna cjẽna gʉ̃hʉ sa dihita ni yʉhtiahye.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Sa ye tiquina Getsemaní wame tiri wesepʉ wahahye. Topʉ esaro ohõ saha niahye Jesu: —‍Yʉhʉ Cohãcjʉ̃re yʉhʉ sinino watoa ohõ dujiyuya, niahye tiquiro buheyequinare.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Sa ni tuhasa Pedrore, Santiagore, Ñure tiquinare ihtiarore piji cãhye. Tiquinare sa piji cãno, pajiro tʉhotu dʉcahye tiquiro. Sa yero ñano jeripohna tiahye.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Sa bʉjʉa witiro tiquiro mehna cjẽnare tiquiro piji cãriquinare ohõ saha niahye: —‍Yʉhʉ ñano jeripohna tiaja. Yʉhʉre tutuaro purĩno saha tʉhotugʉ niaja. Ohõ tojoaya. Sa yena yʉhʉ mehnata carĩedacãhña mʉsa gʉ̃hʉ, niahye Jesu tiquinare.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Sa ni tuhasa tiquiro topʉ mehenogã waha nemo, yehpapʉ quehe saro, Cohãcjʉ̃re niahye: —‍Mai, mʉhʉ ijipihtiyere ye masine. Sa yegʉ yʉhʉ ñano yʉhdʉatire ye dueragʉ yeracãhña. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta yʉhʉ cahmeno saha yeracãhña. Mʉhʉ pehe masine. Mʉhʉ cahmeno saha yeya yʉhʉre, ni siniahye tiquiro Cohãcjʉ̃re.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Sa ni tuhasa, ihtiaro tiquiro buheyequina cahapʉ wihiro, carĩñequinare ihñahye. Tiquinare ihñano Pedrore niahye: —‍¿Simo, carĩgʉ niajari mʉhʉ? ¿Ihcã hora waro yʉhʉ ihcãno mehna carĩegʉ iji masiedajari mʉhʉ?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Quehnoano yeya mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃re siniducuya mʉsa, “Ñano yeari”, nina. Mʉsa tʉhotuye mehna quehnoañene ye duamene mʉsa. Mʉsa sehsaro sa ye duepenata tire ye masiedare mʉsa, niahye Jesu Pedrore.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Sa ni yahu tuhasa pari turi waha, Cohãcjʉ̃re siniahye. To pano tiquiro sinidiro sahata siniahye tja.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sa sini tuhasaro pari turi tiquina cahapʉ wihiahye tja. Sa wihiro carĩñequinare ihñahye tja. Wʉjʉa quehe yʉhdʉahye tiquina. Sa ye tiquina Jesure dʉhse ni masiedahye.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sa yero pari turi Cohãcjʉ̃re tiquiro sinidi bato tiquina cahapʉ wihi, tiquinare niahye: —‍¿Yojopʉ pũritare carĩnina niajari mʉsa? ¿Sorĩna niajari mʉsa? To punota ʉmʉ saro taro nine. Mianogãta yʉhʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre ñañequinare tiquina ohoati pje ʉmʉ saro nine.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wahcãña. Isa wahana. Ihñaña. Yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ohõ ahtare, niahye Jesu tiquinare.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Tiquiro sa nino watoata Juda, doce buheyequina mehna cjʉ̃no ijimediquiro wihiahye. Sa ye masa peyequina ñoseñe pjĩni, yucʉ tiãri cʉoyequina tiquiro mehna wihiahye. Pahia pʉhtoa, judio masare buheyequina, bʉcʉna, tiquina ohoriquina masa pehe ijiahye.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Coã warore Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro masare ohõ saha ni yahu queo tuhasahye. —‍Wahsupure yʉhʉ ihmidiquiro tiquirota ijirota mʉsa ñeheatiquiro. Tiquirore yʉhʉ ihmidi bato ñeheña tiquirore. Sa yena quehnoano ñeheña tiquirore “Duhtiari”, nina, ni yahu tuhasahye Juda pehe.