Lucas 23
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ARIB
1 Sa ni tuhasa tiquina ijipihtiyequina wahcãdʉca, Jesure Pilato cahapʉ neahye.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ne esa, Jesure yahusã dʉcahye: —Ahriquiro mari ya yehpa cjẽnare tiquiro ñano ye dutigʉ̃ ʉsã tʉhou. Mari pʉhtorore ahriquiro wapa ye dutierare. Sa yero tiquiro “Pʉhto ijiaja. Cristo masare yʉhdʉoacjʉ ijiaja yʉhʉ”, ni yahuducure tiquiro basi, ni yahusãhye tiquina Jesure.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Tiquina sa ni yahusãri bato Pilato Jesure sinituahye: —¿Judio masa pʉhtota ijiajari mʉhʉ? niahye tiquiro Jesure. —Mʉhʉ nino sahata ijiaja, ni yʉhtiahye Jesu.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Tiquiro sa nigʉ̃ Pilato pahia pʉhtoare, masa gʉ̃hʉre yahuahye: —Ahriquiro buhiri mariedare, niahye tiquiro.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Tiquiro sa niepegʉ̃ta tiquina tutuaro yahusã nemoahye: —Tiquiro buheye mehna masare cahmequegʉ̃ yere. Galilea yehpapʉ tiquiro tire ye dʉcari. Sa ye dʉca tuhasa ijipihtiro Judea yehpapʉ tire tiquiro yere. Sa yero yojopʉ ohõpʉ gʉ̃hʉre tire yero taro nine, ni, yahusãhye tiquina.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Tiquina sa ni yahusãgʉ̃ tʉhoro Pilato pehe sinituahye: —¿Ahriquiro Galilea cjʉ̃no ijiajari? niahye tiquiro.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 —To cjʉ̃nota ijire, ni yʉhtiahye apequina. Tiquina sa ni yʉhtigʉ̃ tʉhoro Pilato pehe Jesu tiquiro ijiri yehpare masino pʉhtoro Herode ya yehpa cjʉ̃no Jesu tiquiro ijigʉ̃ masiahye. Tire masino Jesure Herode cahapʉ ohoahye. Ti pjere Herode Jerusalẽpʉ ijiahye.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 To pano Herode Jesure tʉho tuhasahye. Tiquiro sa tʉhori bato yoari bato tiquirore ihña duahye. Jesu Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro ye ihñogʉ̃ ihña duamahye tiquiro. Sa yero tiquiro Jesure ihñano, bucueahye.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Sa yero peye tahari sinituahye Jesure. Tiquiro sa sinituepegʉ̃ta Jesu ne yʉhtierahye tiquirore.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Pahia pʉhtoa, judio masare buheyequina gʉ̃hʉ Herode cahapʉ esa, tutuaro Jesure yahusãhye.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Tiquina yahusãri bato, Herode tiquiro yequina surara mehna bʉjʉpe, Jesure ñano yeahye. Sa bʉjʉpeye, quehnoari suhtirore pʉhtoro tiquiro sañari suhtiro yero saha bajuri suhtirore sãahye tiquina Jesure. Sa bʉjʉpe tuhasa, tiquirore Pilato cahapʉ ohoahye tja.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ti decore Herode, Pilato mehna quehnoano tiquina basi cahme yeyequina iji dʉcahye. To panore tiquina basi cahme ihña tuhtiyequina ijinimahye.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Sa ye Pilato pahia pʉhtoare, apequina pʉhtoare, masa gʉ̃hʉre tiquiro pijiogʉ̃, cahmecoahye.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Tiquina cahmecoa pihtigʉ̃ ihñano ohõ saha niahye Pilato tiquinare: —Ahriquirore yʉhʉre ne cãhtana, “Tiquiro masare ñano ye dutiri”, nimedi mʉsa yʉhʉre. Yojopʉ mʉsa ihñonopʉ ahriquirore quehnoano sinitu pehou tja. Yʉhʉ sa sinituri bato mʉsa tiquirore sa yahusãducugʉ̃ tiquirore ñañe buhiri ne mariedare, yʉhʉ ihñagʉ̃.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herode gʉ̃hʉ tiquirore “Ne, ñañe buhiri mariedare”, nidi. Sa nino ahriquirore pari turi ʉsãre oho majare tojore tja. Sa yena ahriquirore tiquiro ñañe buhiri mariedagʉ̃ tiquirore mʉsa wejẽ duti masiedare.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Sa yegʉ tiquirore yuta dari mehna tana dutiitja yʉhʉ. Sa tiquina tanari bato tiquirore wioutja, nimahye Pilato masare. [
