Lucas 6

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ape deco saurú ijigʉ̃ Jesu gʉ̃hʉ trigo wesepʉ esahye. Topʉ esa, tiquiro buheyequina pehe trigo parorire pehe, ti pjerire sahquẽ site dijio, ti pjerire ihya cã wahaa wahahye tiquina.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe meheñequinagã fariseo masa tiquinare sinituahye: —‍¿Dʉhse yena mʉsa saurú mari sori deco ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ tiquiro dutierari decore dahrajari mʉsa? niahye fariseo masa. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yʉhtiahye “Yʉhʉ buheyequina yʉhdʉdʉcaye niedare”, nino taro:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 —‍Davi mʉnano tiquiro mehna cjẽna mehna ʉjʉa ahbaro, Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajã, Cohãcjʉ̃ ye pãre ihyahye. Sa ihyaro tiquiro mehna cjẽna gʉ̃hʉre ti pãre ihya dutiro ohoahye. Ti pãre pahia dihita ihyae tiahye. Cohãcjʉ̃ dutiye ti pãre apequinare ihya dutierare. ¿Davi mʉnano tire tiquiro yerire buherari mʉsa? (Ti pãre ihyaro Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcaro niedahye. Miare ahri pjerire ihyaye yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcaye niedare.)
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri deco saurú decore masa tiquina yeatire yahugʉ ijigʉ pʉhto ijiaja, niahye Jesu.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Ape deco saurú ijigʉ̃ Jesu judio masa tiquina buheri wʉhʉpʉ sajã saro, buheahye masare. Topʉ omoca poto pehe bʉhariquiro ijiahye.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Meheñequinagã judio masare buheyequina, fariseo masa gʉ̃hʉ Jesure yahusã duamahye. “Saurú decore masʉnore dohatiyere yʉhdʉoboaga Jesu”, ni, ihña nʉnʉ yahusã duamahye tiquina Jesure.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Jesu tiquina tʉhotuyere masino, omoca bʉhariquirore ohõ saha niahye: —‍Wahcãdʉcaya. Ohõpʉ ahtaya, niahye tiquiro. Tiquiro sa nidi bato omoca bʉhariquiro pehe wahcãdʉca, topʉ ducuahye.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Sa yero Jesu tiquinare sinituahye. —‍Mʉsare sinitutja: ¿Saurú ijigʉ̃ yabere ye dutiajari Cohãcjʉ̃ dutiye? ¿Quehnoañene yegʉ̃ quehnoaedajari? ¿Ñañene yegʉ̃ pehere quehnoaboagari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Saurú ijigʉ̃ masʉnore masogʉ̃ quehnoarĩne. Saurú ijigʉ̃ masʉnore wejẽgʉ̃ pehere quehnoaedare. Ñarĩne, niahye Jesu tiquinare.
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Sa nino Jesu tiquinare ijipihtiyequinare ihñadoqueo, omoca bʉhariquirore ohõ saha niahye tja: —‍Mʉhʉ omocare siõ potoya, niahye tiquiro. Tiquiro sa nigʉ̃ta omoca bʉhariquiro pehe siõ potogʉ̃ta, omoca quehnoa wahahye.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe tiquina tiquiro mehna tutuaro usuahye. —‍¿Dʉhse yenatari mari ahriquirore? niahye tiquina basi.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ti decorire Jesu cʉnʉpʉ Cohãcjʉ̃re sinino mʉjaa wahahye. Topʉ ijiro, ñamine Cohãcjʉ̃ mehna yahuducu bohreahye.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Bohrearopʉ tiquiro buheyequinare tiquiro cahapʉ pijioahye. Pijio tuhasa, tiquina mehna cjẽnare doce waro tiquiro ohoatiquinare bese docoahye. Sa ye tiquiro cũriquina wame tiahye.