João 20
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ARIB
1 Domingo ñami cjũnogã ijigʉ̃, bohreato panogã María Magdalena Jesu masa copepʉ esahye. Topʉ esaro ti copere tiquina tu biharia ʉtãre yoa cjũnopʉ tiquina põo cũria ʉtãre ihñahye ticoro.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Sa ijigʉ̃ ihñano, ʉsã cahapʉ oma tojoa tari ticoro. Simo Pedro mehna yʉhʉ ʉsã pʉana ijii. Wihi ohõ saha ni yahuri ʉsãre ticoro: —Mari pʉhtoro pagʉre ne cãri jiri. Nohopʉ ne cã cũcoayaye mari masiedaja, nidi ticoro ʉsãre.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ticoro sa nigʉ tʉhona, Pedro mehna masa copepʉ ihñana wahaʉ ʉsã.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Sa ihñana wahana ʉsã pʉana oma cãʉ. Sa oma cãna, yʉhʉ Pedrore oma yʉhdʉ cãgʉ masa copepʉ esa mʉhtaʉ.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Topʉ esagʉ muhri ihña sõu ti copepʉre. Muhri ihña sõgʉ tiquirore tiquina wahmedi suhtiro dihitare ihñaʉ. Sa ye ti copere sajãedʉ.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Yʉhʉ sa ihñari batopʉ Simo Pedro yʉhʉ batopʉ wihiri. Wihi masa copepʉ sajã, tiquiro pagʉre tiquina wahmedi suhtirore ihñari tiquiro.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Sa yero Jesu dapure tiquina wahmedi cahsero gʉ̃hʉre ihñari tja. Ti cahsero sijoro cuñano tiquiro torẽdi cahsero ijiri.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ masa copepʉ esa mʉhtarigʉ ti copepʉ sajãʉ. Jesu sa mariedagʉ̃ ihñagʉ “Potota Jesu masa wijiahya”, ni tʉhotuu yʉhʉ.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ti copepʉ ʉsã wahato pano Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ Cristo tiquiro yariatire yahurire, tiquiro masa wijiatire yahuri gʉ̃hʉre ʉsã quehnoano masiedarĩmi. Ti copere yʉhʉ ihñari bato, “Ijirota Jesu masa wijiahya”, ni, tʉhotuu yʉhʉ.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Sa ihña tuhasa ʉsã ye wʉhʉsepʉ tojoaa wahaʉ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Sa ye masa copepʉ María majare tojoa ta, ti cope sopecahapʉ wihi, ducuro, utiro niahye. Sa utieperota ticoro muhri ihña sõahye masa copepʉre.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Sa ihña sõno pʉaro angelere, yehseye suhti sañañequinare Jesu tiquiro cuñamediropʉ tiquina dujigʉ̃ ihñahye ticoro. Ihcãquiro tiquiro dapu timediropʉ dujiahye. Apequiro tiquiro dahpocãri timediropʉ dujiahye.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tiquinare ticoro ihñagʉ̃ tiquina pehe ticorore sinituahye: —¿Numio, dʉhse yego utiajari mʉhʉ? niahye tiquina. —Yʉhʉ pʉhtoro pagʉre ne cãri jiri. Sa yego tiquiro pagʉre tiquina cũrire masiedaga yʉhʉ, niahye ticoro.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Sa ni tuhasa, majaredʉcameno Jesure topʉ ducuriquirore ihñahye ticoro. Sa ihñaeperota Jesure masiedahye ticoro.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 —¿Numio, dʉhse yego utiajari mʉhʉ? ¿Noare macago niajari? niahye Jesu ticorore. “Ahriquiro ahri wesere cohteriquiro ijire”, ni tʉhotumahye ticoro Jesure. Sa ni tʉhoturo, ohõ saha niahye ticoro: —Mʉhʉ tiquiro pagʉre nedigʉ ijigʉ mʉhʉ cũrirore yahuya yʉhʉre. Mʉhʉ yahuri bato tiquiro pagʉre negotja, niahye ticoro tiquirore.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ticoro sa nidi bato Jesu ohõ saha niahye: —María, niahye. Tiquiro sa ni pisugʉ̃ tʉhoro majare ihñadoqueo ticoro hebreo ye mehna ohõ saha niahye: —Rabuni, niahye ticoro Jesure. “Rabuni”, nino, “Buhegʉ”, nino niahye.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 —Yʉhʉ Pacʉ cahapʉ mʉjaedarĩaja yʉhʉ. Yʉhʉ sa mʉjaedarĩgʉ̃ yʉhʉre ñehedacãhña. Sa yego apequina yeequina cahapʉ wahaya. Tiquina cahapʉ esago ohõ saha ni yahuya tiquinare: “ ‘Yʉhʉ Pacʉ cahapʉ wahaʉ tʉʉ niaja. Mʉsa Pacʉ gʉ̃hʉ ijire tiquiro. Yaquiro Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahaʉ tʉʉ niaja. Mʉsa yaquiro Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉ ijire tiquiro’, nidi Jesu”, ni yahuya tiquinare, niahye Jesu Maríare.