Lucas 8

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Came bʉjʉye macaripʉ, daye macarigãpʉ gʉ̃hʉre esa, Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiyere quehnoañe buheyere yahuahye Jesu. Doce tiquiro buheyequina pehe tiquiro mehna ijiahye.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Sa ye numia gʉ̃hʉ watĩa cʉomediquina numia, dohatimediquina numia Jesu quehnoa wahagʉ̃ tiquiro yeriquina numia tiquiro mehna tiniahye. “María”, tiquina nidicorore “Magdalena”, ni pisue tiahye ticorore. Ticorore siete watĩare Jesu cohãhye to pano. Sa yero ticoro gʉ̃hʉ Jesu mehna tiniahye.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Chuza wame tiriquiro Herodere yedohomediquiro namono Juana gʉ̃hʉ Jesu mehna tiniahye. Susana wame tiricoro gʉ̃hʉ apequina numia mehna peyequina tiquina cʉoye mehna Jesu gʉ̃hʉre yedohoahye.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Sa ye peye macari cjẽna Jesu cahapʉ cahmecoahye. Tiquina sa cahmecoari bato Jesu tiquiro tʉhotuye mehna queoye mehna tiquinare yahuahye buhero taro:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 —‍Oteriquiro otero wahahye. Tiquiro sa otegʉ̃ apeye pjeri maha dʉhtʉ cahapʉ bora quehe sahye. Sa yeye ti pjerire masa cʉhta diho cũahye. Sa ye minicjʉa pari pehe ti pjerire ihyahye.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Sa ye apeye pjeri ʉtã paca watoa bora quehe sahye. Topʉ yehpapʉ aco mariedahye. Sa ye ti pjeri pihni wahcãdʉca ñaia wahahye.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Apeye pjeri taa watoa bora quehe sahye. Taa pehe ti oteye mehna pihniahye. Taa pehe dia yʉhdʉa waha, oteyere wejẽahye.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Apeye pjeri quehnoari yehpapʉ bora quehe sahye. Quehnoano pihni, dʉca tiahye. Sa ye peye dʉca tiahye, niahye Jesu. Sa ni tuhasa ohõ saha tutuaro ni nemoahye: —‍Ahrire quehnoano tʉhoya mʉsa, niahye tiquiro.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Came tiquiro buheyequina ti queoyere masi duaye, Jesure sinituahye: —‍¿Ahri queoye mehna dʉhse ni yahugʉ niajari mʉhʉ? ni, sinituahye tiquina.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye: —‍Cohãcjʉ̃ masa pʉhtoro tiquiro ijiyere panopʉ apequina tiquina masiedarire mʉsare masigʉ̃ yerota Cohãcjʉ̃. Apequina pehere sa yerare tiquiro. Tiquinare queoye mehnata buheitja. Yʉhʉ sa yegʉ̃ tiquina yʉhʉ buheyere tʉhoepeta masisi, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
10 Jesus respondeu:
11 Sa ni tuhasa tiquinare yahu nemoahye: —‍Ohõ saha ni yahure ahri quiti: Oteye pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Sa ye maha dʉhtʉ cahapʉ borari pjeri pehe quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa yero masa quehnoañe buheyere tiquina tʉhogʉ̃ ihñano watĩno pehe ahta, ti buheyere masi dutierare masare. Minicjʉa ti pjerire tiquina dote nediro saha yere. Tiquiro sa yeragʉ̃ tiquina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaboa. Tiquina sa wacũ tutuagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ pehe tiquinare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉoboa.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Ʉtã pjeri watoa borari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa ye masa quehnoañe buheyere tʉho, bucueye mehna tire tʉho nene. Sa tʉho nepeta ʉtã watoa ijiye cjʉ nʉhcori marieñe cjʉ yero saha ahriquina masa gʉ̃hʉ tutuerare. Sa tutueraye yeequina tiquina ijiri buhiri apequina tiquinare ñano yegʉ̃ ihñañe yee pehere duhu cãhre.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Sa ye taa watoa borari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa ye masa quehnoañe buheyere tʉhoepeta, ahri yehpa cjẽne pajiro bʉjʉa witi tʉhotu, niñeru pehere cahĩ, ahri yehpa cjẽne bucuere tiquina. Sa yeye ti pehe quehnoañe buheyere cahmotagʉ̃, masa pehe quehnoañe pehere yerare.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Sa ye quehnoari yehpapʉ borari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa yeye masa quehnoañe buheyere tʉhoye, quehnoano mehna ti buheyere yʉhdʉdʉcaerare. Sa ye yucʉgʉ dʉca tiro saha quehnoañe buheyere tʉhoyequina pehe Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeno saha quehnoañene yere, niahye Jesu.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Sa ni tuhasa apeye queoye mehna buheahye tiquiro: —‍Ne sihãriare dihi sutu docapʉ cũedare masa. Sa ye tiare cumuno docapʉ cũedare. Ʉhmʉanopʉ tiare duhu peore wʉhʉpʉ sajã tayequina tiquina quehnoano ihña sajã tato saha.