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Sa yero wihirota Jesu cahapʉ duita waha madoqueoahye. —‍Buhegʉ, ninota wahsupure ihmiahye tiquirore.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe tiquina Jesure ñeheahye.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Tiquina sa yegʉ̃ ihñano to cahapʉ ducuyequina mehna cjʉ̃no tiquiro ñoseni pjĩne tʉã we nedoqueo, pahia pʉhtoro cahacjʉ̃nore tiquiro cahmonore dʉte pahrẽ cãhye.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Sa yero Jesu ohõ saha niahye: —‍¿Dʉhse ijiro boro mʉsa ñoseñe pjĩni mehna, yucʉ tiãri mehna ahtana, yaqueriquirore yero saha yʉhʉre ñehena ahtajari?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Decoripe Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ mʉsare yʉhʉ buhe dujigʉ̃, mʉsa yʉhʉre ne ñehedari. Sa ijiepegʉ̃ta ahri ijipihtiye sa waharo niaga Cohãcjʉ̃ yere tiquina ni ojoariro sahata, niahye Jesu masare.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Sa ye Jesu buheyequina tiquirore cohã cã, ijipihtiyequina oma site cãa wahahye.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Sa yero wahmʉno suhti mariediquiro ihcãno coma cjũno dihita comariquiro Jesu bato nʉnʉ tãmahye. Tiquiro sa nʉnʉ tãgʉ̃ ihñañe tiquirore ñehemahye.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Tiquirore tiquina ñehe duagʉ̃ ihñano tiquiro coma cjũnore cohã cã, suhti mariediquiro oma cãa wahahye.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Sa ye pahia pʉhtoro cahapʉ Jesure ne cãhye. Sa ye ijipihtiyequina pahia pʉhtoa, bʉcʉna, ʉsã acaye judio masare buheyequina gʉ̃hʉ cahmecoahye.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Sa yero Pedro pehe Jesu bato yoaropʉ nʉnʉ tãhye. Sa nʉnʉ tãno pahia pʉhtoa ya wʉhʉ cahapʉ esahye. Sa yero tiquiro ti wʉhʉre cohteyequina surara mehna peca dʉhtʉ cahapʉ sohma dujiahye.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Pahia pʉhtoa, ijipihtiyequina apequina pʉhtoa gʉ̃hʉ Jesure wejẽ duti duaye, ni mehoñe mehna tiquirore tiquina ñano buhiri dahreatore wacũ macañe nimahye. Tiquina yahusãtire wacũ bocaerahye.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Sa wacũ bocaerapeta peyequina masa tiquirore sa yahusã maca cãhye. Tiquina yahusãñe poto ijierahye. Apequiro sijoro saha ni, apequiro sijoro saha niahye.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Sa ye apequina topʉ esaye, Jesure yahusãhye.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —‍Ahriquiro ohõ saha nidi: “Yʉhʉ ahri wʉhʉre Cohãcjʉ̃ wʉhʉre masa tiquina dahreri wʉhʉre cohãgʉtja. Sa cohãgʉ ihtia deco wahaboro ti wʉhʉre pari turi yegʉtja. Ti wʉhʉ masa tiquina dahreri wʉhʉ ijisi”, tiquiro nigʉ̃ ʉsã tʉhou, niahye ni meho yahusãñequina.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Tiquina sa ni yahusãepegʉ̃ta tiquina yahusãñe gʉ̃hʉ poto ijierahye. Apequiro sijoro saha ni, apequiro sijoro saha niahye.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro pahia pʉhtoro tiquina watoa ducuriquiro wahcãdʉca sa, Jesure sinituahye: —‍¿Ahriquina mʉhʉre tiquina yahusãepegʉ̃ta tiquinare yʉhti cahmedajari mʉhʉ? ¿Mʉhʉre tiquina yahusãrire dʉhse ni yʉhti cahmeajari mʉhʉ? niahye tiquiro Jesure.