João 21

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Came Tiberia wame tiri ditara dʉhtʉ cahapʉ ʉsãre tiquiro buhenare Jesu pari turi bajuari tja. Ʉsãre bajuaro ohõ saha yeri tiquiro.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simo Pedro, Tomasu sʉhdʉariquiro tiquina niniquiro, Natanae Galilea yehpapʉ ijiri maca, Caná wame tiri maca cjʉ̃no, apequina pʉaro buheyequina, Zebedeo pohna pʉana ʉsã ohõpequinata cahmecoaʉ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Sa ʉsã cahmecoari bato Simo Pedro ʉsãre ohõ saha nidi: —‍Wahi wejẽgʉ wahaʉ niaja, nidi tiquiro. —‍Ʉsã gʉ̃hʉ mʉhʉ mehna wahanatja, nii ʉsã tiquirore. Sa ni tuhasa buhaa wahaʉ. Sa yena yucʉsa mehna wahaʉ. Ti ñamine ʉsã quehnoano wahi wejẽ bohreepenata ne ihcãquiro wahi wejẽdadʉ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Bohrea parĩ quehagʉ̃ Jesu padʉropʉ ducugʉ̃ tiquirore ihñami ʉsã. Sa ihñaepenata tiquirore ihña masiedʉ ʉsã.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Sa yero tiquiro pehe ʉsãre sinituri: —‍¿Ne wahi wejẽajari mʉsa? nidi Jesu. —‍Ne wejẽdabutiaga ʉsã, ni yʉhtii ʉsã.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 —‍Yucʉsa poto pehe pahrẽ pehe doque ñoña. Tie pehe doque ñona wahi wejẽnata mʉsa, nidi ʉsãre. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona ʉsã tiquiro nidirota doque ñou. Ʉsã doque ño tuhasagʉ̃ta peyequina wahi sajãri. Peyequina wahi sajãgʉ̃ wẽñanʉre yucʉsapʉ weje sãana cũedadʉ ʉsã.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Sa yegʉ yʉhʉ Jesu cahñogʉ Pedrore yahuu: —‍Mari pʉhtorota ijire siquiro padʉropʉ ducuriquiro, nii yʉhʉ Pedrore. Yʉhʉ sa nigʉ̃ tʉhoro Jesuta tiquiro ijigʉ̃ masino, Simo Pedro tiquiro suhtirore sañari. Wahi wejẽno taro tiquiro suhtirore tu weriquiro ijinidi. Tiquiro suhtirore saña tuhasa, diapʉ uhpu ñojoaa wahari.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Sa yena ʉsã apequina buhena yucʉsapʉ ijina, cien metro yoaro diapʉre pahsaʉ ʉsã. Sa yena wẽñanʉre wahi peyequina sajãdʉre yucʉsa mehna weje nʉjʉaʉ ʉsã.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Dʉhtʉ cahapʉ ʉsã wahã sagʉ̃, topʉ peca niti dihita asi cuñari peca ijiri. Ti peca bui tiquiro pʉhõ cũriquirore wahire ihñaʉ ʉsã. Pã gʉ̃hʉre ihñaʉ ʉsã.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Sa ʉsã ihñagʉ̃ ihñano Jesu ʉsãre ohõ saha nidi: —‍Mianogã mʉsa wejẽdiquinare meheñequinagã ne cãhtaya, nidi ʉsãre.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Tiquiro sa nigʉ̃ Simo Pedro pehe Jesu mehna ijiriquiro yucʉsapʉ sajã, wẽñanʉre, bʉjʉyequina wahi ciento cincuenta y tres wahi sajãdʉre weje majari. Peyequina wahi sajãepeta wẽñanʉre tʉhrẽdari.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 —‍Ihyana ahtaya, nidi Jesu ʉsãre. “¿Noa boro ijiajari mʉhʉ?” ni sinituerʉ ʉsã tiquirore. Ʉsã pʉhtoro tiquiro ijigʉ̃ masii ʉsã.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Sa yero Jesu peca cahapʉ esaro, pãre ne, ʉsãre itiri. Wahi gʉ̃hʉre itiri.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Sa yero Jesu tiquiro masa wijiari bato padʉropʉ bajuaro ihtia taha ʉsãre tiquiro buhenare bajuaro nidi.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Ʉsã ihyari bato Jesu Simo Pedrore sinituri: —‍¿Simo Ñu macʉ, ahriquinare mʉhʉ cahĩno yʉhdʉoro yʉhʉre cahĩajari mʉhʉ? nidi Jesu Simo Pedrore. —‍Pʉhto, mʉhʉre cahĩaja yʉhʉ. Mʉhʉre yʉhʉ cahĩgʉ̃ masine mʉhʉ, ni yʉhtiri Simo Pedro.