16 Jesus continuou:
17 Ijipihtiye tiquina masiedarire came masa masieta. Sihãria buhriogʉ̃ mari ihña masino saha panopʉ tiquina masiedarire masieta masa.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 ’Sa yena mʉsa tʉhona quehnoano tʉho nʉnʉña. Quehnoano tʉho nʉnʉriquiro, quehnoano masinota. Tʉho nʉnʉediquiro “Mehenogã tʉhoaja”, tiquiro niepegʉ̃ta ti pehere boaa waharota, niahye Jesu.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Came Jesu bahana tiquina pacoro mehna tiquiro cahapʉ wahaye nimahye. Masa peyequina ijigʉ̃ tiquiro cahapʉ eserahye.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Sa yero ihcãquiro Jesure yahuahye: —‍Mʉhʉ paco mʉhʉ bahana mehna sopecahapʉ ducuri. Mʉhʉre ihñañe taye niñohti, niahye tiquiro Jesure.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu ohõ saha ni yahuahye ijipihtiyequinare: —‍Cohãcjʉ̃ buheyere tʉhoyequina, tire yʉhdʉdʉcaeyequina tiquinata yʉhʉ paco yʉhʉ bahana yero saha ijire, niahye Jesu tiquinare.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Ape deco Jesu tiquiro buheyequina mehna yucʉsapʉ sajãhye. —‍Isa, pehãʉhna, ni, tiquina ijipihtiyequina tia mehna ditarapʉ pehãa wahahye.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Sa pehãno carĩa wahahye Jesu. Tiquina sa pehãducuropʉ tutuaro wihnono wẽahye. Wihnono wẽgʉ̃ bʉjʉye pahcõri wahcã, tiquinare mio cãmahye. Sa waharo miono cua yʉhdʉahye tiquinare.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Sa wahagʉ̃ ihñañe, acʉaa waha, Jesu cahapʉ waha, tiquirore wahcõahye. —‍Buhegʉ, mari yariana tana niajʉ́, niahye tiquina. Tiquina sa nigʉ̃ Jesu pehe wahcã, wihnonore, —‍To punota wẽ duhuya, niahye. Sa nino pahcõri gʉ̃hʉre, —‍Yʉsʉa wahaya, niahye. Tiquiro sa nigʉ̃ta wihnono yʉhdʉa wahahye. Sa ye pahcõri gʉ̃hʉ yʉsʉ dijiaa wahahye.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Sa wahari bato Jesu tiquinare ohõ saha niahye: —‍¿Mʉsa yʉhʉre wacũ tutuerajari? niahye tiquiro. Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe cue, acʉaa waha, tiquina basi ohõ saha ni yahuducuahye: —‍¿Yohou, dʉhse ijiriquiro boro masʉno ijiajari ahriquiro? Ahri wihnono, pahcõri gʉ̃hʉ tiquiro dutigʉ̃ yʉhdʉdʉcaerare tiquirore, niahye tiquina basi.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Sa ye tiquina ape sie pahrẽpʉ Gerasa cjẽna ya yehpapʉ pehã sahye. Ti yehpa Galilea yehpa poto ijiahye.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Topʉ Jesu tiquiro maja sadʉcagʉ̃ waro to cjʉ̃no watĩa cʉoriquiro tiquiro cahapʉ ahtahye. Tiquiro yoari pje suhti marieniquiro ijiro, tiquiro ya wʉhʉpʉre ne ijierahye. Sa yero masa coperi ʉtãpʉ tiquina seheri coperi cahapʉ ijie tiahye tiquiro.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Sa ye peye tahari watĩa tiquirore ñeheahye. Sa yero tiquiro peresupʉ ijigʉ̃ tiquiro omocarine, dahpocãrine come dari mehna dʉhteriquiro ijieperota, ti darire tʉã sure mʉjahye. Sa ye watĩa pehe tiquirore masa marienopʉ ne cã mʉjae tiahye. Sa yero tiquiro Jesure ihñadoqueo, tutuaro sañuducu, Jesu cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sahye. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano Jesu pehe tiquirore dutiahye: —‍Ahriquiro mehna ijieracãhña. Wahaya watĩa, niahye. