Lucas 6
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NTLH
1 Ape deco saurú ijigʉ̃ Jesu gʉ̃hʉ trigo wesepʉ esahye. Topʉ esa, tiquiro buheyequina pehe trigo parorire pehe, ti pjerire sahquẽ site dijio, ti pjerire ihya cã wahaa wahahye tiquina.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe meheñequinagã fariseo masa tiquinare sinituahye: —¿Dʉhse yena mʉsa saurú mari sori deco ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ tiquiro dutierari decore dahrajari mʉsa? niahye fariseo masa. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yʉhtiahye “Yʉhʉ buheyequina yʉhdʉdʉcaye niedare”, nino taro:
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 —Davi mʉnano tiquiro mehna cjẽna mehna ʉjʉa ahbaro, Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajã, Cohãcjʉ̃ ye pãre ihyahye. Sa ihyaro tiquiro mehna cjẽna gʉ̃hʉre ti pãre ihya dutiro ohoahye. Ti pãre pahia dihita ihyae tiahye. Cohãcjʉ̃ dutiye ti pãre apequinare ihya dutierare. ¿Davi mʉnano tire tiquiro yerire buherari mʉsa? (Ti pãre ihyaro Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcaro niedahye. Miare ahri pjerire ihyaye yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcaye niedare.)
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri deco saurú decore masa tiquina yeatire yahugʉ ijigʉ pʉhto ijiaja, niahye Jesu.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Ape deco saurú ijigʉ̃ Jesu judio masa tiquina buheri wʉhʉpʉ sajã saro, buheahye masare. Topʉ omoca poto pehe bʉhariquiro ijiahye.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Meheñequinagã judio masare buheyequina, fariseo masa gʉ̃hʉ Jesure yahusã duamahye. “Saurú decore masʉnore dohatiyere yʉhdʉoboaga Jesu”, ni, ihña nʉnʉ yahusã duamahye tiquina Jesure.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Jesu tiquina tʉhotuyere masino, omoca bʉhariquirore ohõ saha niahye: —Wahcãdʉcaya. Ohõpʉ ahtaya, niahye tiquiro. Tiquiro sa nidi bato omoca bʉhariquiro pehe wahcãdʉca, topʉ ducuahye.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Sa yero Jesu tiquinare sinituahye. —Mʉsare sinitutja: ¿Saurú ijigʉ̃ yabere ye dutiajari Cohãcjʉ̃ dutiye? ¿Quehnoañene yegʉ̃ quehnoaedajari? ¿Ñañene yegʉ̃ pehere quehnoaboagari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Saurú ijigʉ̃ masʉnore masogʉ̃ quehnoarĩne. Saurú ijigʉ̃ masʉnore wejẽgʉ̃ pehere quehnoaedare. Ñarĩne, niahye Jesu tiquinare.
9 Então Jesus disse:
10 Sa nino Jesu tiquinare ijipihtiyequinare ihñadoqueo, omoca bʉhariquirore ohõ saha niahye tja: —Mʉhʉ omocare siõ potoya, niahye tiquiro. Tiquiro sa nigʉ̃ta omoca bʉhariquiro pehe siõ potogʉ̃ta, omoca quehnoa wahahye.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe tiquina tiquiro mehna tutuaro usuahye. —¿Dʉhse yenatari mari ahriquirore? niahye tiquina basi.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ti decorire Jesu cʉnʉpʉ Cohãcjʉ̃re sinino mʉjaa wahahye. Topʉ ijiro, ñamine Cohãcjʉ̃ mehna yahuducu bohreahye.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Bohrearopʉ tiquiro buheyequinare tiquiro cahapʉ pijioahye. Pijio tuhasa, tiquina mehna cjẽnare doce waro tiquiro ohoatiquinare bese docoahye. Sa ye tiquiro cũriquina wame tiahye.