Marcos 14

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sa ye ti pjere pascua wame tiri bose deco pano pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre tiquina ihyati deco pano, pʉa deco dʉhsarĩahye. Ti pjere pahia pʉhtoa, ʉsã acaye judio masare buheyequina mehna Jesure tiquina ni mehoñe mehna tiquina ñehe wejẽatire cahme yahuducuye niahye.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 —‍Bose deco ijigʉ̃ tiquirore ñehedacʉ̃hna “Masa usuari”, nina, niahye tiquina basi.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Sa ye Jesu gʉ̃hʉ Betaniapʉ, Simo cami bʉcʉ mʉna wihiro ijimediquiro ya wʉhʉpʉ ijiahye. Sa yero tiquina ihyari watoa numino pehe alabastro mehna yeriare ehme sitiye nardo wame tiye ʉhsere pose tiriare ne wihiahye. Ti ʉhse pehe wapa bʉjʉye ijiahye. Sa yero ticoro tiare pohadoqueo, Jesu dapu bui pio peoahye.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ticoro sa yegʉ̃ ihñañe apequina usuaa wahahye. —‍¿Dʉhse yero ahricoro ahri ehme sitiye co wapa bʉjʉyere sa ye siteajari?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Tire ticoro duaboaya. Tire duaro tres cientos niñeru cjoerire wapataboaya. Sa yero ti niñerure pejecʉoyequinare ohoboaya ticoro, ni cohteahye apequina pehe ticoro sa yegʉ̃ ihñañe. Sa ye tiquina ticorore tuhtiahye.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yahuahye: —‍Sa niedacãhña ticorore. Yʉhʉre ticoro quehnoano yero nine.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Pejecʉoyequina pehe mʉsa mehna sa ijiducueta. Sa yena mʉsa cahmedi pje tiquinare oho masine. Yʉhʉ pehe ahri yehpare mʉsa mehna sa ijiducusi.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ticoro cʉoro puno mehna ticoro yʉhʉre sa yeri. Yʉhʉre tiquina yato pano yʉhʉ pagʉre quehnoyuro, ehme sitiyere pio peori ticoro.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Sa yegʉ potota niita niaja mʉsare. Ijipihtiro ahri yehpapʉ quehnoañe buheyere tiquina yahuatopʉ ahricoro yojopʉre ticoro yerire yahueta. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoye ticorore masa peyequina wacũeta, ni yahuahye Jesu.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Ti pjereta Juda Iscariote doce buheyequina mehna cjʉ̃no Jesure tiquiro ihñoatire yahuro wahahye tiquirore ihña tuhtiyequinare, pahia pʉhtoare.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Sa ye pahia pʉhtoa tire tʉhoye bucueahye. —‍Mʉhʉre niñerure ohonatja, niahye tiquina Judare. Sa yero Jesure ihña tuhtiyequinare tiquiro ihñoatire wacũ macahye.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre tiquina ihyati bose deco iji dʉcari deco, ovejare pascua deco ijigʉ̃ ihyatiquirore tiquina wejẽati deco ijiahye. Ti pjere tiquiro buheyequina pehe sinituahye Jesure: —‍¿Noho boropʉ bose deco ijigʉ̃ mari ihyatire quehnoyu dutigʉ ohoutjari mʉhʉ ʉsãre? niahye tiquirore.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Tiquina sa nigʉ̃ta Jesu pehe pʉaro tiquiro buheyequina mehna cjẽnare ohoahye. —‍Jerusalẽpʉ wahaya. Topʉ mʉsa esagʉ̃ aco suture wʉariquiro mʉsare piti carota. Tiquiro piti cagʉ̃ tiquiro mehna wahaya.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Sa wahana tiquiro siho sajãri wʉhʉpʉ esana wʉhʉ upʉrore ohõ saha ni yahuya: “ ‘¿Nohopʉ yʉhʉ buheyequina mehna pascua cjẽ ihyayere ihyanatari?’ nidi buheriquiro”, niña wʉhʉ upʉrore.