Lucas 23

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa ni tuhasa tiquina ijipihtiyequina wahcãdʉca, Jesure Pilato cahapʉ neahye.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ne esa, Jesure yahusã dʉcahye: —‍Ahriquiro mari ya yehpa cjẽnare tiquiro ñano ye dutigʉ̃ ʉsã tʉhou. Mari pʉhtorore ahriquiro wapa ye dutierare. Sa yero tiquiro “Pʉhto ijiaja. Cristo masare yʉhdʉoacjʉ ijiaja yʉhʉ”, ni yahuducure tiquiro basi, ni yahusãhye tiquina Jesure.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Tiquina sa ni yahusãri bato Pilato Jesure sinituahye: —‍¿Judio masa pʉhtota ijiajari mʉhʉ? niahye tiquiro Jesure. —‍Mʉhʉ nino sahata ijiaja, ni yʉhtiahye Jesu.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Tiquiro sa nigʉ̃ Pilato pahia pʉhtoare, masa gʉ̃hʉre yahuahye: —‍Ahriquiro buhiri mariedare, niahye tiquiro.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Tiquiro sa niepegʉ̃ta tiquina tutuaro yahusã nemoahye: —‍Tiquiro buheye mehna masare cahmequegʉ̃ yere. Galilea yehpapʉ tiquiro tire ye dʉcari. Sa ye dʉca tuhasa ijipihtiro Judea yehpapʉ tire tiquiro yere. Sa yero yojopʉ ohõpʉ gʉ̃hʉre tire yero taro nine, ni, yahusãhye tiquina.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Tiquina sa ni yahusãgʉ̃ tʉhoro Pilato pehe sinituahye: —‍¿Ahriquiro Galilea cjʉ̃no ijiajari? niahye tiquiro.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 —‍To cjʉ̃nota ijire, ni yʉhtiahye apequina. Tiquina sa ni yʉhtigʉ̃ tʉhoro Pilato pehe Jesu tiquiro ijiri yehpare masino pʉhtoro Herode ya yehpa cjʉ̃no Jesu tiquiro ijigʉ̃ masiahye. Tire masino Jesure Herode cahapʉ ohoahye. Ti pjere Herode Jerusalẽpʉ ijiahye.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 To pano Herode Jesure tʉho tuhasahye. Tiquiro sa tʉhori bato yoari bato tiquirore ihña duahye. Jesu Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro ye ihñogʉ̃ ihña duamahye tiquiro. Sa yero tiquiro Jesure ihñano, bucueahye.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Sa yero peye tahari sinituahye Jesure. Tiquiro sa sinituepegʉ̃ta Jesu ne yʉhtierahye tiquirore.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Pahia pʉhtoa, judio masare buheyequina gʉ̃hʉ Herode cahapʉ esa, tutuaro Jesure yahusãhye.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Tiquina yahusãri bato, Herode tiquiro yequina surara mehna bʉjʉpe, Jesure ñano yeahye. Sa bʉjʉpeye, quehnoari suhtirore pʉhtoro tiquiro sañari suhtiro yero saha bajuri suhtirore sãahye tiquina Jesure. Sa bʉjʉpe tuhasa, tiquirore Pilato cahapʉ ohoahye tja.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ti decore Herode, Pilato mehna quehnoano tiquina basi cahme yeyequina iji dʉcahye. To panore tiquina basi cahme ihña tuhtiyequina ijinimahye.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Sa ye Pilato pahia pʉhtoare, apequina pʉhtoare, masa gʉ̃hʉre tiquiro pijiogʉ̃, cahmecoahye.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Tiquina cahmecoa pihtigʉ̃ ihñano ohõ saha niahye Pilato tiquinare: —‍Ahriquirore yʉhʉre ne cãhtana, “Tiquiro masare ñano ye dutiri”, nimedi mʉsa yʉhʉre. Yojopʉ mʉsa ihñonopʉ ahriquirore quehnoano sinitu pehou tja. Yʉhʉ sa sinituri bato mʉsa tiquirore sa yahusãducugʉ̃ tiquirore ñañe buhiri ne mariedare, yʉhʉ ihñagʉ̃.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herode gʉ̃hʉ tiquirore “Ne, ñañe buhiri mariedare”, nidi. Sa nino ahriquirore pari turi ʉsãre oho majare tojore tja. Sa yena ahriquirore tiquiro ñañe buhiri mariedagʉ̃ tiquirore mʉsa wejẽ duti masiedare.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Sa yegʉ tiquirore yuta dari mehna tana dutiitja yʉhʉ. Sa tiquina tanari bato tiquirore wioutja, nimahye Pilato masare. [