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tiquiro sa nidi bato María Magdalena ʉsã Jesu buhena cahapʉ wihi, yahuri ʉsãre: —Mari pʉhtorore ihñaʉ yʉhʉ, ni, Jesu tiquiro yahu dutirire yahuri ʉsãre ticoro.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ti deco domingo ñamicahapʉ ʉsã Jesu buhena ʉsã acaye judio masare cuena, wʉhʉpʉ biha sajã, dujii ʉsã. Sa ʉsã dujigʉ̃ Jesu ʉsã watoapʉ bajuadʉca saro ohõ saha nidi: —¿Ne, ijiajari mʉsa? Quehnoano ijiya mʉsa, nidi.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Sa ni tuhasa, tiquiro omocarine, tiquiro pati pahma bato gʉ̃hʉre ʉsãre ihñori. Sa yena ʉsã tiquirore ʉsã pʉhtorore ihñana bucuei.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Pari turi Jesu ʉsãre ohõ saha nidi: —Quehnoano ijiya mʉsa. Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tiquiro ohoriro sahata, mʉsa gʉ̃hʉre yee buheyere buheanare ohoaja, nidi Jesu ʉsãre.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Sa ni tuhasa tiquiro ʉsãre puti peori. Sa puti peoro Espíritu Santore ʉsã ñeheatire ihñono nidi ʉsãre. Ihño tuhasa ohõ saha nidi: —Yojopʉ Espíritu Santore ñeheña mʉsa, mʉsa mehna ijiatiquirore.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Apequina tiquina ñañe yerire mʉsa bogʉ̃, sata ijieta. Sa ye apequina tiquina ñañe yerire mʉsa boeragʉ̃ ti bori ijisi, nidi Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Jesu ʉsã watoapʉ tiquiro bajuagʉ̃ Tomasu sʉhdʉariquiro tiquina ni pisuriquiro ʉsã mehna mariedari.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tiquiro sa mariedagʉ̃ ʉsã mehna cjẽna tiquirore yahumedi. —Mari pʉhtorore ʉsã ihñaʉ, ni yahumi ʉsã Tomasure. Ʉsã sa ni yahuepegʉ̃ta ohõ saha nidi Tomasu: —Tiquiro omocarine tiquina quẽ bihari coperire ihñedagʉ, ti coperire yʉhʉ omo piria mehna ohbe tuhueragʉ “Ijirota masa wijiahya”, nisi yʉhʉ. Sa yegʉ tiquiro pati pahma bato ijiri copere yʉhʉ omoca mehna siõ sõedagʉ, “Ijirota masa wijiahya”, nisi yʉhʉ tiquirore, nidi Tomasu.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ocho decori bato pari turi ʉsã tiquiro buhena ʉsã wʉhʉpʉ ijii. Ti pjere Tomasu ʉsã mehna ijiri. Ti wʉhʉ bihari wʉhʉ ijiri. Bihari wʉhʉ ijiepegʉ̃ta Jesu wʉhʉpʉ sajã taro, ʉsã watoapʉ bajuadʉca saro ohõ saha nidi: —¿Ne, ijiajari mʉsa? Quehnoano ijiya mʉsa, nidi.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Sa ni tuhasa, tiquiro Tomasure yahuri: —Ihñaña yʉhʉ omocarine. Sa ye mʉhʉ omo piria mehna yʉhʉ omocarine tiquina quẽ bihari coperire ohbe tuhuya. Sa yegʉ mʉhʉ omoca mehna yʉhʉ pati pahma bato ijiri copere siõ sõ tuhuya. “Poto ijierare”, niedacãhña. “Ijirota ijire”, niña mʉhʉ, nidi Jesu Tomasure.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tiquiro sa nidi bato Tomasu yʉhtiri: —Mʉhʉ yʉhʉ pʉhto ijire. Yaquiro Cohãcjʉ̃ ijire mʉhʉ, nidi Tomasu Jesure.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 —Yʉhʉre mʉhʉ ihñari bato yʉhʉre wacũ tutuare mʉhʉ. Apequina pehe yʉhʉre ihñedapeta yʉhʉre wacũ tutuaeta. Sa ye tiquina mʉhʉ yʉhdʉoro bucueeta, nidi Jesu Tomasure.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Sa yero peye apeye gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñori Jesu ʉsã mehna ijiro. Tire tiquiro yerire ahri pũpʉ ojoa pehoeradʉ yʉhʉ.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Sa ojoa pehoerapegʉta ahri pũpʉ yʉhʉ yahurire ojoaʉ “Jesuta Cristo Cohãcjʉ̃ ohoriquiro ijire. Tiquiro potota Cohãcjʉ̃ macʉno ijire”, mʉsa ni masiatire. Sa yena mʉsa tiquirore wacũ tutuana Cohãcjʉ̃ mehna mʉsa sa ijiducuatire ojoaʉ ahri pũre.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.