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Mʉsa sa nigʉ̃ tʉhoro ʉhmʉano cjã tucũre pajiri tucũre mari cahmeñe mehna tiquina quehnori tucũre ihñonota wʉhʉ upʉro. Topʉ mari ihyatire dahreya mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina tiquiro buheyequina ti macapʉ wahahye. Topʉ esagʉ̃ tiquinare tiquiro nidiro sahata wahahye. Sa ye tiquina pascua cjẽ ihyayere dahreahye.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Sa ye nahitia cãhtagʉ̃ Jesu doce tiquiro buheyequina mehna topʉre esahye.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Sa yero tiquina mehna mesapʉ ihyaro Jesu tiquinare yahuahye: —‍Poto niita niaja mʉsare. Ihcãquiro mʉsa mehna cjʉ̃no yʉhʉ mehna ihyariquirota yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñonota, ni yahuahye Jesu tiquinare.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe bʉjʉa witiahye. —‍¿Yʉhʉta ijiajari mʉhʉre ihñoacjʉ? ni sinitu pihtiahye tiquina Jesure.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 —‍Mʉsa mehna cjʉ̃nota ijire tiquiro. Yʉhʉ ihyari papʉ yʉhʉ mehna soha ihyariquirota ijire yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Panopʉ yʉhʉre tiquina yahu ojoariro sahata yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yariagʉta. Sa yero yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoriquiro pejecʉoro yʉhdʉrota. Tiquiro pehe masa bajueragʉ̃, quehnoa yʉhdʉaboya. Ñano yʉhdʉeraboya, niahye Jesu tiquinare.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Sa ni yahu tuhasaro tiquiro buheyequina mehna ihyaro taro niahye. Sa yero Jesu pãre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Sa ninota tiare nuha, itiahye tiquinare. —‍Ahrire ne ihyaya. Ahri yʉhʉ pagʉ ijire, niahye tiquiro tiquinare.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Sa ni tuhasa tiquiro sihnini pare ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni tuhasa, ohoahye tiquinare. Tiquiro oho tuhasagʉ̃ tiquina ijipihtiyequina tire sihniahye.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 —‍Ahri yʉhʉ dii ijire. Peyequina masa tiquina ñañe yerire cohãgʉ tagʉ yariagʉtja. Sa yegʉ yʉhʉ diire cohãgʉtja. Mari Pacʉ “Mʉsare yʉhdʉogʉtja”, tiquiro nidiro esagʉ̃ yʉhʉ yariaro mehna tiquiro nidiro sohtori tirota.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Poto niita niaja mʉsare. Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉ wahma core ʉhse core yʉhʉ sihniato pano, ahri dihtapʉre ʉhse core pari turi sihnisi yʉhʉ, niahye Jesu tiquinare.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Sa ye tiquina ihcã taha Cohãcjʉ̃ ye basayere basa tuhasa, cʉnʉpʉ Olivo wame tidʉpʉ wahaa wahahye.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Topʉ siho esaro Jesu tiquinare yahuahye: —‍Yojopʉre mʉsa ijipihtina yʉhʉre cohãnata. Ohõ sahata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ yʉhʉre yahuro: “Ovejare ihña ihboriquiro yero saha ijiriquirore Cohãcjʉ̃ cohãnota. Sa tiquiro cohãgʉ̃ tiquiro yequina oveja yero saha ijiyequina duhti site cãa wahaeta”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro masori bato mʉsa pano Galileapʉ wahayugʉtja yʉhʉ, niahye Jesu tiquinare.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ Pedro ohõ saha niahye: —‍Yʉhʉ mehna cjẽna ijipihtiyequina tiquina cohã cãepegʉ̃ta yʉhʉ pehe mʉhʉre ne cohãsi, nimahye Pedro tiquirore.