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Cʉhmaripe pascua bose decorire masa yaquiro ijiatiquirore ihcãquiro peresupʉ ijiriquirore Pilato wio basaducue tiahye.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Sa ye Pilato “Jesure wioutja”, tiquiro nigʉ̃ tʉhoye ijipihtiyequina masa ohõ saha ni sañuducuahye: —Tiquirore Jesure wejẽña. Barrabá pehere ʉsãre wio basaya, ni sañuducuahye masa.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 To pano Barrabá pehere Jerusalẽpʉ pʉhtoare tiquiro cohã dutiri buhiri, masare tiquiro cahmeque dutiri buhiri, tiquiro wejẽdi buhiri, peresu yeahye tiquirore. Sa ye camepʉre tiquirore masa wio dutiye niahye.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilato Jesu pehere wio duamahye. Sa yero tiquiro masare sinituahye tja.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Tiquiro sa wio duepegʉ̃ta tiquina tiquirore niahye tja: —Curusapʉ quẽ biha wejẽña tiquirore. Wejẽña tiquirore, ni sañuducuahye tiquina.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Tiquina sa nigʉ̃ Pilato ihtia taha waro ohõ saha nimahye tiquinare: —¿Yabere ñano yeri tiquiro mʉsa sa ni sañuducugʉ̃? Ne tiquirore ñañe buhiri mariedare. Sa yegʉ tiquirore wejẽ duti masiedaja. Tiquirore yuta dari mehna tana dutiitja. To punota ye dutiitja. Sa yegʉ wioutja tiquirore, nimahye Pilato.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Tiquiro sa niepegʉ̃ta tiquina tutuaro mehna sañuducu nemo, Jesure curusapʉ wejẽ dutiahye. Tiquina sa ni sañuducugʉ̃ tʉhoro tiquina cahmediro sahata Pilato yeahye.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Sa yero tiquina sinidiro sahata Pilato Jesure wejẽ dutiahye.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Sa dutiro tiquiro peresupʉ ijiriquirore masare cahmequegʉ̃ yeriquirore, masare wejẽdiquirore masa tiquina sinidiro sahata Pilato Barrabá pehere wioahye. Sa yero Pilato Jesure curusapʉ wejẽ dutiahye.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Sa ye tiquina Jesure wejẽñe wahaye, neahye. Ti pje tiquina sa yeri watoa Simo wame tiriquiro Cirene cjʉ̃no ihquẽ wʉhʉse ijiropʉ esariquiro tojoa taro niahye. Jerusalẽpʉ tiquiro wihigʉ̃ ihñañe Jesure neañequina tiquirore piti ca, ñehe, curusare tiquirore wʉa cã dutiahye Jesu bato pehe.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Sa ye masa peyequina Jesure ihña nʉnʉ tãhye. Sa ye masa watoa ijiyequina numia tiquirore tiquina sa yegʉ̃ ihñañe tutuaro utiahye.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Tiquina utigʉ̃ tʉhoro, tiquina numiare Jesu majare ihña, ohõ saha niahye: —Jerusalẽ cjãna numia, yʉhʉre utieracãhña. Mʉsa ye ijiatire, mʉsa pohna ye ijiati gʉ̃hʉre utiya.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Apeye decori ijigʉ̃ ña yʉhdʉaro yʉhdʉnata mʉsa. Ti pjere masa ohõ saha nieta. “Pohna mariena numia, pohna tiena numia, apũoedari numia yojopʉ mari ijigʉ̃ quehnoa yʉhdʉaboaga”, nieta numia.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ti pjere cʉnʉre ohõ saha ni yahuducueta masa. “Mʉhʉ cʉnʉ ʉsã buipʉ bora dijia taya. Ʉsãre nʉoña”, nieta masa cueye.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Masa yʉhʉre buhiri mariegʉre ohõ saha tiquina yegʉ̃, ñañe buhiri cʉoyequina pehe ña yʉhdʉaro wahaeta, niahye Jesu.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Apequina pʉaro dutiyere yʉhdʉdʉcayequina tiquina ijigʉ̃ tiquina gʉ̃hʉre Jesu mehna tiquina wejẽatiquinare neahye tiquina.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Tiquinare nea, “Dapu pehtoro”, wame tiropʉ esa, curusapʉ Jesure quẽ biha ohõahye. Sa ye pʉaro yʉhdʉdʉcayequina gʉ̃hʉre apequirore tiquiro poto pehe, apequirore tiquiro cũ pehe pehe quẽ biha ohõahye.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Tiquina sa yegʉ̃ Jesu ohõ saha niahye: —Mai, ahriquina yʉhʉre wejẽatiquina yojopʉ tiquina ñano yerire boya tiquinare. Tiquina dʉhse yerire masiedare tiquina. Sa yegʉ tiquina ñano yerire boya, niahye Jesu. Sa ye Jesu suhtire cahme itiye, tiquina doquepeahye. Tiquiro suhtire “¿Noa yaro ijirotari ohõ?” ni cahme doquepeahye tiquina.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Sa ye masa topʉ ducuyequina tiquina ihñaducuri watoa judio masa pʉhtoa Jesure bʉjʉpeahye: —Tiquiro apequina masare yariaboriquinare yʉhdʉoñohti. Sa yero tiquiro Cristo Cohãcjʉ̃ beseriquiro ijiro, yojopʉ yariaboriquiro ijiro, tiquiro basi yʉhdʉoahro, ni, bʉjʉpeahye tiquina.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Surara gʉ̃hʉ tiquirore bʉjʉpeahye. Jesu cahapʉ esa, tiquina tiquirore ñañe co vinore ohomahye.