João 1

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Duitapʉta ahri yehpa to ijiato panopʉta Cohãcjʉ̃ ye yahuducuyere yahuriquiro Cristo masare yʉhdʉoatiquiro duita iji tuhasae tiahye. Tiquiro Cohãcjʉ̃ mehna ijiahye. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ta iji cãhno niahye.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Duitapʉta coã waropʉre Cristo Cohãcjʉ̃ mehna ijiahye.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Sa yero coã waropʉre ne mariedarire bajumehneahye. Ahri yehpare, ʉhmʉsere, ijipihtiyere, masa gʉ̃hʉre bajumehne dutiahye Cohãcjʉ̃ tiquirore. Sa yero ahrire bajumehne pehoahye tiquiro. Ahrire yojopʉre mari ihñañene, mari ihñedari gʉ̃hʉre tiquiro bajumehnedagʉ̃ ne mariedaboya.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Cristo catiyere ohoriquiro ijiro nine. Buhrioro marine to quehnoano ihña masigʉ̃ yero saha mari Pacʉre quehnoano masigʉ̃ yere. Sa yero mari Pacʉre masigʉ̃ yere masare.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Ahri yehpa cjẽna ñañene wacũ, tiquina tutuaro cahmeñe nahitiano yero saha ijiye nine. Buhrioro quehnoano marine to ihña masigʉ̃ yero saha Cohãcjʉ̃ ye yahuducuyere yahuriquiro masare masigʉ̃ yere. Sa yero nahitiano buhriorore to yʉhdʉdʉcaero sahata Cristore ne ñañe yʉhdʉdʉcaerare.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Cohãcjʉ̃ Ñu wame tiriquiro pehere ohoahye, Cristo buhrioro yero saha ijiriquirore masare yahu mʉhta dutiro. Tiquiro ohogʉ̃ Ñu pehe masare yahuro ahtari tiquiro yahuriquirore Cristore ijipihtiyequina tiquina wacũ tutuatire.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Ñu pehe Cristo ijierari. Sa ijieraro tiquiro Cristo pehere masare yahu mʉhtano ahtari.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Cristo buhrioro yero saha ijiriquiro ijipihtiyequina masare Cohãcjʉ̃re masigʉ̃ yeatiquiro pehe ahri yehpapʉ ahtari jiri. Ijirota ijire ahri. Tiquiro buhrioro yero saha ijiriquiro warota ijire.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Sa yero Cristo ahri yehpapʉ ijiri jimedi. Ahri yehpare bajumehnediquiro ijiahye. Tiquiro sa ijiepegʉ̃ta tiquiro ya yehpa cjẽna tiquirore ne masiedari.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Tiquiro ya yehpapʉ masa bajuari jimedi. Tiquiro ya yehpapʉ tiquiro masa bajuariquiro ijiepegʉ̃ta tiquiro ya yehpa cjẽna pehe ne tiquirore cahmedari jiri.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Tiquina sa cahmedapegʉ̃ta apequina pehere ijipihtiyequina tiquirore cahmeñequina pehere tiquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro pohne ijigʉ̃ yeri jiri. Tiquirore wacũ tutuayequina pũrita potota tiquiro pohne warota ijire.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Tiquina Cohãcjʉ̃ pohneta ijiye nine. Sa ye masa tiquina masa bajuariro saha ijierare, Cohãcjʉ̃ pohne tiquina wahagʉ̃.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Sa yero Cristo masʉno tiquiro iji dʉcari bato mari mehnata ijire tiquiro. Tiquiro sa ijigʉ̃ ihñana masare cahĩniquiro, potota yahuriquiro tiquiro ijigʉ̃ ʉsã masii. Tiquiro dihita Cohãcjʉ̃ macʉno ijiro tutuariquiro quehnoariquiro ijiri. Tiquiro sa ijiriquiro ijigʉ̃ ʉsã masii.