Lucas 8

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Came bʉjʉye macaripʉ, daye macarigãpʉ gʉ̃hʉre esa, Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiyere quehnoañe buheyere yahuahye Jesu. Doce tiquiro buheyequina pehe tiquiro mehna ijiahye.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Sa ye numia gʉ̃hʉ watĩa cʉomediquina numia, dohatimediquina numia Jesu quehnoa wahagʉ̃ tiquiro yeriquina numia tiquiro mehna tiniahye. “María”, tiquina nidicorore “Magdalena”, ni pisue tiahye ticorore. Ticorore siete watĩare Jesu cohãhye to pano. Sa yero ticoro gʉ̃hʉ Jesu mehna tiniahye.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Chuza wame tiriquiro Herodere yedohomediquiro namono Juana gʉ̃hʉ Jesu mehna tiniahye. Susana wame tiricoro gʉ̃hʉ apequina numia mehna peyequina tiquina cʉoye mehna Jesu gʉ̃hʉre yedohoahye.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Sa ye peye macari cjẽna Jesu cahapʉ cahmecoahye. Tiquina sa cahmecoari bato Jesu tiquiro tʉhotuye mehna queoye mehna tiquinare yahuahye buhero taro:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 —‍Oteriquiro otero wahahye. Tiquiro sa otegʉ̃ apeye pjeri maha dʉhtʉ cahapʉ bora quehe sahye. Sa yeye ti pjerire masa cʉhta diho cũahye. Sa ye minicjʉa pari pehe ti pjerire ihyahye.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Sa ye apeye pjeri ʉtã paca watoa bora quehe sahye. Topʉ yehpapʉ aco mariedahye. Sa ye ti pjeri pihni wahcãdʉca ñaia wahahye.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Apeye pjeri taa watoa bora quehe sahye. Taa pehe ti oteye mehna pihniahye. Taa pehe dia yʉhdʉa waha, oteyere wejẽahye.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Apeye pjeri quehnoari yehpapʉ bora quehe sahye. Quehnoano pihni, dʉca tiahye. Sa ye peye dʉca tiahye, niahye Jesu. Sa ni tuhasa ohõ saha tutuaro ni nemoahye: —‍Ahrire quehnoano tʉhoya mʉsa, niahye tiquiro.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Came tiquiro buheyequina ti queoyere masi duaye, Jesure sinituahye: —‍¿Ahri queoye mehna dʉhse ni yahugʉ niajari mʉhʉ? ni, sinituahye tiquina.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye: —‍Cohãcjʉ̃ masa pʉhtoro tiquiro ijiyere panopʉ apequina tiquina masiedarire mʉsare masigʉ̃ yerota Cohãcjʉ̃. Apequina pehere sa yerare tiquiro. Tiquinare queoye mehnata buheitja. Yʉhʉ sa yegʉ̃ tiquina yʉhʉ buheyere tʉhoepeta masisi, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Sa ni tuhasa tiquinare yahu nemoahye: —‍Ohõ saha ni yahure ahri quiti: Oteye pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Sa ye maha dʉhtʉ cahapʉ borari pjeri pehe quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa yero masa quehnoañe buheyere tiquina tʉhogʉ̃ ihñano watĩno pehe ahta, ti buheyere masi dutierare masare. Minicjʉa ti pjerire tiquina dote nediro saha yere. Tiquiro sa yeragʉ̃ tiquina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaboa. Tiquina sa wacũ tutuagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ pehe tiquinare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉoboa.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ʉtã pjeri watoa borari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa ye masa quehnoañe buheyere tʉho, bucueye mehna tire tʉho nene. Sa tʉho nepeta ʉtã watoa ijiye cjʉ nʉhcori marieñe cjʉ yero saha ahriquina masa gʉ̃hʉ tutuerare. Sa tutueraye yeequina tiquina ijiri buhiri apequina tiquinare ñano yegʉ̃ ihñañe yee pehere duhu cãhre.