João 20

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Domingo ñami cjũnogã ijigʉ̃, bohreato panogã María Magdalena Jesu masa copepʉ esahye. Topʉ esaro ti copere tiquina tu biharia ʉtãre yoa cjũnopʉ tiquina põo cũria ʉtãre ihñahye ticoro.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Sa ijigʉ̃ ihñano, ʉsã cahapʉ oma tojoa tari ticoro. Simo Pedro mehna yʉhʉ ʉsã pʉana ijii. Wihi ohõ saha ni yahuri ʉsãre ticoro: —‍Mari pʉhtoro pagʉre ne cãri jiri. Nohopʉ ne cã cũcoayaye mari masiedaja, nidi ticoro ʉsãre.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ticoro sa nigʉ tʉhona, Pedro mehna masa copepʉ ihñana wahaʉ ʉsã.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Sa ihñana wahana ʉsã pʉana oma cãʉ. Sa oma cãna, yʉhʉ Pedrore oma yʉhdʉ cãgʉ masa copepʉ esa mʉhtaʉ.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Topʉ esagʉ muhri ihña sõu ti copepʉre. Muhri ihña sõgʉ tiquirore tiquina wahmedi suhtiro dihitare ihñaʉ. Sa ye ti copere sajãedʉ.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Yʉhʉ sa ihñari batopʉ Simo Pedro yʉhʉ batopʉ wihiri. Wihi masa copepʉ sajã, tiquiro pagʉre tiquina wahmedi suhtirore ihñari tiquiro.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Sa yero Jesu dapure tiquina wahmedi cahsero gʉ̃hʉre ihñari tja. Ti cahsero sijoro cuñano tiquiro torẽdi cahsero ijiri.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ masa copepʉ esa mʉhtarigʉ ti copepʉ sajãʉ. Jesu sa mariedagʉ̃ ihñagʉ “Potota Jesu masa wijiahya”, ni tʉhotuu yʉhʉ.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ti copepʉ ʉsã wahato pano Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ Cristo tiquiro yariatire yahurire, tiquiro masa wijiatire yahuri gʉ̃hʉre ʉsã quehnoano masiedarĩmi. Ti copere yʉhʉ ihñari bato, “Ijirota Jesu masa wijiahya”, ni, tʉhotuu yʉhʉ.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Sa ihña tuhasa ʉsã ye wʉhʉsepʉ tojoaa wahaʉ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Sa ye masa copepʉ María majare tojoa ta, ti cope sopecahapʉ wihi, ducuro, utiro niahye. Sa utieperota ticoro muhri ihña sõahye masa copepʉre.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Sa ihña sõno pʉaro angelere, yehseye suhti sañañequinare Jesu tiquiro cuñamediropʉ tiquina dujigʉ̃ ihñahye ticoro. Ihcãquiro tiquiro dapu timediropʉ dujiahye. Apequiro tiquiro dahpocãri timediropʉ dujiahye.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tiquinare ticoro ihñagʉ̃ tiquina pehe ticorore sinituahye: —‍¿Numio, dʉhse yego utiajari mʉhʉ? niahye tiquina. —‍Yʉhʉ pʉhtoro pagʉre ne cãri jiri. Sa yego tiquiro pagʉre tiquina cũrire masiedaga yʉhʉ, niahye ticoro.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Sa ni tuhasa, majaredʉcameno Jesure topʉ ducuriquirore ihñahye ticoro. Sa ihñaeperota Jesure masiedahye ticoro.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 —‍¿Numio, dʉhse yego utiajari mʉhʉ? ¿Noare macago niajari? niahye Jesu ticorore. “Ahriquiro ahri wesere cohteriquiro ijire”, ni tʉhotumahye ticoro Jesure. Sa ni tʉhoturo, ohõ saha niahye ticoro: —‍Mʉhʉ tiquiro pagʉre nedigʉ ijigʉ mʉhʉ cũrirore yahuya yʉhʉre. Mʉhʉ yahuri bato tiquiro pagʉre negotja, niahye ticoro tiquirore.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ticoro sa nidi bato Jesu ohõ saha niahye: —‍María, niahye. Tiquiro sa ni pisugʉ̃ tʉhoro majare ihñadoqueo ticoro hebreo ye mehna ohõ saha niahye: —‍Rabuni, niahye ticoro Jesure. “Rabuni”, nino, “Buhegʉ”, nino niahye.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 —‍Yʉhʉ Pacʉ cahapʉ mʉjaedarĩaja yʉhʉ. Yʉhʉ sa mʉjaedarĩgʉ̃ yʉhʉre ñehedacãhña. Sa yego apequina yeequina cahapʉ wahaya. Tiquina cahapʉ esago ohõ saha ni yahuya tiquinare: “ ‘Yʉhʉ Pacʉ cahapʉ wahaʉ tʉʉ niaja. Mʉsa Pacʉ gʉ̃hʉ ijire tiquiro. Yaquiro Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahaʉ tʉʉ niaja. Mʉsa yaquiro Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉ ijire tiquiro’, nidi Jesu”, ni yahuya tiquinare, niahye Jesu Maríare.