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ñu Cristore yahu mʉhtano ohõ saha ni sañuducuri masare yahuro: —‍Siquiro ahtare yʉhʉ ohõ saha ni yahuriquiro: “Tiquiro yʉhʉ bato ahtariquiro ijire. Sa ijieperota tiquiro yʉhʉ yʉhdʉoro tutuariquiro ijire. Tiquiro yʉhʉ masa bajuato panopʉ iji tuhasahye. Sa yero tiquiro yʉhʉ yʉhdʉoro tutuariquiro ijire”, mʉsare yʉhʉ ni yahuriquiro ahriquirota ijire, nidi Ñu Jesure masare yahuro.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Tiquiro Cristo pehe quehnoano tutuaro masare cahĩniquiro ijiro marine ijipihtinare quehnoano yeducuri.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Cohãcjʉ̃ dutiyere Moise pehe cũ mʉhtahye marine. Jesucristo pehe Cohãcjʉ̃ masare tiquiro cahĩñene buhero ahtari. Cohãcjʉ̃ tiquiro potota yahuducuye gʉ̃hʉre buhero ahtari.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Masa ne Cohãcjʉ̃re ihñedare. Tiquirore mari ihñedapegʉ̃ta tiquiro macʉno ihcãquirota ijiriquiro tiquiro Pacʉro mehna sa ijiducure. Sa yero tiquiro Pacʉrore marine masigʉ̃ yeri.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Ʉsã acaye judio masa pʉhtoa Jerusalẽpʉ ijiyequinare pahiare, Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ dahrayequina gʉ̃hʉre Ñu cahapʉ ohori jiri. “¿Noa boro ijiajari mʉhʉ?” ni sinitu dutiye ohori jiri tiquinare. Tiquina sa sinitugʉ̃ ohõ saha ni yahuri Ñu pehe.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yeero boro marieno yahuri. Potota yahuri: —‍Yʉhʉ Cristo Cohãcjʉ̃ masare yʉhdʉo dutiro tiquiro ohorigʉ ijieraja, nidi tiquiro.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe tiquirore pari turi sinituri tja: —‍¿Mʉhʉ Cristo ijieragʉ Elia pehe ijiajari mʉhʉ? nidi tiquina. —‍Ijieraja yʉhʉ, nidi tiquiro. —‍¿Ʉsã cohterigʉ Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtacjʉ pehe ijiajari mʉhʉ? nidi tiquina. —‍Tiquiro ijieraja yʉhʉ, nidi Ñu pehe.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina tiquirore pari turi sinituri tja: —‍Ʉsãre sinitu dutiriquinare ʉsã yahuro quehnoano poto ʉsãre yahu madoqueohya. ¿Noa boro pehe ijiajari mʉhʉ? ¿Mʉhʉ basita dʉhse ijigʉ ijiajari mʉhʉ? “Sa ijigʉ ijiaja yʉhʉ”, ni yahuya ʉsãre, nidi tiquina Ñure.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Tiquina sa nigʉ̃ ohõ saha ni yʉhtiri tiquiro: —‍Masa marienopʉ ohõ saha ni sañuducugʉ ijiaja yʉhʉ, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Isaia mʉnano tiquiro ni yahuriro sahata: “Mari pʉhtoro tiquiro ahtato pano mahare mari quehnoyuro saha quehnoana ijiyuya mʉsa”, ni masare yahu sañuducugʉ ijiaja yʉhʉ, nidi Ñu tiquinare.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ñure sinituyequina fariseo masa tiquina ohoriquina ijiri.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Sa ye tiquina Ñure sinituri tja: —‍¿Mʉhʉ Cristo, Elia, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtagʉ ʉsã cohterigʉ ijierapegʉta dʉhsegʉ masare wame yeajari mʉhʉ? nidi tiquina.