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ahriquina ijiahye Jesu tiquiro bese docoriquina: Simo ijiahye. Simore Pedro ni pisuahye Jesu pehe. Simo bahʉro Andre, Santiago, Ñu, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomasu, Santiago ijiahye. Santiago pehe Alfeo macʉno ijiahye. Sa ye Simo celote ya curua cjʉ̃no ijimediquiro,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Juda Santiago bahʉro, Juda Iscariote tiquina ijiahye tiquiro bese docoriquina. Juda Iscariote pehe Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ijiahye.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Sa ye Jesu tiquiro buheyequina mehna cʉnʉ buipʉ ijiriquina dijia taye, peyequina apequina tiquiro buheyequina mehna dijia wihidʉca, quehnoari paapʉ ducuahye tiquina. Ijipihtiropʉ Judea yehpapʉ ijiye macari cjẽna, Jerusalẽ cjẽna, Tiro wame tiri maca cjẽna, Sidõ wame tiri maca cjẽna pajiri ma dʉhtʉ cahapʉ ijiye macari cjẽna masa peyequina tiquiro cahapʉ wihiahye.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Tiquina Jesu buheyere tʉhoye tehe, tiquina dohatiyere cohãgʉ̃ cahmeahye. Watĩa cʉoyequina gʉ̃hʉ tiquiro cahapʉ wihi, quehnoa wahahye.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Jesu tiquiro tutuaye mehna yʉhdʉgʉ̃ yeahye tiquinare. Sa ye tiquina ijipihtiyequina tiquirore dahra tuhuye ahtahye.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Came Jesu tiquiro buheyequinare ihña, yahuahye: —Mʉsa pejecʉona, (mʉsa ñañene bʉjʉa witina), Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉ wahanata mʉsa. Sa yena mʉsa bucuenata.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 ’Yojopʉre mʉsa ʉjʉa ahbana, yapina ijinata. Sa yena bucuenata. ’Yojopʉ utina ijina, came mʉsa bʉjʉnata. Sa yena mʉsa bucuenata.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 ’Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijiaja. Sa yena yeere yena mʉsa ijiri buhiri apequina mʉsare tiquina ihña tuhtiepegʉ̃ta bucuena ijire mʉsa. Mʉsare tiquina cohãepegʉ̃ta bucuenata. Mʉsare tiquina ñano yahuducuepegʉ̃ta “Ñana ijire”, mʉsare tiquina niepegʉ̃ta mʉsa pehe bucuenata.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Mʉsare tiquina sa yegʉ̃ ihñano ʉhmʉsepʉ mʉsa esagʉ̃ pajiro quehnoano yerota Cohãcjʉ̃ mʉsare. Sa yena tutuaro bucuena ijiya. Quehnoano jeripohna tina ijiya. Mʉsare ihña tuhtiyequina tiquina acaye panopʉ cjẽna sata ñano yeahye Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina gʉ̃hʉre.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 ’Sa yena mʉsa yojopʉ peye cʉona ahri yehpapʉ mʉsa quehnoano iji cã tuhasari. Sa yena ñano yʉhdʉna ijinata mʉsa.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 ’Yojopʉ yapina mʉsa ʉjʉa ahbanata. Mʉsa sa ijirina ñano yʉhdʉnata. ’Yojopʉre mʉsa bʉjʉrina ijina camepʉre utinata. Sa yena ñano yʉhdʉnata.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 ’ “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtana ijiaja”, ni mehoñequinare “Quehnoañequina ijire”, nimahye peyequina panopʉ cjẽna. Sa nimediquina tiquina acaye yojopʉ cjẽna gʉ̃hʉ sata “Quehnoañequina ijire”, niboaga ihquẽquina mʉsa mehna cjẽnare. Tiquina sa ninohrina mʉsa ijina ñano yʉhdʉnata mʉsa gʉ̃hʉ, ni buheahye Jesu.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Sa yero ohõ saha ni buhe nemoahye Jesu: —Yʉhʉre tʉho duanare, mʉsareta nigʉ niaja. Mʉsare ihña tuhtiyequina tiquina ijiepegʉ̃ta tiquina gʉ̃hʉre cahĩña. Mʉsare ihña tuhtiyequinare quehnoano yeya.