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tiquiro sa nidi bato María Magdalena ʉsã Jesu buhena cahapʉ wihi, yahuri ʉsãre: —‍Mari pʉhtorore ihñaʉ yʉhʉ, ni, Jesu tiquiro yahu dutirire yahuri ʉsãre ticoro.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ti deco domingo ñamicahapʉ ʉsã Jesu buhena ʉsã acaye judio masare cuena, wʉhʉpʉ biha sajã, dujii ʉsã. Sa ʉsã dujigʉ̃ Jesu ʉsã watoapʉ bajuadʉca saro ohõ saha nidi: —‍¿Ne, ijiajari mʉsa? Quehnoano ijiya mʉsa, nidi.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Sa ni tuhasa, tiquiro omocarine, tiquiro pati pahma bato gʉ̃hʉre ʉsãre ihñori. Sa yena ʉsã tiquirore ʉsã pʉhtorore ihñana bucuei.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Pari turi Jesu ʉsãre ohõ saha nidi: —‍Quehnoano ijiya mʉsa. Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tiquiro ohoriro sahata, mʉsa gʉ̃hʉre yee buheyere buheanare ohoaja, nidi Jesu ʉsãre.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Sa ni tuhasa tiquiro ʉsãre puti peori. Sa puti peoro Espíritu Santore ʉsã ñeheatire ihñono nidi ʉsãre. Ihño tuhasa ohõ saha nidi: —‍Yojopʉ Espíritu Santore ñeheña mʉsa, mʉsa mehna ijiatiquirore.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Apequina tiquina ñañe yerire mʉsa bogʉ̃, sata ijieta. Sa ye apequina tiquina ñañe yerire mʉsa boeragʉ̃ ti bori ijisi, nidi Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Jesu ʉsã watoapʉ tiquiro bajuagʉ̃ Tomasu sʉhdʉariquiro tiquina ni pisuriquiro ʉsã mehna mariedari.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tiquiro sa mariedagʉ̃ ʉsã mehna cjẽna tiquirore yahumedi. —‍Mari pʉhtorore ʉsã ihñaʉ, ni yahumi ʉsã Tomasure. Ʉsã sa ni yahuepegʉ̃ta ohõ saha nidi Tomasu: —‍Tiquiro omocarine tiquina quẽ bihari coperire ihñedagʉ, ti coperire yʉhʉ omo piria mehna ohbe tuhueragʉ “Ijirota masa wijiahya”, nisi yʉhʉ. Sa yegʉ tiquiro pati pahma bato ijiri copere yʉhʉ omoca mehna siõ sõedagʉ, “Ijirota masa wijiahya”, nisi yʉhʉ tiquirore, nidi Tomasu.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ocho decori bato pari turi ʉsã tiquiro buhena ʉsã wʉhʉpʉ ijii. Ti pjere Tomasu ʉsã mehna ijiri. Ti wʉhʉ bihari wʉhʉ ijiri. Bihari wʉhʉ ijiepegʉ̃ta Jesu wʉhʉpʉ sajã taro, ʉsã watoapʉ bajuadʉca saro ohõ saha nidi: —‍¿Ne, ijiajari mʉsa? Quehnoano ijiya mʉsa, nidi.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Sa ni tuhasa, tiquiro Tomasure yahuri: —‍Ihñaña yʉhʉ omocarine. Sa ye mʉhʉ omo piria mehna yʉhʉ omocarine tiquina quẽ bihari coperire ohbe tuhuya. Sa yegʉ mʉhʉ omoca mehna yʉhʉ pati pahma bato ijiri copere siõ sõ tuhuya. “Poto ijierare”, niedacãhña. “Ijirota ijire”, niña mʉhʉ, nidi Jesu Tomasure.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tiquiro sa nidi bato Tomasu yʉhtiri: —‍Mʉhʉ yʉhʉ pʉhto ijire. Yaquiro Cohãcjʉ̃ ijire mʉhʉ, nidi Tomasu Jesure.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 —‍Yʉhʉre mʉhʉ ihñari bato yʉhʉre wacũ tutuare mʉhʉ. Apequina pehe yʉhʉre ihñedapeta yʉhʉre wacũ tutuaeta. Sa ye tiquina mʉhʉ yʉhdʉoro bucueeta, nidi Jesu Tomasure.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Sa yero peye apeye gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñori Jesu ʉsã mehna ijiro. Tire tiquiro yerire ahri pũpʉ ojoa pehoeradʉ yʉhʉ.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Sa ojoa pehoerapegʉta ahri pũpʉ yʉhʉ yahurire ojoaʉ “Jesuta Cristo Cohãcjʉ̃ ohoriquiro ijire. Tiquiro potota Cohãcjʉ̃ macʉno ijire”, mʉsa ni masiatire. Sa yena mʉsa tiquirore wacũ tutuana Cohãcjʉ̃ mehna mʉsa sa ijiducuatire ojoaʉ ahri pũre.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.