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Sa ye taa watoa borari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa ye masa quehnoañe buheyere tʉhoepeta, ahri yehpa cjẽne pajiro bʉjʉa witi tʉhotu, niñeru pehere cahĩ, ahri yehpa cjẽne bucuere tiquina. Sa yeye ti pehe quehnoañe buheyere cahmotagʉ̃, masa pehe quehnoañe pehere yerare.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Sa ye quehnoari yehpapʉ borari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa yeye masa quehnoañe buheyere tʉhoye, quehnoano mehna ti buheyere yʉhdʉdʉcaerare. Sa ye yucʉgʉ dʉca tiro saha quehnoañe buheyere tʉhoyequina pehe Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeno saha quehnoañene yere, niahye Jesu.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Sa ni tuhasa apeye queoye mehna buheahye tiquiro: —‍Ne sihãriare dihi sutu docapʉ cũedare masa. Sa ye tiare cumuno docapʉ cũedare. Ʉhmʉanopʉ tiare duhu peore wʉhʉpʉ sajã tayequina tiquina quehnoano ihña sajã tato saha.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Ijipihtiye tiquina masiedarire came masa masieta. Sihãria buhriogʉ̃ mari ihña masino saha panopʉ tiquina masiedarire masieta masa.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ’Sa yena mʉsa tʉhona quehnoano tʉho nʉnʉña. Quehnoano tʉho nʉnʉriquiro, quehnoano masinota. Tʉho nʉnʉediquiro “Mehenogã tʉhoaja”, tiquiro niepegʉ̃ta ti pehere boaa waharota, niahye Jesu.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Came Jesu bahana tiquina pacoro mehna tiquiro cahapʉ wahaye nimahye. Masa peyequina ijigʉ̃ tiquiro cahapʉ eserahye.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Sa yero ihcãquiro Jesure yahuahye: —‍Mʉhʉ paco mʉhʉ bahana mehna sopecahapʉ ducuri. Mʉhʉre ihñañe taye niñohti, niahye tiquiro Jesure.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu ohõ saha ni yahuahye ijipihtiyequinare: —‍Cohãcjʉ̃ buheyere tʉhoyequina, tire yʉhdʉdʉcaeyequina tiquinata yʉhʉ paco yʉhʉ bahana yero saha ijire, niahye Jesu tiquinare.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Ape deco Jesu tiquiro buheyequina mehna yucʉsapʉ sajãhye. —‍Isa, pehãʉhna, ni, tiquina ijipihtiyequina tia mehna ditarapʉ pehãa wahahye.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Sa pehãno carĩa wahahye Jesu. Tiquina sa pehãducuropʉ tutuaro wihnono wẽahye. Wihnono wẽgʉ̃ bʉjʉye pahcõri wahcã, tiquinare mio cãmahye. Sa waharo miono cua yʉhdʉahye tiquinare.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Sa wahagʉ̃ ihñañe, acʉaa waha, Jesu cahapʉ waha, tiquirore wahcõahye. —‍Buhegʉ, mari yariana tana niajʉ́, niahye tiquina. Tiquina sa nigʉ̃ Jesu pehe wahcã, wihnonore, —‍To punota wẽ duhuya, niahye. Sa nino pahcõri gʉ̃hʉre, —‍Yʉsʉa wahaya, niahye. Tiquiro sa nigʉ̃ta wihnono yʉhdʉa wahahye. Sa ye pahcõri gʉ̃hʉ yʉsʉ dijiaa wahahye.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Sa wahari bato Jesu tiquinare ohõ saha niahye: —‍¿Mʉsa yʉhʉre wacũ tutuerajari? niahye tiquiro. Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe cue, acʉaa waha, tiquina basi ohõ saha ni yahuducuahye: —‍¿Yohou, dʉhse ijiriquiro boro masʉno ijiajari ahriquiro? Ahri wihnono, pahcõri gʉ̃hʉ tiquiro dutigʉ̃ yʉhdʉdʉcaerare tiquirore, niahye tiquina basi.