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Cʉhmaripe pascua bose decorire masa yaquiro ijiatiquirore ihcãquiro peresupʉ ijiriquirore Pilato wio basaducue tiahye.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Sa ye Pilato “Jesure wioutja”, tiquiro nigʉ̃ tʉhoye ijipihtiyequina masa ohõ saha ni sañuducuahye: —‍Tiquirore Jesure wejẽña. Barrabá pehere ʉsãre wio basaya, ni sañuducuahye masa.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 To pano Barrabá pehere Jerusalẽpʉ pʉhtoare tiquiro cohã dutiri buhiri, masare tiquiro cahmeque dutiri buhiri, tiquiro wejẽdi buhiri, peresu yeahye tiquirore. Sa ye camepʉre tiquirore masa wio dutiye niahye.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilato Jesu pehere wio duamahye. Sa yero tiquiro masare sinituahye tja.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Tiquiro sa wio duepegʉ̃ta tiquina tiquirore niahye tja: —‍Curusapʉ quẽ biha wejẽña tiquirore. Wejẽña tiquirore, ni sañuducuahye tiquina.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Tiquina sa nigʉ̃ Pilato ihtia taha waro ohõ saha nimahye tiquinare: —‍¿Yabere ñano yeri tiquiro mʉsa sa ni sañuducugʉ̃? Ne tiquirore ñañe buhiri mariedare. Sa yegʉ tiquirore wejẽ duti masiedaja. Tiquirore yuta dari mehna tana dutiitja. To punota ye dutiitja. Sa yegʉ wioutja tiquirore, nimahye Pilato.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Tiquiro sa niepegʉ̃ta tiquina tutuaro mehna sañuducu nemo, Jesure curusapʉ wejẽ dutiahye. Tiquina sa ni sañuducugʉ̃ tʉhoro tiquina cahmediro sahata Pilato yeahye.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Sa yero tiquina sinidiro sahata Pilato Jesure wejẽ dutiahye.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Sa dutiro tiquiro peresupʉ ijiriquirore masare cahmequegʉ̃ yeriquirore, masare wejẽdiquirore masa tiquina sinidiro sahata Pilato Barrabá pehere wioahye. Sa yero Pilato Jesure curusapʉ wejẽ dutiahye.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Sa ye tiquina Jesure wejẽñe wahaye, neahye. Ti pje tiquina sa yeri watoa Simo wame tiriquiro Cirene cjʉ̃no ihquẽ wʉhʉse ijiropʉ esariquiro tojoa taro niahye. Jerusalẽpʉ tiquiro wihigʉ̃ ihñañe Jesure neañequina tiquirore piti ca, ñehe, curusare tiquirore wʉa cã dutiahye Jesu bato pehe.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Sa ye masa peyequina Jesure ihña nʉnʉ tãhye. Sa ye masa watoa ijiyequina numia tiquirore tiquina sa yegʉ̃ ihñañe tutuaro utiahye.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Tiquina utigʉ̃ tʉhoro, tiquina numiare Jesu majare ihña, ohõ saha niahye: —‍Jerusalẽ cjãna numia, yʉhʉre utieracãhña. Mʉsa ye ijiatire, mʉsa pohna ye ijiati gʉ̃hʉre utiya.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Apeye decori ijigʉ̃ ña yʉhdʉaro yʉhdʉnata mʉsa. Ti pjere masa ohõ saha nieta. “Pohna mariena numia, pohna tiena numia, apũoedari numia yojopʉ mari ijigʉ̃ quehnoa yʉhdʉaboaga”, nieta numia.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ti pjere cʉnʉre ohõ saha ni yahuducueta masa. “Mʉhʉ cʉnʉ ʉsã buipʉ bora dijia taya. Ʉsãre nʉoña”, nieta masa cueye.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Masa yʉhʉre buhiri mariegʉre ohõ saha tiquina yegʉ̃, ñañe buhiri cʉoyequina pehe ña yʉhdʉaro wahaeta, niahye Jesu.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Apequina pʉaro dutiyere yʉhdʉdʉcayequina tiquina ijigʉ̃ tiquina gʉ̃hʉre Jesu mehna tiquina wejẽatiquinare neahye tiquina.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Tiquinare nea, “Dapu pehtoro”, wame tiropʉ esa, curusapʉ Jesure quẽ biha ohõahye. Sa ye pʉaro yʉhdʉdʉcayequina gʉ̃hʉre apequirore tiquiro poto pehe, apequirore tiquiro cũ pehe pehe quẽ biha ohõahye.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Tiquina sa yegʉ̃ Jesu ohõ saha niahye: —‍Mai, ahriquina yʉhʉre wejẽatiquina yojopʉ tiquina ñano yerire boya tiquinare. Tiquina dʉhse yerire masiedare tiquina. Sa yegʉ tiquina ñano yerire boya, niahye Jesu. Sa ye Jesu suhtire cahme itiye, tiquina doquepeahye. Tiquiro suhtire “¿Noa yaro ijirotari ohõ?” ni cahme doquepeahye tiquina.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Sa ye masa topʉ ducuyequina tiquina ihñaducuri watoa judio masa pʉhtoa Jesure bʉjʉpeahye: —‍Tiquiro apequina masare yariaboriquinare yʉhdʉoñohti. Sa yero tiquiro Cristo Cohãcjʉ̃ beseriquiro ijiro, yojopʉ yariaboriquiro ijiro, tiquiro basi yʉhdʉoahro, ni, bʉjʉpeahye tiquina.