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro yʉhtiri tiquiro: —‍Yʉhʉ aco mehna masare wame yeaja. Apequiro pehe mʉsa masieniquiro pehe mʉsa watoa iji tuhasare.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Tiquiro pehe yʉhʉ bato ahtariquiro yʉhʉ yʉhdʉoro tutuariquiro ijire. Quehnoa yʉhdʉariquiro ijire. Tiquiro yero saha ijieraja yʉhʉ pehe. Sa yegʉ tiquirore tʉhotugʉ, “Ihyo ijigʉ ijiaja yʉhʉ”, ni tʉhotuaja yʉhʉ, nidi Ñu tiquinare.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Sa ni yahuducuri tiquina, Betaniapʉ Jordã wame tiri ma ape sie pahrẽpʉ, Ñu masare tiquiro wame yeriropʉ.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ape decopʉ Jesu Ñu cahagã cjũno tiquiro ahtagʉ̃ Ñu tiquirore ihñano ohõ saha nidi: —‍Ihñaña. Ahriquiro Cohãcjʉ̃ ohoriquiro tiquiro yaquiro cordero yero saha ijiriquiro ijire. Corderore mari wejẽdiro sahata masa ahriquiro gʉ̃hʉre wejẽeta. Sa yariaro ahri yehpa cjẽnare tiquina ñañe yerire cohãnota tiquiro.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ahriquirota ijire yʉhʉ ohõ saha nidiquiro: “Yʉhʉ bato ahtariquiro yʉhʉ yʉhdʉoro tutuariquiro ijire. Yʉhʉ masa bajuato pano tiquiro iji tuhasahye. Sa yero tiquiro yʉhʉ yʉhdʉoro tutuare”, yʉhʉ nidiquiro ahriquirota ijire.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Yʉhʉ pehe ahriquirore masiedahti. Sa masiedapegʉta aco mehna wame yei ahtaʉ nii yʉhʉ acaye Israe masa ahriquirore tiquina masiatore, nidi Ñu.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Sa ni tuhasa Ñu yahu nemori: —‍Espíritu Santo ʉhmʉsepʉ bujua yero saha Cristo bui dijia ta, tiquiro bui wihidʉcagʉ̃ ihñaʉ.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro yahueragʉ̃ tiquirore ne masiedaboaga yʉhʉ. Tiquiro yʉhʉre mʉsare aco mehna wame ye dutiro ohoriquiro Cohãcjʉ̃ pehe ohõ saha ni yahu mʉhta tuhasari yʉhʉre: “Espíritu Santo dijia ta tiquiro bui wihidʉcanohriquiro tiquirota ijirota. Tiquiro pehe Espíritu Santore masa mehna ijiducugʉ̃ yerota”, nidi Cohãcjʉ̃ yʉhʉre.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Yojopʉ pũritare tiquirore ihña tuhasaʉ yʉhʉ. Sa ihñagʉ “Potota Cohãcjʉ̃ macʉno ijire”, nii yʉhʉ mʉsare, ni yahuri Ñu ʉsãre.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ape decopʉ Ñu mehna ʉsã pʉana tiquiro buhena ʉsã ducugʉ̃, Jesu ʉsã cahapʉ yʉhdʉ cãno nidi. Tiquiro sa yʉhdʉ cãgʉ̃ Ñu tiquirore ihñano, pari turi ohõ saha nidi ʉsãre: —‍Ihñaña. Ahriquiro Cohãcjʉ̃ yaquiro cordero yero saha ijiriquiro ijire, nidi Ñu.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Tiquiro sa nigʉ̃ ʉsã pʉana tiquiro buhena pehe tire tʉhona Jesure nʉnʉ tãʉ.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Ʉsã sa nʉnʉ tãgʉ̃ ihñano Jesu ʉsãre majare ihña, sinituri: —‍¿Yabere macana niajari mʉsa? nidi tiquiro. Tiquiro sa nigʉ̃ ʉsã gʉ̃hʉ sinituu tiquirore: —‍¿Buhegʉ, nohopʉ ijiajari mʉhʉ? nii ʉsã tiquirore.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 —‍Yʉhʉ mehna ahtatjiãna ihñana taya, nidi Jesu ʉsãre. Tiquiro sa nigʉ̃ ʉsã pehe tiquiro ijiropʉ ihñana wahaʉ. Ti pjere ñamicahapʉ cuatro hora ijiri. Sa yena ti decore tiquiro mehna tojoaʉ ʉsã.