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesu yʉhtiahye: —‍Potota niita niaja mʉhʉre. Mia ñamita canaca pʉa taha tiquiro yahuato pano “Yʉhʉ Jesure masiedaja”, nigʉta mʉhʉ. Ihtia taha sa nigʉta mʉhʉ, niahye Jesu Pedrore.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Tiquiro sa niepegʉ̃ta Pedro ohõ saha ni tutuaro bisiro yʉhtiahye: —‍Mʉhʉ mehna yʉhʉre tiquina wejẽ duepegʉ̃ta “Jesure masiedaja”, ne nisi yʉhʉ, ni yʉhtimahye tiquiro Jesure. Pedro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquiro mehna cjẽna gʉ̃hʉ sa dihita ni yʉhtiahye.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Sa ye tiquina Getsemaní wame tiri wesepʉ wahahye. Topʉ esaro ohõ saha niahye Jesu: —‍Yʉhʉ Cohãcjʉ̃re yʉhʉ sinino watoa ohõ dujiyuya, niahye tiquiro buheyequinare.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Sa ni tuhasa Pedrore, Santiagore, Ñure tiquinare ihtiarore piji cãhye. Tiquinare sa piji cãno, pajiro tʉhotu dʉcahye tiquiro. Sa yero ñano jeripohna tiahye.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Sa bʉjʉa witiro tiquiro mehna cjẽnare tiquiro piji cãriquinare ohõ saha niahye: —‍Yʉhʉ ñano jeripohna tiaja. Yʉhʉre tutuaro purĩno saha tʉhotugʉ niaja. Ohõ tojoaya. Sa yena yʉhʉ mehnata carĩedacãhña mʉsa gʉ̃hʉ, niahye Jesu tiquinare.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Sa ni tuhasa tiquiro topʉ mehenogã waha nemo, yehpapʉ quehe saro, Cohãcjʉ̃re niahye: —‍Mai, mʉhʉ ijipihtiyere ye masine. Sa yegʉ yʉhʉ ñano yʉhdʉatire ye dueragʉ yeracãhña. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta yʉhʉ cahmeno saha yeracãhña. Mʉhʉ pehe masine. Mʉhʉ cahmeno saha yeya yʉhʉre, ni siniahye tiquiro Cohãcjʉ̃re.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Sa ni tuhasa, ihtiaro tiquiro buheyequina cahapʉ wihiro, carĩñequinare ihñahye. Tiquinare ihñano Pedrore niahye: —‍¿Simo, carĩgʉ niajari mʉhʉ? ¿Ihcã hora waro yʉhʉ ihcãno mehna carĩegʉ iji masiedajari mʉhʉ?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Quehnoano yeya mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃re siniducuya mʉsa, “Ñano yeari”, nina. Mʉsa tʉhotuye mehna quehnoañene ye duamene mʉsa. Mʉsa sehsaro sa ye duepenata tire ye masiedare mʉsa, niahye Jesu Pedrore.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Sa ni yahu tuhasa pari turi waha, Cohãcjʉ̃re siniahye. To pano tiquiro sinidiro sahata siniahye tja.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sa sini tuhasaro pari turi tiquina cahapʉ wihiahye tja. Sa wihiro carĩñequinare ihñahye tja. Wʉjʉa quehe yʉhdʉahye tiquina. Sa ye tiquina Jesure dʉhse ni masiedahye.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Sa yero pari turi Cohãcjʉ̃re tiquiro sinidi bato tiquina cahapʉ wihi, tiquinare niahye: —‍¿Yojopʉ pũritare carĩnina niajari mʉsa? ¿Sorĩna niajari mʉsa? To punota ʉmʉ saro taro nine. Mianogãta yʉhʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre ñañequinare tiquina ohoati pje ʉmʉ saro nine.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wahcãña. Isa wahana. Ihñaña. Yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ohõ ahtare, niahye Jesu tiquinare.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Tiquiro sa nino watoata Juda, doce buheyequina mehna cjʉ̃no ijimediquiro wihiahye. Sa ye masa peyequina ñoseñe pjĩni, yucʉ tiãri cʉoyequina tiquiro mehna wihiahye. Pahia pʉhtoa, judio masare buheyequina, bʉcʉna, tiquina ohoriquina masa pehe ijiahye.