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Sa ye tiquina ape sie pahrẽpʉ Gerasa cjẽna ya yehpapʉ pehã sahye. Ti yehpa Galilea yehpa poto ijiahye.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Topʉ Jesu tiquiro maja sadʉcagʉ̃ waro to cjʉ̃no watĩa cʉoriquiro tiquiro cahapʉ ahtahye. Tiquiro yoari pje suhti marieniquiro ijiro, tiquiro ya wʉhʉpʉre ne ijierahye. Sa yero masa coperi ʉtãpʉ tiquina seheri coperi cahapʉ ijie tiahye tiquiro.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Sa ye peye tahari watĩa tiquirore ñeheahye. Sa yero tiquiro peresupʉ ijigʉ̃ tiquiro omocarine, dahpocãrine come dari mehna dʉhteriquiro ijieperota, ti darire tʉã sure mʉjahye. Sa ye watĩa pehe tiquirore masa marienopʉ ne cã mʉjae tiahye. Sa yero tiquiro Jesure ihñadoqueo, tutuaro sañuducu, Jesu cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sahye. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano Jesu pehe tiquirore dutiahye: —‍Ahriquiro mehna ijieracãhña. Wahaya watĩa, niahye. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro watĩa cʉoriquiro tutuaro sañuducu, sinituahye Jesure: —‍¿Jesu, ʉhmʉse cjʉ̃ Cohãcjʉ̃ macʉ yabere yei tʉʉ niajari mʉhʉ yʉhʉre? Yʉhʉre ñano yeracãhña, niahye watĩa cʉoriquiro.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu pehe sinituahye tiquirore: —‍¿Dʉhse wame tiajari mʉhʉ? niahye. Peyequina watĩa tiquiro mehna ijiahye. Sa yero ohõ saha niahye tiquinare cʉoriquiro. —‍Watĩa peyequina wame tiaja ʉsã, ni, yʉhtiahye watĩa cʉoriquiro.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 —‍Ʉhcʉãri copepʉ ʉsãre waha dutieracãhña, ni, tutuaro siniahye watĩa pehe.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Ti pjere topʉ cʉnʉ dahpotopʉ yesea peyequina ihyaye niahye. Tiquina topʉ ihyagʉ̃ ihñañe watĩa ohõ saha ni siniahye Jesure: —‍Sisequina yesea cahapʉ waha dutiya ʉsãre. Tiquina mehna iji dutiya ʉsãre, ni, siniahye watĩa. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yesea cahapʉ waha dutiahye.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Tiquiro sa waha dutiri bato watĩa pehe masʉno mehna ijimediquina waha, yesea cahapʉ esahye. Tiquina cahapʉ tiquina esari bato yesea pehe pari cjʉ̃pʉ oma maa buhaa waha, ditarapʉ bora ñojoa mini yaria pihtia wahahye.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Yeseare cohteyequina yesea tiquina sa minigʉ̃ ihñañe, cue, oma cãa wahahye. Sa oma cã macapʉ esa, ti maca cjẽnare, ihquẽ wʉhʉse ijiro cjẽna gʉ̃hʉre tiquina ihñarire yahu siteahye.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Tiquina sa yahu siteri bato masa ihñañe wahahye. Sa ye Jesu cahapʉ esa, watĩa cʉomediquirore suhti sañariquiro tʉho masiniquiro tiquiro dujigʉ̃ ihñahye tiquina. Tiquina ijipihtiyere ihñañe, tiquina cue niahye.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Watĩa cʉomediquiro tiquiro quehnoa waharire ihñañequina apequinare tiquina ihñarire yahuahye.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ti pjeta Gerasa yehpa cjẽna peyequina Jesure tutuaro cueye, tiquirore waha dutiahye. Tiquina sa waha dutigʉ̃ Jesu yucʉsapʉ sajã, waharo taro niahye.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Watĩa cʉomediquiro Jesu wahato pano tutuaro sinimahye tiquirore: —‍Mʉhʉ mehna waha duaja, ni sinimahye.