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Surara gʉ̃hʉ tiquirore bʉjʉpeahye. Jesu cahapʉ esa, tiquina tiquirore ñañe co vinore ohomahye.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Tire yeye ohõ saha niahye tiquina: —‍Mʉhʉ judio masa tiquina pʉhto ijigʉ mʉhʉ basi yʉhdʉya. Sa yegʉ yʉhdʉ witigʉta mʉhʉ, ni, bʉjʉpeahye tiquina.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Sa ye tiquiro bui ohõ saha ni ojoa ohõahye. “AHRIQUIRO JUDIO MASA PɄHTORO IJIRE”, ni, ojoa ohõahye.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Apequiro tiquiro mehna tiquina quẽ biha ohõriquiro yʉhdʉdʉcariquiro pehe ñano yahuducuahye Jesure: —‍¿Mʉhʉ Cristo masare yʉhdʉoacjʉ ijierajari? Mʉhʉ basi, ʉsã gʉ̃hʉre yedohoya, niahye tiquiro Jesure.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro apequiro yʉhdʉdʉcariquiro Jesu poto pehepʉ tiquina quẽ biha ohõriquiro pehe tiquirore ohõ saha niahye: —‍Mari gʉ̃hʉre poto ijiye mehna buhiri dahrere tiquina. ¿Dʉhsegʉ Cohãcjʉ̃re ne ño peoerajari mʉhʉ?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Marine ñañe buhiri ye, poto yeye nine tiquina. Ñañene mari yeri buhiri marine buhiri dahrere tiquina. Ahriquiro pehe ñañene yerare, niahye tiquiro apequiro yʉhdʉdʉcariquirore.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Sa nino, tiquiro Jesure ohõ saha niahye: —‍Jesu, mʉhʉ pʉhto ijigʉ tojoa tagʉ, yʉhʉre wacũña, niahye tiquiro Jesure.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 —‍Mʉhʉre ahrire nii niaja. Miare paraíso wame tiropʉ mʉhʉ yʉhʉ mehna ijiita, niahye Jesu tiquirore.
43 Jesus respondeu:
44 Sa ye coheri pje ijigʉ̃ asʉ̃ asi duhuahye. Sa yero ijipihtiro ti dihtapʉre ihtia hora waro quehnoano nahitiahye.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Nahitiari watoa, Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjã suhtiro cahsero, tiquina tore cahmotari cahsero decopʉ ti cahsero ʉhmʉsepʉ tʉhnʉ dʉca, tʉhnʉ yojoa saa wahahye.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Sa yero Jesu tutuaro sañuducuahye: —‍Mai, yʉhʉ jeripohnare mʉhʉre wiaja mʉhʉ ihña ihboatire, ni, sañuducuahye Jesu. Sa ni tuhasa yariaa wahahye.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Tiquiro sa yariagʉ̃ ihñano, surara pʉhtoro pehe “Cohãcjʉ̃ tutuariquiro ijire”, nino, “Ahriquiro Jesu mʉnano potota quehnoariquiro ijimeya”, niahye surara pʉhtoro.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Sa ye tiquina wejẽgʉ̃ ihñañe ahtariquina Jesu tiquiro yariagʉ̃ ihñañe, tiquina ye wʉhʉsepʉ tojoaa wahahye. Tojoaa waha, tiquina ñañe yerire bʉjʉa witiye mehna tiquina cutiro bui quẽ ohõahye.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ijipihtiyequina Jesu yequina tiquiro mehna cjẽna Galileapʉ tiquiro mehna ahtariquina numia gʉ̃hʉ Jesure yoaropʉ ihñaducuahye.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ti pjere José wame tiriquiro topʉ ijiahye. Judea yehpa cjã maca Arimatea wame tiri maca cjʉ̃no ijiahye. Sa yero tiquiro quehnoariquiro, poto yeriquiro ijiro, Cohãcjʉ̃ pʉhtoro iji dʉcatire cohteriquiro ijiahye. Sa yero tiquiro judio masa pʉhtoa mehna cjʉ̃no ijieperota Jesure tiquina wejẽ dutigʉ̃ cahmedamahye tiquiro.
50 — ausente —
52 Sa yero Pilato cahapʉ esa, Jesu pagʉre siniahye.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Sini tuhasa, Jesu pagʉre ne dijio, quehnoari suhtiro mehna tiquiro pagʉre wahmeahye. Sa wahme tuhasa, masa copepʉ ʉtãpʉ tiquina seheri copepʉ cũahye tiquiro pagʉre. Ti copere ne apequina yariariquinare cũedarĩahye.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ti deco saurú deco ijiatire tiquina quehnoyuri deco ijiahye. Saurú tiquina sori deco ijiati mehenogã dʉhsahye.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Sa ye Galileapʉ Jesu mehna ahtariquina numia masa copepʉ José mehna wahahye. Masa copepʉ esa, ti copere ihña, Jesu pagʉre tiquina cũrire ihñahye.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Came tiquina ye wʉhʉsepʉ tojoaa waha, ehme sitiye co, wisõñe mehna quehnoahye tiquina. Sa ye saurú ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũri dutiye nino sahata tiquina soahye.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.