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Mʉsare “Ñano yʉhdʉahro”, niñequina tiquina ijiepegʉ̃ta quehnoa dutiya tiquinare. Mʉsare ñano yeyequina tiquina ijiepegʉ̃ta “Tiquina gʉ̃hʉ quehnoano ijiahro”, ni sini basaya Cohãcjʉ̃re.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ihcãquiro mʉsa wahsupure tiquiro quẽgʉ̃, ape sie gʉ̃hʉre quẽ dutiya tiquirore. Mʉsa bui cjã suhtirore tiquiro ehmagʉ̃ mʉsa camisa gʉ̃hʉre sa oho cãhña tiquirore.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Mʉsare sinidiquirore tiquiro sinino punota ohoya tiquirore. Mʉsa yere tiquiro negʉ̃ tiquirore sinitueracãhña pari turi tire.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Apequina mʉsare tiquina quehnoano yegʉ̃ cahmene mʉsa. Tiquinare mʉsa quehnoano yegʉ̃ cahmeno saha quehnoano yeya tiquina gʉ̃hʉre. Tiquina quehnoano yerapegʉ̃ta mʉsa pehe tiquinare quehnoano yeya.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 ’Mʉsare cahĩñequina dihitare mʉsa cahĩgʉ̃ ti ne dʉhseati ijierare apequina pehere mʉsa cahĩedagʉ̃. Ñañequina gʉ̃hʉ sata yere.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Sa yena mʉsare quehnoano yeyequina dihitare mʉsa quehnoano yegʉ̃ ti gʉ̃hʉ ne dʉhseati ijierare apequina pehere mʉsa quehnoano yeragʉ̃. Tire ñañequina gʉ̃hʉ yere.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Sa yero “Yʉhʉre wiaya tire”, mʉsa niñequina dihitare mʉsa wasogʉ̃ ne ti dʉhseati ijierare. Ñañequina gʉ̃hʉ apequinare “Yʉhʉre wiaya tire”, tiquina niñequinare wasore.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Sa yena mʉsa pehe mʉsare ihña tuhtiyequina gʉ̃hʉre cahĩña. Sa yena tiquinare quehnoano yeya. Apequirore wasona “Yʉhʉre ne wiasi ahriquiro”, ni tʉhotuenata tiquirore wasoya. Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore “Quehnoare”, nieñequina gʉ̃hʉre, ñañequina gʉ̃hʉre quehnoano yere. Tiquiro yero saha yeya mʉsa gʉ̃hʉ. Mʉsa sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ tutuaro quehnoano yerota mʉsare. Sa yena Cohãcjʉ̃ tutua yʉhdʉariquiro ʉhmʉse cjʉ̃no pohna ijinata.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Mari Pacʉ ʉhmʉse cjʉ̃no tiquiro paja ihñariro sahata mʉsa gʉ̃hʉ masare paja ihñaña, ni yahuahye Jesu.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Sa yero tiquinare yahu nemoahye: —Apequinare “Ñañequina ijire”, niedacãhña mʉsa. Mʉsa sa niedagʉ̃ Cohãcjʉ̃ mʉsa gʉ̃hʉre “Ñana ijire”, nisi. Apequina mʉsare tiquina ñano yerire tiquina ñano nidi gʉ̃hʉre boya mʉsa. Mʉsa sa bogʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ mʉsa gʉ̃hʉre mʉsa ñañe yerire borota.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Apee borore cʉona apequinare ohoya. Mʉsa sa ohogʉ̃ Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉ mʉsare ohorota. Sa ohoro quehnoano queoro mʉsare pajiro ohorota. Quehnoano wahpa yʉhdʉro ohorota. Apequinare mʉsa ohoriro punota Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉ mʉsa gʉ̃hʉre ohorota, niahye Jesu tiquinare.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Sa ni tuhasa Jesu quiti mehna buhero ohõ saha ni yahu nemoahye: —Caperi bajueyequina sehsaro tiquina basi quehnoano tʉã cã masiedare. Sa tʉã cãñe, tiquina pʉaropʉ bora maa sajãa wahaeta copepʉ. (Sata Cohãcjʉ̃ yere masieñequina apequinare buhe masiedare. Sa ye tiquina ijipihtiyequina pecapʉ wahaeta.)