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Coã warore Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro masare ohõ saha ni yahu queo tuhasahye. —‍Wahsupure yʉhʉ ihmidiquiro tiquirota ijirota mʉsa ñeheatiquiro. Tiquirore yʉhʉ ihmidi bato ñeheña tiquirore. Sa yena quehnoano ñeheña tiquirore “Duhtiari”, nina, ni yahu tuhasahye Juda pehe.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Sa yero wihirota Jesu cahapʉ duita waha madoqueoahye. —‍Buhegʉ, ninota wahsupure ihmiahye tiquirore.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe tiquina Jesure ñeheahye.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Tiquina sa yegʉ̃ ihñano to cahapʉ ducuyequina mehna cjʉ̃no tiquiro ñoseni pjĩne tʉã we nedoqueo, pahia pʉhtoro cahacjʉ̃nore tiquiro cahmonore dʉte pahrẽ cãhye.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Sa yero Jesu ohõ saha niahye: —‍¿Dʉhse ijiro boro mʉsa ñoseñe pjĩni mehna, yucʉ tiãri mehna ahtana, yaqueriquirore yero saha yʉhʉre ñehena ahtajari?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Decoripe Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ mʉsare yʉhʉ buhe dujigʉ̃, mʉsa yʉhʉre ne ñehedari. Sa ijiepegʉ̃ta ahri ijipihtiye sa waharo niaga Cohãcjʉ̃ yere tiquina ni ojoariro sahata, niahye Jesu masare.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Sa ye Jesu buheyequina tiquirore cohã cã, ijipihtiyequina oma site cãa wahahye.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Sa yero wahmʉno suhti mariediquiro ihcãno coma cjũno dihita comariquiro Jesu bato nʉnʉ tãmahye. Tiquiro sa nʉnʉ tãgʉ̃ ihñañe tiquirore ñehemahye.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Tiquirore tiquina ñehe duagʉ̃ ihñano tiquiro coma cjũnore cohã cã, suhti mariediquiro oma cãa wahahye.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Sa ye pahia pʉhtoro cahapʉ Jesure ne cãhye. Sa ye ijipihtiyequina pahia pʉhtoa, bʉcʉna, ʉsã acaye judio masare buheyequina gʉ̃hʉ cahmecoahye.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Sa yero Pedro pehe Jesu bato yoaropʉ nʉnʉ tãhye. Sa nʉnʉ tãno pahia pʉhtoa ya wʉhʉ cahapʉ esahye. Sa yero tiquiro ti wʉhʉre cohteyequina surara mehna peca dʉhtʉ cahapʉ sohma dujiahye.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Pahia pʉhtoa, ijipihtiyequina apequina pʉhtoa gʉ̃hʉ Jesure wejẽ duti duaye, ni mehoñe mehna tiquirore tiquina ñano buhiri dahreatore wacũ macañe nimahye. Tiquina yahusãtire wacũ bocaerahye.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Sa wacũ bocaerapeta peyequina masa tiquirore sa yahusã maca cãhye. Tiquina yahusãñe poto ijierahye. Apequiro sijoro saha ni, apequiro sijoro saha niahye.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Sa ye apequina topʉ esaye, Jesure yahusãhye.
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 —‍Ahriquiro ohõ saha nidi: “Yʉhʉ ahri wʉhʉre Cohãcjʉ̃ wʉhʉre masa tiquina dahreri wʉhʉre cohãgʉtja. Sa cohãgʉ ihtia deco wahaboro ti wʉhʉre pari turi yegʉtja. Ti wʉhʉ masa tiquina dahreri wʉhʉ ijisi”, tiquiro nigʉ̃ ʉsã tʉhou, niahye ni meho yahusãñequina.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Tiquina sa ni yahusãepegʉ̃ta tiquina yahusãñe gʉ̃hʉ poto ijierahye. Apequiro sijoro saha ni, apequiro sijoro saha niahye.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro pahia pʉhtoro tiquina watoa ducuriquiro wahcãdʉca sa, Jesure sinituahye: —‍¿Ahriquina mʉhʉre tiquina yahusãepegʉ̃ta tiquinare yʉhti cahmedajari mʉhʉ? ¿Mʉhʉre tiquina yahusãrire dʉhse ni yʉhti cahmeajari mʉhʉ? niahye tiquiro Jesure.