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Ʉsã pʉana Ñure tʉhorina, Jesure nʉnʉ tãrina yʉhʉ piti Andre mehna ijii. Andre pehe Simo bahʉro ijiri.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Sa yero duita tiquiro wahminore Simore maca, boca, tiquirore ohõ saha ni yahuahye: —‍Mesiare Cohãcjʉ̃ marine yʉhdʉo dutiro tiquiro ohoriquirore ʉsã bocaʉ, niahye Andre Simore. Mesia ʉsã ye mehna nina, Cristo nina niaja.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Sa ni tuhasa tiquiro Simore Jesu cahapʉ neari. Tiquiro cahapʉ esagʉ̃ ihñano Jesu pehe Simore ohõ saha nidi: —‍Mʉhʉ Simo wame tigʉ, Ñu macʉ ijire. Yojopʉre mʉhʉre Cefa wame yeitja, nidi Jesu Simore. Cefa ʉsã ye mehna nina, Pedro nina niaja.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ape decopʉ Jesu Galilea yehpapʉ waha duari. Sa yero tiquiro wahato pano Felipere piti ca ohõ saha nidi: —‍Yʉhʉ mehna cjʉ̃ ijiacjʉ ahtaya, nidi Jesu.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Felipe pehe Betsaida cjʉ̃no ijiri. Tiquiro Andre, Pedro mehna ihcã maca cjẽna ijiri tiquina.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Sa yero Felipe Natanaene maca, tiquirore bocaro ohõ saha ni yahuri: —‍Cohãcjʉ̃ dutiyere Moise tiquiro ojoari pũpʉ tiquiro yahuriquirore apequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina gʉ̃hʉ tiquina yahuriquirore ʉsã bocaʉ. Jesu Nazare cjʉ̃no, José macʉnota ijire, nidi tiquiro Natanaene.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 —‍Nazarepʉre ne ihcãquiro quehnoariquiro mariedare, nidi Natanae. —‍Ihñagʉ taya mʉhʉ, nidi Felipe.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Sa ye Jesu cahapʉ tiquiro esagʉ̃ ihñano Jesu pehe ohõ saha nidi Natanaene: —‍Ahriquiro yojopʉ ahtariquiro potota quehnoariquiro judio masʉno warota ijire. Tiquirore mehoñe ne mariedare, nidi Jesu Natanae pehere.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Natanae pehe tiquirore sinituri: —‍¿Dʉhsegʉ yʉhʉre quehnoano masiajari mʉhʉ? nidi. —‍Felipe mʉhʉre tiquiro pijiato pano, higueragʉ docapʉ mʉhʉ ijigʉ̃ ihñaʉ yʉhʉ mʉhʉre, nidi Jesu.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Tiquiro sa nigʉ̃ Natanae pehe ohõ saha nidi tja: —‍Buhegʉ, potota mʉhʉ Cohãcjʉ̃ macʉ ijire. Mʉhʉ Israe masa ʉsã pʉhto ijiacjʉ ijire, nidi Natanae.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yʉhtiri Jesu: —‍Higueragʉ docapʉ yʉhʉ mʉhʉre ihñarire masigʉ yʉhʉre “Cohãcjʉ̃ macʉ ijire”, ni wacũ tutuare mʉhʉ. ¿Tita mʉhʉre sa masigʉ̃ yeajari? Ahri mʉhʉre yʉhʉ ihñari yʉhdʉoro Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñogʉtja yʉhʉ mʉhʉre. Yʉhʉ sa ye ihñogʉ̃ ihñagʉta mʉhʉ, nidi Jesu Natanaene.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Sa ninota ohõ saha ni yahu nemori: —‍Potota mʉhʉre niita niaja. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉta ijiaja. Ʉhmʉsepʉ parĩ maagʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina angele yʉhʉ bui tiquina dijia tagʉ̃, tiquina mʉjagʉ̃ gʉ̃hʉre ihñagʉta mʉhʉ, nidi Jesu tiquirore.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.