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Buheyequina tiquinare buheriquirore masi yʉhdʉdʉcaerare. Sa ijiepeta ijipihtiyequina buheyequina tiquina quehnoano buhe pehori bato tiquinare buheriquiro yero saha ijieta, niahye Jesu.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Sa ni tuhasa apeye quiti mehna yahu nemoahye: —Mari queoye mehna buhegʉ̃ ohõ saha yena ijire mʉsa: Mʉsa acayʉro tiquiro capeapʉ meheni pohcarogã tiquirore bora sajãgʉ̃ ti pohcarogãre quehnoano ihñare mʉsa. Mʉsa ya capeapʉ pajiri pjĩ ijiepegʉ̃ta ti pjĩne ne ihñedare mʉsa. Meheni pohcarogãre mʉsa ihñano saha mʉsa acayʉro tiquiro ñano yeye pehere quehnoano ihñare mʉsa. Mʉsa basi mʉsa ñañene tutuaro yepenata tire masiedare mʉsa pajiri pjĩne mʉsa ihñedaro sahata. ¿Dʉhse yena sa yeajari mʉsa?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ohõ saha nina yero saha ijire mʉsa: “Yʉhʉ acayʉ, ñañene yegʉ nine mʉhʉ. Sa yegʉ tire duhuya”, nina yero saha ijire mʉsa. Sa nina ijiepenata pajiro ñañene yere mʉsa pehe. ¿Dʉhse yena mʉsa ñañene yepenata tire masiedajari mʉsa? Masa ihñono dihita quehnoano iji mehona ijire mʉsa sa yena. Pajiri pjĩne mʉsa capeapʉ ijiri pjĩne mʉsa ne mʉhtaboriro saha mʉsa ñano yeye pehere duhu mʉhtaña. Mʉsa sa yeri bato mʉsa acayʉro tiquiro ñano yeyere duhugʉ̃ ye masiboaga meheni pohcarogãre mʉsa neboriro saha, ni buheahye Jesu.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Sa yero queoye mehna buhero ohõ saha ni yahu nemoahye tiquinare: —Quehnoadʉ yucʉgʉ ñañene dʉca tierare. Sa yero ñadʉ quehnoañene dʉca tierare.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Yucʉ dʉcare masina tʉre masine mʉsa. Potagʉ higuera pacare dʉca tierare. Sa yero pota bʉcʉgʉ ʉhse tõhorine dʉca tierare.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Sata ijire masa gʉ̃hʉ. Quehnoariquiro tiquiro tʉhotuyepʉ quehnoañe ijire. Sa yero tiquiro quehnoañene yere quehnoadʉ quehnoañene dʉca tiro saha. Ñariquiro tiquiro tʉhotuyepʉre ñañe ijire. Sa yero tiquiro ñañene yere ñadʉ ñañene dʉca tiro saha. Mari tʉhotuyepʉ marine ti ijiro saha yahuducuaja mari, ni yahuahye Jesu.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Sa yero tiquinare yahu nemoahye: —Mʉsa yʉhʉre “Pʉhto”, nine. Sa niepenata yʉhʉ dutiye pehere yerare mʉsa. ¿Dʉhse ijiro boro sa yerajari?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Ijipihtiyequina yʉhʉre cahmeñequina yʉhʉ yahuyere tʉhore. Sa yeye yʉhʉ dutiyere yʉhdʉdʉcaerare. Ohõ sahata ijire yʉhʉre yʉhdʉdʉcaeyequina:
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Wʉhʉ dahreriquiro yero saha ijire tiquina. Tiquiro ʉhcʉãñe coperire sehe, wʉhʉre doco dʉcare. Ti wʉhʉ quehnoano tiquiro yeri wʉhʉ ijiro dia minigʉ̃ tutuaro aco tutuepegʉ̃ta ti wʉhʉ quehnoano tojoare.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Sa yeye yʉhʉ dutiyere tʉhoepeta yʉhdʉdʉcayequina pehe wʉhʉre quehnoano yerariquiro yero saha ijire. Ti wʉhʉre buigã doco, quehnoano ye dʉcaerare. Tiquiro sa yeri wʉhʉ ijiro dia minigʉ̃ aco tutuagʉ̃ duita ti wʉhʉ cohõ bʉrʉa wahare. Sa yero ti wʉhʉ tutuaro bora quehea wahare, niahye Jesu.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.