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoeperota Jesu sata tʉhotu cãhye. Tiquiro sa yʉhtieragʉ̃ ihñano pahia pʉhtoro tiquirore sinituahye tja: —‍¿Cristota ijiajari mʉhʉ? ¿Quehnoariquiro Cohãcjʉ̃ macʉ warota ijiajari mʉhʉ? niahye tiquiro Jesure.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 —‍Tiquiro tjiaja. Sa yena yʉhʉre masʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre yʉhʉ Pacʉ tutuariquiro poto pehepʉ yʉhʉ dujigʉ̃ ihñanata mʉsa. Sa yena ʉhmʉse cjẽ ehmeo cururi watoa yʉhʉ ahtagʉ̃ gʉ̃hʉre ihñanata mʉsa, niahye Jesu tiquirore.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Tiquiro sa nigʉ̃ta pahia pʉhtoro pehe tiquiro sañari suhtirore tiquiro basi tʉhrẽ cãhye, apequinare “Usua yʉhdʉare”, ni ihña masi dutiro. —‍Cohãcjʉ̃re ñano yahuducuro nine ahriquiro. Sa yena tiquiro ñano yahuducuyere tʉho tuhasaja mari. Sa ye topequinata yahusãahdo ahriquirore. ¿Sa yena dʉhse yenatari mari yojopʉre ahriquirore? niahye pahia pʉhtoro apequina pʉhtoare. —‍Tiquiro ñari buhiri wejẽno cahmene tiquirore, ni yʉhtiahye apequina pʉhtoa.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 — ausente —
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Sa ye tiquina mehna cjẽna Jesure sihco puti, tiquiro caperire dʉhte biha, tiquirore quẽpeahye. Quẽpe tuhasa ohõ saha nipeahye: —‍¿Noa pehe mʉhʉre quẽari? Ihñedapegʉta yahuya ʉsãre, ni bʉjʉpeahye tiquina. Sa ye pʉhtoro yequina surara pehe Jesure quẽpe tuhasa, neahye.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Sa yero wʉhʉ caha ijiri paapʉ quehnoari paapʉ Pedro ijigʉ̃ pahia pʉhtoro cahacjõno wihiahye.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pedro tiquiro sohmagʉ̃ ihñano ticoro tiquiro dihitare ihñaducuahye. —‍Nazare cjʉ̃no mehna, Jesu mehna mʉhʉ gʉ̃hʉ ijiri, niahye ticoro Pedrore.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro ohõ saha niahye: —‍¿Dʉhse ni macago niajari mʉhʉ? Mʉhʉ nidiquirore ne masiedaja yʉhʉ, niahye Pedro ticorore. Tiquiro sa nidi bato Pedro sahrĩno sopecaha cahapʉ wahahye. Sa yero topʉ tiquiro ducugʉ̃ canaca yahuahye.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Topʉ tiquiro ijigʉ̃ ihñano cahacjõno pehe ticoro cahapʉ ducuyequinare yahuahye tja: —‍Ahriquiro gʉ̃hʉ Jesu buheyequina mehna cjʉ̃no ijire, niahye ticoro.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro pari turi ohõ saha niahye tja: —‍Tiquirore masiedaja yʉhʉ, niahye tja. Sa yero came cjũnopʉ topʉ ducuriquina Pedrore ohõ saha niahye: —‍Ijirota ijire. Mʉhʉ Galilea cjʉ̃ ijire. Sa yegʉ tiquina mehna cjʉ̃ta ijire mʉhʉ, niahye tiquina tiquirore.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro yʉhtiahye: —‍Potota Cohãcjʉ̃ mehna niaja mʉsare. Potota yʉhʉ niedagʉ̃ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre buhiri dahreahro. Tiquirore mʉsa nidiquirore ne masiedaga yʉhʉ, ni yʉhtiahye Pedro tiquinare.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Tiquiro sa nigʉ̃ta canaca yahuahye tja. Tiquiro sa yahugʉ̃ tʉhoro Jesu tiquirore nidire wacũahye Pedro: “Canaca pʉa taha tiquiro yahuato pano mʉhʉ yʉhʉre ‘Jesure masiedaga’, nigʉta mʉhʉ. Ihtia taha sa nigʉta mʉhʉ”, Jesu tiquiro nidire wacũahye Pedro pehe. Tiquiro sa nidire wacũno, tutuaro utiahye Pedro.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.