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 —‍Sa yegʉ ovejagãre tiquina nuno saha yeequinare buheya mʉhʉ, nidi Jesu. Sa ni tuhasa pari turi tiquiro Simo Pedrore sinituri: —‍¿Simo Ñu macʉ, yʉhʉre cahĩajari mʉhʉ? nidi Jesu. —‍Pʉhto, mʉhʉre cahĩaja yʉhʉ. Mʉhʉre yʉhʉ cahĩgʉ̃ masine mʉhʉ, ni yʉhtiri Simo Pedro. —‍Ovejare cohteriquiro ovejare tiquiro quehnoano cohtero saha, yeequinare quehnoano buhe cohteya, nidi Jesu Pedrore.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Sa ni tuhasa pari turi Simo Pedrore sinituri: —‍¿Simo Ñu macʉ, yʉhʉre cahĩajari mʉhʉ? nidi Jesu tja. Ihtia taha sa ni tiquiro sinitugʉ̃ tʉhoro Simo Pedro tutuaro bʉjʉa witiri: —‍Pʉhto, mʉhʉ masi pehore. Mʉhʉre yʉhʉ cahĩgʉ̃ masine mʉhʉ, ni yʉhtiri Simo Pedro. —‍Ovejare tiquina nuno saha yeequinare buheya mʉhʉ.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ijirota mʉhʉre niaja. Mʉhʉ wahmʉ ijigʉ mʉhʉ suhtire saña, mʉhʉ cahmediropʉ tinie tiahye mʉhʉ. Sa yerigʉ mʉhʉ ijiepegʉ̃ta came mʉhʉ bʉcʉ ijigʉ̃, mʉhʉ omocarine mʉhʉ siõdoqueogʉ̃ apequiro mʉhʉre suhtiro sãanota. Sa yero mʉhʉ waha dueropʉ mʉhʉre neanota, nidi Jesu Simo Pedrore.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Sa nino Simo Pedrore dʉhse waha tiquiro yariatire yahuro nidi. Camepʉ bʉcʉro tiquiro wahagʉ̃ sa yeye taye niahye apequina tiquirore. Cohãcjʉ̃ yere Pedro yeri buhiri apequina tiquirore wejẽñe taye niahye. Sa yero Pedro yariatire yahuro nidi Jesu. Sa ni yahu tuhasa, ohõ saha ni nemori Pedrore: —‍Poto yʉhʉ buheriro sahata yeya mʉhʉ, nidi Jesu Pedrore.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Tiquiro sa nigʉ̃ta Pedro pehe majare ihñadoqueo, yʉhʉre Ñure Jesu tiquiro cahñogʉ buherigʉre tiquinare yʉhʉ nʉnʉ tãgʉ̃ ihñano Pedro Jesure sinituri. Yʉhʉ pehe Pedro ihñarigʉ to pano ohõ saha nidigʉ ijii. “¿Pʉhto, mʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro pehe noa boro ijiagari tiquiro?” ni Jesure siniturigʉ ijii yʉhʉ. Ti pjere Jesu tiquiro pari paha ihya dujii yʉhʉ. Sa yero yʉhʉre ihñano Pedro Jesure sinituri:
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 —‍¿Pʉhto, ahriquiro pehe dʉhse waharotari? ni sinituri.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 —‍Tire mʉhʉre yahueraja. Ahri yehpapʉ yʉhʉ tojoa tato pano ahriquirore ijiducugʉ̃ yʉhʉ yeatire masiedare mʉhʉ. Sa yegʉ mʉhʉre yahueraja. Poto yʉhʉ buheriro sahata yeya mʉhʉ, nidi Jesu Pedrore.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Tire tiquiro yahurire ijipihtiyequina Jesu yequina tiquina basi yahu sitemedi. Tire yahu siteye ohõ saha nimedi tiquina pehe: “Jesu tiquiro cahĩniquiro buheriquiro yariasi”, ni yahu sitemedi yʉhʉre Jesu yequina tiquina basi. Tiquina sa niepegʉ̃ta “Tiquiro yariasi”, nino niedari jimedi Jesu. “Ahri yehpapʉ yʉhʉ tojoa tato pano ahriquirore ijiducugʉ̃ yʉhʉ yeatire masiedare mʉhʉ. Sa yegʉ mʉhʉre yahueraja”, nidi Jesu Pedrore.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Jesu buherigʉ ahrire yahurigʉ, ahri pũre ojoarigʉ ijiaja yʉhʉ. Sa yena ahri yʉhʉ yahuye poto ijigʉ̃ masiaja mari.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Peye apeye gʉ̃hʉre Jesu yeri. Tiquiro yerire mari ojoa pehogʉ̃ ti pũri ojoari pũri peye waro wahaboaga. Sa ye ti pũrine mari ihbogʉ̃ esa tuhaeraboaga ahri yehpa. Wahpaa wahaboaga, yʉhʉ tʉhotugʉ̃. To puno tjire.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.