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoeperota Jesu sata tʉhotu cãhye. Tiquiro sa yʉhtieragʉ̃ ihñano pahia pʉhtoro tiquirore sinituahye tja: —‍¿Cristota ijiajari mʉhʉ? ¿Quehnoariquiro Cohãcjʉ̃ macʉ warota ijiajari mʉhʉ? niahye tiquiro Jesure.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 —‍Tiquiro tjiaja. Sa yena yʉhʉre masʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre yʉhʉ Pacʉ tutuariquiro poto pehepʉ yʉhʉ dujigʉ̃ ihñanata mʉsa. Sa yena ʉhmʉse cjẽ ehmeo cururi watoa yʉhʉ ahtagʉ̃ gʉ̃hʉre ihñanata mʉsa, niahye Jesu tiquirore.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Tiquiro sa nigʉ̃ta pahia pʉhtoro pehe tiquiro sañari suhtirore tiquiro basi tʉhrẽ cãhye, apequinare “Usua yʉhdʉare”, ni ihña masi dutiro. —‍Cohãcjʉ̃re ñano yahuducuro nine ahriquiro. Sa yena tiquiro ñano yahuducuyere tʉho tuhasaja mari. Sa ye topequinata yahusãahdo ahriquirore. ¿Sa yena dʉhse yenatari mari yojopʉre ahriquirore? niahye pahia pʉhtoro apequina pʉhtoare. —‍Tiquiro ñari buhiri wejẽno cahmene tiquirore, ni yʉhtiahye apequina pʉhtoa.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Sa ye tiquina mehna cjẽna Jesure sihco puti, tiquiro caperire dʉhte biha, tiquirore quẽpeahye. Quẽpe tuhasa ohõ saha nipeahye: —‍¿Noa pehe mʉhʉre quẽari? Ihñedapegʉta yahuya ʉsãre, ni bʉjʉpeahye tiquina. Sa ye pʉhtoro yequina surara pehe Jesure quẽpe tuhasa, neahye.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Sa yero wʉhʉ caha ijiri paapʉ quehnoari paapʉ Pedro ijigʉ̃ pahia pʉhtoro cahacjõno wihiahye.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pedro tiquiro sohmagʉ̃ ihñano ticoro tiquiro dihitare ihñaducuahye. —‍Nazare cjʉ̃no mehna, Jesu mehna mʉhʉ gʉ̃hʉ ijiri, niahye ticoro Pedrore.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro ohõ saha niahye: —‍¿Dʉhse ni macago niajari mʉhʉ? Mʉhʉ nidiquirore ne masiedaja yʉhʉ, niahye Pedro ticorore. Tiquiro sa nidi bato Pedro sahrĩno sopecaha cahapʉ wahahye. Sa yero topʉ tiquiro ducugʉ̃ canaca yahuahye.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Topʉ tiquiro ijigʉ̃ ihñano cahacjõno pehe ticoro cahapʉ ducuyequinare yahuahye tja: —‍Ahriquiro gʉ̃hʉ Jesu buheyequina mehna cjʉ̃no ijire, niahye ticoro.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro pari turi ohõ saha niahye tja: —‍Tiquirore masiedaja yʉhʉ, niahye tja. Sa yero came cjũnopʉ topʉ ducuriquina Pedrore ohõ saha niahye: —‍Ijirota ijire. Mʉhʉ Galilea cjʉ̃ ijire. Sa yegʉ tiquina mehna cjʉ̃ta ijire mʉhʉ, niahye tiquina tiquirore.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro yʉhtiahye: —‍Potota Cohãcjʉ̃ mehna niaja mʉsare. Potota yʉhʉ niedagʉ̃ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre buhiri dahreahro. Tiquirore mʉsa nidiquirore ne masiedaga yʉhʉ, ni yʉhtiahye Pedro tiquinare.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Tiquiro sa nigʉ̃ta canaca yahuahye tja. Tiquiro sa yahugʉ̃ tʉhoro Jesu tiquirore nidire wacũahye Pedro: “Canaca pʉa taha tiquiro yahuato pano mʉhʉ yʉhʉre ‘Jesure masiedaga’, nigʉta mʉhʉ. Ihtia taha sa nigʉta mʉhʉ”, Jesu tiquiro nidire wacũahye Pedro pehe. Tiquiro sa nidire wacũno, tutuaro utiahye Pedro.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.