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ahriquina ijiahye Jesu tiquiro bese docoriquina: Simo ijiahye. Simore Pedro ni pisuahye Jesu pehe. Simo bahʉro Andre, Santiago, Ñu, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomasu, Santiago ijiahye. Santiago pehe Alfeo macʉno ijiahye. Sa ye Simo celote ya curua cjʉ̃no ijimediquiro,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Juda Santiago bahʉro, Juda Iscariote tiquina ijiahye tiquiro bese docoriquina. Juda Iscariote pehe Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ijiahye.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Sa ye Jesu tiquiro buheyequina mehna cʉnʉ buipʉ ijiriquina dijia taye, peyequina apequina tiquiro buheyequina mehna dijia wihidʉca, quehnoari paapʉ ducuahye tiquina. Ijipihtiropʉ Judea yehpapʉ ijiye macari cjẽna, Jerusalẽ cjẽna, Tiro wame tiri maca cjẽna, Sidõ wame tiri maca cjẽna pajiri ma dʉhtʉ cahapʉ ijiye macari cjẽna masa peyequina tiquiro cahapʉ wihiahye.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Tiquina Jesu buheyere tʉhoye tehe, tiquina dohatiyere cohãgʉ̃ cahmeahye. Watĩa cʉoyequina gʉ̃hʉ tiquiro cahapʉ wihi, quehnoa wahahye.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Jesu tiquiro tutuaye mehna yʉhdʉgʉ̃ yeahye tiquinare. Sa ye tiquina ijipihtiyequina tiquirore dahra tuhuye ahtahye.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Came Jesu tiquiro buheyequinare ihña, yahuahye: —‍Mʉsa pejecʉona, (mʉsa ñañene bʉjʉa witina), Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉ wahanata mʉsa. Sa yena mʉsa bucuenata.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ’Yojopʉre mʉsa ʉjʉa ahbana, yapina ijinata. Sa yena bucuenata. ’Yojopʉ utina ijina, came mʉsa bʉjʉnata. Sa yena mʉsa bucuenata.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ’Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijiaja. Sa yena yeere yena mʉsa ijiri buhiri apequina mʉsare tiquina ihña tuhtiepegʉ̃ta bucuena ijire mʉsa. Mʉsare tiquina cohãepegʉ̃ta bucuenata. Mʉsare tiquina ñano yahuducuepegʉ̃ta “Ñana ijire”, mʉsare tiquina niepegʉ̃ta mʉsa pehe bucuenata.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Mʉsare tiquina sa yegʉ̃ ihñano ʉhmʉsepʉ mʉsa esagʉ̃ pajiro quehnoano yerota Cohãcjʉ̃ mʉsare. Sa yena tutuaro bucuena ijiya. Quehnoano jeripohna tina ijiya. Mʉsare ihña tuhtiyequina tiquina acaye panopʉ cjẽna sata ñano yeahye Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina gʉ̃hʉre.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Sa yena mʉsa yojopʉ peye cʉona ahri yehpapʉ mʉsa quehnoano iji cã tuhasari. Sa yena ñano yʉhdʉna ijinata mʉsa.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 ’Yojopʉ yapina mʉsa ʉjʉa ahbanata. Mʉsa sa ijirina ñano yʉhdʉnata. ’Yojopʉre mʉsa bʉjʉrina ijina camepʉre utinata. Sa yena ñano yʉhdʉnata.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 ’ “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtana ijiaja”, ni mehoñequinare “Quehnoañequina ijire”, nimahye peyequina panopʉ cjẽna. Sa nimediquina tiquina acaye yojopʉ cjẽna gʉ̃hʉ sata “Quehnoañequina ijire”, niboaga ihquẽquina mʉsa mehna cjẽnare. Tiquina sa ninohrina mʉsa ijina ñano yʉhdʉnata mʉsa gʉ̃hʉ, ni buheahye Jesu.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Sa yero ohõ saha ni buhe nemoahye Jesu: —‍Yʉhʉre tʉho duanare, mʉsareta nigʉ niaja. Mʉsare ihña tuhtiyequina tiquina ijiepegʉ̃ta tiquina gʉ̃hʉre cahĩña. Mʉsare ihña tuhtiyequinare quehnoano yeya.