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro watĩa cʉoriquiro tutuaro sañuducu, sinituahye Jesure: —‍¿Jesu, ʉhmʉse cjʉ̃ Cohãcjʉ̃ macʉ yabere yei tʉʉ niajari mʉhʉ yʉhʉre? Yʉhʉre ñano yeracãhña, niahye watĩa cʉoriquiro.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu pehe sinituahye tiquirore: —‍¿Dʉhse wame tiajari mʉhʉ? niahye. Peyequina watĩa tiquiro mehna ijiahye. Sa yero ohõ saha niahye tiquinare cʉoriquiro. —‍Watĩa peyequina wame tiaja ʉsã, ni, yʉhtiahye watĩa cʉoriquiro.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 —‍Ʉhcʉãri copepʉ ʉsãre waha dutieracãhña, ni, tutuaro siniahye watĩa pehe.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ti pjere topʉ cʉnʉ dahpotopʉ yesea peyequina ihyaye niahye. Tiquina topʉ ihyagʉ̃ ihñañe watĩa ohõ saha ni siniahye Jesure: —‍Sisequina yesea cahapʉ waha dutiya ʉsãre. Tiquina mehna iji dutiya ʉsãre, ni, siniahye watĩa. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yesea cahapʉ waha dutiahye.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Tiquiro sa waha dutiri bato watĩa pehe masʉno mehna ijimediquina waha, yesea cahapʉ esahye. Tiquina cahapʉ tiquina esari bato yesea pehe pari cjʉ̃pʉ oma maa buhaa waha, ditarapʉ bora ñojoa mini yaria pihtia wahahye.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Yeseare cohteyequina yesea tiquina sa minigʉ̃ ihñañe, cue, oma cãa wahahye. Sa oma cã macapʉ esa, ti maca cjẽnare, ihquẽ wʉhʉse ijiro cjẽna gʉ̃hʉre tiquina ihñarire yahu siteahye.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Tiquina sa yahu siteri bato masa ihñañe wahahye. Sa ye Jesu cahapʉ esa, watĩa cʉomediquirore suhti sañariquiro tʉho masiniquiro tiquiro dujigʉ̃ ihñahye tiquina. Tiquina ijipihtiyere ihñañe, tiquina cue niahye.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Watĩa cʉomediquiro tiquiro quehnoa waharire ihñañequina apequinare tiquina ihñarire yahuahye.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Ti pjeta Gerasa yehpa cjẽna peyequina Jesure tutuaro cueye, tiquirore waha dutiahye. Tiquina sa waha dutigʉ̃ Jesu yucʉsapʉ sajã, waharo taro niahye.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Watĩa cʉomediquiro Jesu wahato pano tutuaro sinimahye tiquirore: —‍Mʉhʉ mehna waha duaja, ni sinimahye.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Tiquiro sa nigʉ̃ta Jesu tiquirore yʉhtiahye: —‍Mʉhʉ ya macapʉ wahaya. Sa wahagʉ Cohãcjʉ̃ mʉhʉre tiquiro yerire yahuya apequinare, niahye Jesu. Tiquiro sa nidi bato waha, tiquiro ya macapʉ esaro, masʉno pehe Jesu tiquirore yerire ijipihtiyequina tiquiro ya maca cjẽnare yahuahye.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Ape sie pahrẽpʉ Jesu pari turi tiquiro pehã sagʉ̃ ihñañe masa peyequina tiquirore cohte, bucueye mehna piti cahye tiquirore.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Topʉ judio masa buheri wʉhʉ cohteriquiro Jairo wame tiriquiro Jesu cahapʉ esa, tiquiro dahpocãri cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sahye tiquirore ño peoro. Tiquiro macono yariaro niahye. Ticoro ihcãcorota ijiricoro doce cʉhmari cʉoricoro ijiahye. Sa yero tiquiro ya wʉhʉpʉ Jesure piji cãhye. “Aʉ”, ni, tiquiro mehna wahahye Jesu gʉ̃hʉ. Mahapʉ tiquina sa wahagʉ̃ pe yʉhdʉayequina masa ijiye, wahpa yʉhdʉahye.