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Tiquiro sa nigʉ̃ta Jesu tiquirore yʉhtiahye: —‍Mʉhʉ ya macapʉ wahaya. Sa wahagʉ Cohãcjʉ̃ mʉhʉre tiquiro yerire yahuya apequinare, niahye Jesu. Tiquiro sa nidi bato waha, tiquiro ya macapʉ esaro, masʉno pehe Jesu tiquirore yerire ijipihtiyequina tiquiro ya maca cjẽnare yahuahye.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Ape sie pahrẽpʉ Jesu pari turi tiquiro pehã sagʉ̃ ihñañe masa peyequina tiquirore cohte, bucueye mehna piti cahye tiquirore.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Topʉ judio masa buheri wʉhʉ cohteriquiro Jairo wame tiriquiro Jesu cahapʉ esa, tiquiro dahpocãri cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sahye tiquirore ño peoro. Tiquiro macono yariaro niahye. Ticoro ihcãcorota ijiricoro doce cʉhmari cʉoricoro ijiahye. Sa yero tiquiro ya wʉhʉpʉ Jesure piji cãhye. “Aʉ”, ni, tiquiro mehna wahahye Jesu gʉ̃hʉ. Mahapʉ tiquina sa wahagʉ̃ pe yʉhdʉayequina masa ijiye, wahpa yʉhdʉahye.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 — ausente —
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Sa yero apecoro numino doce cʉhmari waro dii mʉna dohatiducuricoro topʉ ijiahye. To pano duturuare ijipihtiye ticoro ye niñeru mehna wapa yemahye ticoro aco ye dutiro. Tiquina sa aco yepegʉ̃ta mʉnanota ijiducu cãhye ticoro.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Sa yero ticoro Jesu behero pehepʉ ahta, tiquiro suhtiro sohtoare ticoro ñehe tuhugʉ̃ta ticoro dohatiye pihtia wahahye.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ticoro sa ñehe tuhugʉ̃ tʉhoturo Jesu sinituahye. —‍¿Noa yʉhʉ suhtirore ñehe tuhuajari? niahye tiquiro. Ijipihtiyequina “Ñehe tuhuerʉ”, niahye. Sa ye Pedro gʉ̃hʉ ohõ saha niahye: —‍Buhegʉ, bihsarĩne. Sa yeye masa peyequina mʉhʉre ñehe tuhure. ¿Dʉhsegʉ sa ni sinituajari mʉhʉ? niahye tiquina Jesure.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye: —‍Mianogãta yʉhʉ yʉhdʉgʉ̃ yei ihcãcorore. Sa yegʉ yʉhʉre ticoro ñehe tuhugʉ̃ masiaja, niahye tiquiro.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ticoro duhti masiedaro, nanarericoro Jesu cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sahye tiquirore ño peoro. Sa ye ijipihtiyequina masa tiquina tʉhoropʉ ticoro dohatiyere, Jesure ticoro ñehe tuhurire, ticoro quehnoa waharire yahuahye ticoro.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Ticoro yahu tuhasagʉ̃ Jesu ticorore yahuahye: —‍Maco, yʉhʉre mʉhʉ wacũ tutuaye mehna quehnoago tojoare yojopʉre. Bucueye mehna wahaya, niahye ticorore.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Tiquiro sa nini watoa Jairo ya wʉhʉpʉ ijiriquiro yahuro wihiahye: —‍Mʉhʉ macogã yariaa wahari. Sa yegʉ buheriquirore piji cãhtaeracãhña, niahye tiquiro.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, Jairore ohõ saha ni yahuahye Jesu: —‍Bʉjʉa witi tʉhotueracãhña. Yʉhʉre wacũ tutuaya. Ti dihitare yeya. Mʉhʉ sa yegʉ̃ ticorogã masaa waharota, niahye Jesu.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Sa ni tuhasa tiquiro ya wʉhʉpʉ esa, Pedro, Ñu, Santiago, dohatiricoro pacʉsʉmʉa topequinata ne sajãhye. Apequina pehere Jesu sajã dutierahye.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Topʉ ijipihtiyequina masa tiquina ñehe quea utiri watoa sajã sahye Jesu. —‍Utieracãhña. Ticorogã yarierare. Carĩno nine, niahye tiquiro.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe ticoro yariaricoro ijigʉ̃ masiñe, Jesure bʉjʉahye. “Sa ni maca cãno nine”, ni bʉjʉahye.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Sa yero Jesu ticorogã omocare ñehe, pisuahye: —‍Mehenicorogã wahcãña, niahye.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Tiquiro sa nigʉ̃ta yariaricoro masaa waha, wahcãdʉca sahye ticorogã. Ticoro wahcãdʉcari bato Jesu ticorore ihyayere oho dutiahye.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ticoro sa masagʉ̃ ihñañe ticoro pacʉsʉmʉa ihña maria wahahye. Sa yero Jesu tire apequinare yahu dutierahye.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.