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Mʉsare “Ñano yʉhdʉahro”, niñequina tiquina ijiepegʉ̃ta quehnoa dutiya tiquinare. Mʉsare ñano yeyequina tiquina ijiepegʉ̃ta “Tiquina gʉ̃hʉ quehnoano ijiahro”, ni sini basaya Cohãcjʉ̃re.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ihcãquiro mʉsa wahsupure tiquiro quẽgʉ̃, ape sie gʉ̃hʉre quẽ dutiya tiquirore. Mʉsa bui cjã suhtirore tiquiro ehmagʉ̃ mʉsa camisa gʉ̃hʉre sa oho cãhña tiquirore.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Mʉsare sinidiquirore tiquiro sinino punota ohoya tiquirore. Mʉsa yere tiquiro negʉ̃ tiquirore sinitueracãhña pari turi tire.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Apequina mʉsare tiquina quehnoano yegʉ̃ cahmene mʉsa. Tiquinare mʉsa quehnoano yegʉ̃ cahmeno saha quehnoano yeya tiquina gʉ̃hʉre. Tiquina quehnoano yerapegʉ̃ta mʉsa pehe tiquinare quehnoano yeya.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 ’Mʉsare cahĩñequina dihitare mʉsa cahĩgʉ̃ ti ne dʉhseati ijierare apequina pehere mʉsa cahĩedagʉ̃. Ñañequina gʉ̃hʉ sata yere.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Sa yena mʉsare quehnoano yeyequina dihitare mʉsa quehnoano yegʉ̃ ti gʉ̃hʉ ne dʉhseati ijierare apequina pehere mʉsa quehnoano yeragʉ̃. Tire ñañequina gʉ̃hʉ yere.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Sa yero “Yʉhʉre wiaya tire”, mʉsa niñequina dihitare mʉsa wasogʉ̃ ne ti dʉhseati ijierare. Ñañequina gʉ̃hʉ apequinare “Yʉhʉre wiaya tire”, tiquina niñequinare wasore.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Sa yena mʉsa pehe mʉsare ihña tuhtiyequina gʉ̃hʉre cahĩña. Sa yena tiquinare quehnoano yeya. Apequirore wasona “Yʉhʉre ne wiasi ahriquiro”, ni tʉhotuenata tiquirore wasoya. Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore “Quehnoare”, nieñequina gʉ̃hʉre, ñañequina gʉ̃hʉre quehnoano yere. Tiquiro yero saha yeya mʉsa gʉ̃hʉ. Mʉsa sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ tutuaro quehnoano yerota mʉsare. Sa yena Cohãcjʉ̃ tutua yʉhdʉariquiro ʉhmʉse cjʉ̃no pohna ijinata.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Mari Pacʉ ʉhmʉse cjʉ̃no tiquiro paja ihñariro sahata mʉsa gʉ̃hʉ masare paja ihñaña, ni yahuahye Jesu.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Sa yero tiquinare yahu nemoahye: —‍Apequinare “Ñañequina ijire”, niedacãhña mʉsa. Mʉsa sa niedagʉ̃ Cohãcjʉ̃ mʉsa gʉ̃hʉre “Ñana ijire”, nisi. Apequina mʉsare tiquina ñano yerire tiquina ñano nidi gʉ̃hʉre boya mʉsa. Mʉsa sa bogʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ mʉsa gʉ̃hʉre mʉsa ñañe yerire borota.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Apee borore cʉona apequinare ohoya. Mʉsa sa ohogʉ̃ Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉ mʉsare ohorota. Sa ohoro quehnoano queoro mʉsare pajiro ohorota. Quehnoano wahpa yʉhdʉro ohorota. Apequinare mʉsa ohoriro punota Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉ mʉsa gʉ̃hʉre ohorota, niahye Jesu tiquinare.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Sa ni tuhasa Jesu quiti mehna buhero ohõ saha ni yahu nemoahye: —‍Caperi bajueyequina sehsaro tiquina basi quehnoano tʉã cã masiedare. Sa tʉã cãñe, tiquina pʉaropʉ bora maa sajãa wahaeta copepʉ. (Sata Cohãcjʉ̃ yere masieñequina apequinare buhe masiedare. Sa ye tiquina ijipihtiyequina pecapʉ wahaeta.)