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Tire yeye ohõ saha niahye tiquina: —Mʉhʉ judio masa tiquina pʉhto ijigʉ mʉhʉ basi yʉhdʉya. Sa yegʉ yʉhdʉ witigʉta mʉhʉ, ni, bʉjʉpeahye tiquina.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Sa ye tiquiro bui ohõ saha ni ojoa ohõahye. “AHRIQUIRO JUDIO MASA PɄHTORO IJIRE”, ni, ojoa ohõahye.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Apequiro tiquiro mehna tiquina quẽ biha ohõriquiro yʉhdʉdʉcariquiro pehe ñano yahuducuahye Jesure: —¿Mʉhʉ Cristo masare yʉhdʉoacjʉ ijierajari? Mʉhʉ basi, ʉsã gʉ̃hʉre yedohoya, niahye tiquiro Jesure.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro apequiro yʉhdʉdʉcariquiro Jesu poto pehepʉ tiquina quẽ biha ohõriquiro pehe tiquirore ohõ saha niahye: —Mari gʉ̃hʉre poto ijiye mehna buhiri dahrere tiquina. ¿Dʉhsegʉ Cohãcjʉ̃re ne ño peoerajari mʉhʉ?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Marine ñañe buhiri ye, poto yeye nine tiquina. Ñañene mari yeri buhiri marine buhiri dahrere tiquina. Ahriquiro pehe ñañene yerare, niahye tiquiro apequiro yʉhdʉdʉcariquirore.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Sa nino, tiquiro Jesure ohõ saha niahye: —Jesu, mʉhʉ pʉhto ijigʉ tojoa tagʉ, yʉhʉre wacũña, niahye tiquiro Jesure.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 —Mʉhʉre ahrire nii niaja. Miare paraíso wame tiropʉ mʉhʉ yʉhʉ mehna ijiita, niahye Jesu tiquirore.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Sa ye coheri pje ijigʉ̃ asʉ̃ asi duhuahye. Sa yero ijipihtiro ti dihtapʉre ihtia hora waro quehnoano nahitiahye.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Nahitiari watoa, Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjã suhtiro cahsero, tiquina tore cahmotari cahsero decopʉ ti cahsero ʉhmʉsepʉ tʉhnʉ dʉca, tʉhnʉ yojoa saa wahahye.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Sa yero Jesu tutuaro sañuducuahye: —Mai, yʉhʉ jeripohnare mʉhʉre wiaja mʉhʉ ihña ihboatire, ni, sañuducuahye Jesu. Sa ni tuhasa yariaa wahahye.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Tiquiro sa yariagʉ̃ ihñano, surara pʉhtoro pehe “Cohãcjʉ̃ tutuariquiro ijire”, nino, “Ahriquiro Jesu mʉnano potota quehnoariquiro ijimeya”, niahye surara pʉhtoro.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Sa ye tiquina wejẽgʉ̃ ihñañe ahtariquina Jesu tiquiro yariagʉ̃ ihñañe, tiquina ye wʉhʉsepʉ tojoaa wahahye. Tojoaa waha, tiquina ñañe yerire bʉjʉa witiye mehna tiquina cutiro bui quẽ ohõahye.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ijipihtiyequina Jesu yequina tiquiro mehna cjẽna Galileapʉ tiquiro mehna ahtariquina numia gʉ̃hʉ Jesure yoaropʉ ihñaducuahye.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ti pjere José wame tiriquiro topʉ ijiahye. Judea yehpa cjã maca Arimatea wame tiri maca cjʉ̃no ijiahye. Sa yero tiquiro quehnoariquiro, poto yeriquiro ijiro, Cohãcjʉ̃ pʉhtoro iji dʉcatire cohteriquiro ijiahye. Sa yero tiquiro judio masa pʉhtoa mehna cjʉ̃no ijieperota Jesure tiquina wejẽ dutigʉ̃ cahmedamahye tiquiro.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Sa yero Pilato cahapʉ esa, Jesu pagʉre siniahye.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Sini tuhasa, Jesu pagʉre ne dijio, quehnoari suhtiro mehna tiquiro pagʉre wahmeahye. Sa wahme tuhasa, masa copepʉ ʉtãpʉ tiquina seheri copepʉ cũahye tiquiro pagʉre. Ti copere ne apequina yariariquinare cũedarĩahye.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ti deco saurú deco ijiatire tiquina quehnoyuri deco ijiahye. Saurú tiquina sori deco ijiati mehenogã dʉhsahye.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Sa ye Galileapʉ Jesu mehna ahtariquina numia masa copepʉ José mehna wahahye. Masa copepʉ esa, ti copere ihña, Jesu pagʉre tiquina cũrire ihñahye.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Came tiquina ye wʉhʉsepʉ tojoaa waha, ehme sitiye co, wisõñe mehna quehnoahye tiquina. Sa ye saurú ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũri dutiye nino sahata tiquina soahye.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.