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Sa yero apecoro numino doce cʉhmari waro dii mʉna dohatiducuricoro topʉ ijiahye. To pano duturuare ijipihtiye ticoro ye niñeru mehna wapa yemahye ticoro aco ye dutiro. Tiquina sa aco yepegʉ̃ta mʉnanota ijiducu cãhye ticoro.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Sa yero ticoro Jesu behero pehepʉ ahta, tiquiro suhtiro sohtoare ticoro ñehe tuhugʉ̃ta ticoro dohatiye pihtia wahahye.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Ticoro sa ñehe tuhugʉ̃ tʉhoturo Jesu sinituahye. —‍¿Noa yʉhʉ suhtirore ñehe tuhuajari? niahye tiquiro. Ijipihtiyequina “Ñehe tuhuerʉ”, niahye. Sa ye Pedro gʉ̃hʉ ohõ saha niahye: —‍Buhegʉ, bihsarĩne. Sa yeye masa peyequina mʉhʉre ñehe tuhure. ¿Dʉhsegʉ sa ni sinituajari mʉhʉ? niahye tiquina Jesure.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye: —‍Mianogãta yʉhʉ yʉhdʉgʉ̃ yei ihcãcorore. Sa yegʉ yʉhʉre ticoro ñehe tuhugʉ̃ masiaja, niahye tiquiro.
46 Mas Jesus disse:
47 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ticoro duhti masiedaro, nanarericoro Jesu cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sahye tiquirore ño peoro. Sa ye ijipihtiyequina masa tiquina tʉhoropʉ ticoro dohatiyere, Jesure ticoro ñehe tuhurire, ticoro quehnoa waharire yahuahye ticoro.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Ticoro yahu tuhasagʉ̃ Jesu ticorore yahuahye: —‍Maco, yʉhʉre mʉhʉ wacũ tutuaye mehna quehnoago tojoare yojopʉre. Bucueye mehna wahaya, niahye ticorore.
48 Aí Jesus disse:
49 Tiquiro sa nini watoa Jairo ya wʉhʉpʉ ijiriquiro yahuro wihiahye: —‍Mʉhʉ macogã yariaa wahari. Sa yegʉ buheriquirore piji cãhtaeracãhña, niahye tiquiro.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, Jairore ohõ saha ni yahuahye Jesu: —‍Bʉjʉa witi tʉhotueracãhña. Yʉhʉre wacũ tutuaya. Ti dihitare yeya. Mʉhʉ sa yegʉ̃ ticorogã masaa waharota, niahye Jesu.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Sa ni tuhasa tiquiro ya wʉhʉpʉ esa, Pedro, Ñu, Santiago, dohatiricoro pacʉsʉmʉa topequinata ne sajãhye. Apequina pehere Jesu sajã dutierahye.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Topʉ ijipihtiyequina masa tiquina ñehe quea utiri watoa sajã sahye Jesu. —‍Utieracãhña. Ticorogã yarierare. Carĩno nine, niahye tiquiro.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe ticoro yariaricoro ijigʉ̃ masiñe, Jesure bʉjʉahye. “Sa ni maca cãno nine”, ni bʉjʉahye.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Sa yero Jesu ticorogã omocare ñehe, pisuahye: —‍Mehenicorogã wahcãña, niahye.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Tiquiro sa nigʉ̃ta yariaricoro masaa waha, wahcãdʉca sahye ticorogã. Ticoro wahcãdʉcari bato Jesu ticorore ihyayere oho dutiahye.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Ticoro sa masagʉ̃ ihñañe ticoro pacʉsʉmʉa ihña maria wahahye. Sa yero Jesu tire apequinare yahu dutierahye.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.