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Buheyequina tiquinare buheriquirore masi yʉhdʉdʉcaerare. Sa ijiepeta ijipihtiyequina buheyequina tiquina quehnoano buhe pehori bato tiquinare buheriquiro yero saha ijieta, niahye Jesu.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Sa ni tuhasa apeye quiti mehna yahu nemoahye: —‍Mari queoye mehna buhegʉ̃ ohõ saha yena ijire mʉsa: Mʉsa acayʉro tiquiro capeapʉ meheni pohcarogã tiquirore bora sajãgʉ̃ ti pohcarogãre quehnoano ihñare mʉsa. Mʉsa ya capeapʉ pajiri pjĩ ijiepegʉ̃ta ti pjĩne ne ihñedare mʉsa. Meheni pohcarogãre mʉsa ihñano saha mʉsa acayʉro tiquiro ñano yeye pehere quehnoano ihñare mʉsa. Mʉsa basi mʉsa ñañene tutuaro yepenata tire masiedare mʉsa pajiri pjĩne mʉsa ihñedaro sahata. ¿Dʉhse yena sa yeajari mʉsa?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ohõ saha nina yero saha ijire mʉsa: “Yʉhʉ acayʉ, ñañene yegʉ nine mʉhʉ. Sa yegʉ tire duhuya”, nina yero saha ijire mʉsa. Sa nina ijiepenata pajiro ñañene yere mʉsa pehe. ¿Dʉhse yena mʉsa ñañene yepenata tire masiedajari mʉsa? Masa ihñono dihita quehnoano iji mehona ijire mʉsa sa yena. Pajiri pjĩne mʉsa capeapʉ ijiri pjĩne mʉsa ne mʉhtaboriro saha mʉsa ñano yeye pehere duhu mʉhtaña. Mʉsa sa yeri bato mʉsa acayʉro tiquiro ñano yeyere duhugʉ̃ ye masiboaga meheni pohcarogãre mʉsa neboriro saha, ni buheahye Jesu.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Sa yero queoye mehna buhero ohõ saha ni yahu nemoahye tiquinare: —‍Quehnoadʉ yucʉgʉ ñañene dʉca tierare. Sa yero ñadʉ quehnoañene dʉca tierare.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Yucʉ dʉcare masina tʉre masine mʉsa. Potagʉ higuera pacare dʉca tierare. Sa yero pota bʉcʉgʉ ʉhse tõhorine dʉca tierare.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Sata ijire masa gʉ̃hʉ. Quehnoariquiro tiquiro tʉhotuyepʉ quehnoañe ijire. Sa yero tiquiro quehnoañene yere quehnoadʉ quehnoañene dʉca tiro saha. Ñariquiro tiquiro tʉhotuyepʉre ñañe ijire. Sa yero tiquiro ñañene yere ñadʉ ñañene dʉca tiro saha. Mari tʉhotuyepʉ marine ti ijiro saha yahuducuaja mari, ni yahuahye Jesu.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Sa yero tiquinare yahu nemoahye: —‍Mʉsa yʉhʉre “Pʉhto”, nine. Sa niepenata yʉhʉ dutiye pehere yerare mʉsa. ¿Dʉhse ijiro boro sa yerajari?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ijipihtiyequina yʉhʉre cahmeñequina yʉhʉ yahuyere tʉhore. Sa yeye yʉhʉ dutiyere yʉhdʉdʉcaerare. Ohõ sahata ijire yʉhʉre yʉhdʉdʉcaeyequina:
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Wʉhʉ dahreriquiro yero saha ijire tiquina. Tiquiro ʉhcʉãñe coperire sehe, wʉhʉre doco dʉcare. Ti wʉhʉ quehnoano tiquiro yeri wʉhʉ ijiro dia minigʉ̃ tutuaro aco tutuepegʉ̃ta ti wʉhʉ quehnoano tojoare.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Sa yeye yʉhʉ dutiyere tʉhoepeta yʉhdʉdʉcayequina pehe wʉhʉre quehnoano yerariquiro yero saha ijire. Ti wʉhʉre buigã doco, quehnoano ye dʉcaerare. Tiquiro sa yeri wʉhʉ ijiro dia minigʉ̃ aco tutuagʉ̃ duita ti wʉhʉ cohõ bʉrʉa wahare. Sa yero ti wʉhʉ tutuaro bora quehea wahare, niahye Jesu.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.